Научная статья на тему '2018. 03. 007. Прошина З. Г. Контактная вариантология английского языка: проблемы теории = World Englishes paradigm. - М. : Флинта: наука, 2017. - 208 с'

2018. 03. 007. Прошина З. Г. Контактная вариантология английского языка: проблемы теории = World Englishes paradigm. - М. : Флинта: наука, 2017. - 208 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1471
261
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИВЕРСИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / НАТИВИЗАЦИЯ / ЛОКАЛИЗАЦИЯ / КОНТАКТНАЯ ВАРИАНТОЛОГИЯ / СТАТУСНЫЕ ПРАРАМЕТРЫ МИРОВОГО ЯЗЫКА / ГЛУБИНА РАСПРОСТРАНЕНИЯ ЯЗЫКА / ДИАПАЗОН ЯЗЫКА / ЭНДОНОРМАТИВНЫЕ / ЭКЗОНОРМАТИВНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ЭТНОЛЕКТ / НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА / НЕНОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА / КАРТИНА МИРА / КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / КОНТАКТНАЯ ЛИТЕРАТУРА / КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ ЛИТЕРАТУРА / БИЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ТРАНСЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПОСТКОЛОНИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ВАРИАНТ / ИНТЕРЪЯЗЫК / АКРОЛЕКТ / МЕЗОЛЕКТ / БАЗИЛЕКТ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2018. 03. 007. Прошина З. Г. Контактная вариантология английского языка: проблемы теории = World Englishes paradigm. - М. : Флинта: наука, 2017. - 208 с»

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2018.03.007. ПРОШИНА З.Г. КОНТАКТНАЯ ВАРИАНТОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: Проблемы теории = World Englishes paradigm. - М.: Флинта: Наука, 2017. - 208 с.

Ключевые слова: диверсификация английского языка; нати-визация; локализация; контактная вариантология; статусные прараметры мирового языка; глубина распространения языка; диапазон языка; эндонормативные / экзонормативные варианты английского языка; этнолект; носитель языка; неноситель языка; картина мира; культурно-языковая идентичность; контактная литература; кросскультурная литература; билингвальная литература; транслингвальная литература; постколониальная литература; вариант; интеръязык; акролект; мезолект; базилект.

Зоя Григорьевна Прошина - д-р филол. наук, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков и регионоведения Моск. гос. ун-та им. М.В. Ломоносова; специалист в области общего языкознания и английской филологии, социолингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения1.

В монографии рассматриваются основополагающие и дискуссионные проблемы новой лингвометодической парадигмы, связанной с глобальным распространения английского языка (АЯ) и его диверсификацией.

Книга состоит из предисловия к англоязычному изданию, написанного Л. Смитом (L.E. Smith), введения и восьми глав.

Во введении подчеркивается, что глобализация протекает параллельно с диверсификацией АЯ, т.е. появлением множества его вариантов, отличающихся друг от друга тем, что в каждом из них отразилась культура и особенности языка их пользователей. Диверсификация АЯ протекает как нативизация / локализация его вариантов. Поскольку новые варианты АЯ (помимо британского и американского) возникли в ситуации контакта с другими языками, З.Г. Прошина предлагает переводной русскоязычный термин «контактная вариантология английского языка (World Englishes

1 Proshina Z. The ABC and controversies of World Englishes. - Khabarovsk, 2007. - 162 p.

Paradigm)» (с. 7) для обозначения нового научного направления, возникшего в конце 1970-х годов и изучающего этот комплекс проблем.

У истоков этого направления стояли британский социолог Джон Руперт Фирт (John Rupert Firth), индийский исследователь Брадж Кахру (Braj B. Kachru) и британский антрополог Бронислав Малиновски (Bronislaw Kasper Malinowski). В СССР первое исследование по этой проблематике было выполнено Т.М. Беляевой и И.А. Потаповой1.

В главе первой «Распространение английского языка в мире: Причины и результат» называются следующие факторы, обусловившие этот процесс: 1) исторические, связанные с колониальным прошлым Великобритании; 2) политико-экономические, т.е. мощь англоязычных держав - Великобритании и США; 3) информационные, связанные с использованием английского языка в академической и научной сферах, в Интернете, а также со стремлением этнических обществ передать другим народам информацию о своей культуре; 4) лингвистические, т.е. относительно несложная грамматика, особенно на уровне морфологии.

АЯ удовлетворяет всем статусным параметрам мирового языка: демографическому и численному, функциональному, оценочному (фактору престижности), фактору доступности, плюри-центричности (АЯ способен подстраиваться под другие культуры и быть их проводником), материальным факторам (АЯ является средством для достижения материального благополучия и определенного социального статуса).

Характеризуя распространение АЯ в мире, З.Г. Прошина использует следующие термины, введенные Б. Качру: 1) «глубина распространения языка» (language depth) (с. 26) - распространение языка в разные социальные уровни; 2) «диапазон языка» (language range) (там же) - выполнение языком различных функций: инструментальной, регулятивной, креативной, интерперсональной, декоративной (АЯ используется, прежде всего, в рекламе, для привлечения внимания к товару). Особое внимание уделяется оценочному

1 Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. - Л., 1961. - 152 с.

фактору, причем отмечаются две противоречивые точки зрения на роль этого языка в мире:

1) скептическая, в соответствии с которой в распространении АЯ усматривается «лингвистический геноцид» («лингвистический империализм», «лингвицизм»), приводящий к вытеснению и даже смерти миноритарных языков; эта точка зрения поддерживается социокультурологами, обвиняющими АЯ в усилении социальной дифференциации общества и в «колонизации менталитета» (colonization of the mind)1, под которым понимается тот факт, что говорящие (неносители АЯ) нередко относятся пренебрежительно к своему родному языку и своей культуре;

2) позитивная, в соответствии с которой распространение АЯ оценивается как естественный и неизбежный процесс в эпоху кросс-культурных контактов, способствующий также установлению языкового мира между этносами, соперничающими по вопросу избрания государственного языка (например, в Индии). Отмечается, что глобальное распространение АЯ «происходит на принципе взаимного равенства и сотрудничества» (с. 30), воспитания толерантного отношения к инаковости, в результате чего АЯ может стать «средством избавления от вавилонского проклятия» (с. 31).

В главе второй «Варианты английского языка и их категоризация» излагаются основные положения теории трех концентрических кругов Б. Качру, в соответствии с которой все варианты подразделяются на основе функционального критерия на три типа, представленные в виде трех кругов: (рис. 5, с. 36).

1. Внутренний круг - страны, в которых АЯ является родным для говорящих (Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия) и является «доминирующим официальным, если не единственным государственным, или национальным языком этих стран» (с. 36).

2. Внешний круг - страны - бывшие британские колонии (например, Индия, Пакистан, Филиппины, Сингапур, ЮАР и т.д.), в которых АЯ является вторым официальным языком совместно с родными языками населения; поскольку варианты этого круга поддерживаются институтами государства в разных областях (права,

1 Tsuda Yukio. Hegemony of English vs. ecology of language: Building equality in international communication // World Englishes 2000: Selected papers presented at the Third Intern. conf. on World Englishes. - Honolulu, 1997. - P. 21-31.

управления, бизнеса, обучения и т.д.), они квалифицируются как институциональные языки.

3. Расширяющийся круг, в котором АЯ является средством не внутриэтнического, а межкультурного и межнационального общения, т.е. функционирует как лингва франка. Так же как и варианты Внешнего круга, варианты АЯ Расширяющегося круга «подвергаются нативизации и, с другой стороны, оказывают влияние на родной для данного народа язык, т.е. происходит процесс англиза-ции» (с. 38).

Теория Б. Качру позволяет разделить варианты АЯ на национальные (представлены во Внутреннем круге), региональные и локальные (функционируют как лингва франка и являются этнолектом, сформировавшимся на основе культуры и языка конкретного этноса).

Далее подробно анализируется динамическая модель вариантов АЯ Э. Шнайдера1, согласно которой варианты АЯ проходят в своем развитии пять стадий: основание, экзонормативная стабилизация, нативизация, эндонормативная стабилизация, дифференциация.

Рассматривая соотношение АЯ, его диалектов и вариантов, З.Г. Прошина указывает, что «варианты имеют дифференциальные признаки, отличающие один вариант от другого, но они понятны говорящим на разных вариантах одного языка. Языки же, даже родственные, перестают быть понятными коммуникантам на этих языках» (с. 51).

В главе третьей «Проблема нормативности вариантов» рассуждения строятся на основе теории Б. Качру. В зависимости от того, в какой из трех концентрических кругов схемы Б. Качру входит тот или иной вариант, выделяются три типа вариантов АЯ:

1) во Внутреннем круге представлены нормоопределяющие (эндо-нормативные) варианты, воспринимаемые как модели для обучения (представленные в британском и американском вариантах АЯ);

2) во Внешнем круге происходит становление новых норм, свойственных именно этим вариантам, поскольку вслед за национальным суверенитетом настал период языкового освобождения и осознания возможности выразить собственную языковую идентичность через

1 Schneider E.W. The dynamics of new Englishes: From identity construction to dialect birth // Language. - Wash., 2003. - Vol. 79, N 2. - Р. 233-281.

локализованный вариант АЯ (например, через индийский вариант АЯ); 3) в Расширяющемся круге представлены экзонормы, свойственные нормозависимым вариантам, ориентирующимся на нормы, привнесенные из других вариантов.

Констатируется формирование сегодня новой модели АЯ -английского международного языка (English as an International Language - EIL) и возникновение так называемых «транслингваль-ных потоков» в «транслингвальной практике» (с. 68), в которой от участников коммуникации требуется осознание существования множества вариантов АЯ и их норм. Поэтому «в настоящее время в преподавании английского языка идет переключение от прескрип-тивности к доминированию принципа функциональности и коммуникативности» (с. 68).

Обращается внимание на то, что к настоящему времени описаны многие стандарты устной речи вариантов Внешнего и Внутреннего кругов, т.е. шотландский, ирландский, мальтийский, карибский, южноафриканский, западноафриканский, восточноафриканский, южноазиатский варианты, английский язык Юго-Восточной Азии, Южно-Тихоокеанского региона. Представление устных стандартов этих вариантов - это начало процесса их кодификации (образовательной и социальной).

З. Г. Прошина уделяет также внимание терминологической стороне вопроса (глава четвертая «Проблема терминологии: WE, EIL, IE или ELF?») и приходит к следующему выводу: «Самая существенная разница между терминами "международный английский" (IE), "английский как международный язык" (EIL), "английский как лингва франка" (ELF) и вариант английского (WE) в том, что первый ориентируется на обязательный стандарт; второй направлен на модель обучения с учетом разнообразия вариантов английского языка; третий предполагает связь коммуникантов (прежде всего, неносителей языка) без учета взаимодействия их лингво-культур, а четвертый представляет социолингвистическую реальность1, характеризующуюся формой, семантикой и прагматикой» (с. 90).

1 Pakir A. English as a lingua franca: Analyzing research frameworks in international English, world Englishes, and ELF // World Englishes. - Medford (Mass.), 2009. -Vol. 28, N 2. - P. 224-235.

В главе пятой «Носитель и неноситель языка» автор предлагает рассмотреть часто встречающийся термин «носитель языка». Традиционно «носителем языка» считается «человек, говорящий на языке своей семьи», он «получает данный язык от рождения» (с. 93). Таким образом, носители английского языка - жители Великобритании и США, а также Австралии, Новой Зеландии, Канады, Ирландии, Индии, Южной Африки, которые считают английский язык своим первым языком. Носители языка считаются «владельцами данного языка», «хранят его стандарты», «выступают арбитрами относительно приемлемости употребления языка согласно принятым нормам» (с. 93). Термину «носитель языка» противопоставляется понятие «неноситель языка». Как замечает автор, «те билингвы, которые приобрели навыки письма и говорения на английском языке благодаря образованию, считаются неносителями языка» (с. 94). Отмечается, что наименее существенными из языковых различий между носителями и неносителями языка считаются фонетические различия, известные в специальной литературе как акцент.

Разделение говорящих на языке на носителей и неносителей имеет особое значение при преподавании языка, что в настоящий момент является довольно актуальным, поскольку роль английского языка в современном обществе по-прежнему усиливается. Автор указывает, что в обществе сформировался распространенный стереотип о том, что изучать язык нужно с носителем языка, поскольку он «учит языку гораздо лучше, чем преподаватель-неноситель этого языка» (с. 95). Данное утверждение не является однозначным. С одной стороны, у носителей языка «лучше развита языковая интуиция относительно приемлемости / правильности употребления той или иной грамматической формы, слова или структуры», «их речь характеризуется беглостью и идиоматичностью» (там же), с другой - носители языка имеют разный социальный статус, могут говорить на диалекте и пр. Автор отмечает, что «если носитель языка не имеет педагогического языкового образования и не владеет методикой преподавания языка, даже если он говорит на стандартном варианте языка, он вряд ли станет хорошим учителем» (там же). В работе приводятся взгляды разных исследований на преимущества и недостатки преподавания родного языка его носи-

телями иностранным студентам. Особое внимание уделяется аргументам в пользу преподавателя, для которого язык стал вторым.

Возникшая концепция «нэйтив-спикеризм» (автор А. Холлидей) - «взгляды (идеология), основанные на том, что преподаватель - носитель языка представляет "западную" культуру, от которой идет идеализация английского языка и методики его преподавания» (с. 99) - не нашла одобрения среди представителей направления World Englishes. Одной из причин стала критика методики преподавания, основанная на том, что используются только две языковые модели - британская и американская - и игнорируются остальные культуры, получающие свое выражение через английский язык как язык-посредник.

В связи с вышесказанным встает вопрос о «пересмотре понятия "носитель языка"» (с. 100). Б. Качру предлагает говорить о двух типах носителей языка - генетическом и функциональном. Генетический носитель языка - «человек, получивший определенный (в нашем случае - английский) язык от рождения в семье» (там же), в то время как функциональный носитель языка - билингв в понимании Л. В. Щербы (т.е. может осуществлять коммуникацию на двух языках), «для которого английский - приобретенный язык, которым билингв может успешно пользоваться в определенных функциях» (с. 101). Таким образом, в настоящее время происходит расширение понятия «носитель языка», вызванное требованием времени и изменениями, происходящими в современном обществе.

В главе шестой «Культурная и лингвистическая идентичность и проблема межкультурного понимания» описывается взаимосвязь языка, культуры и общества. Возникшая наука культурология, представленная на Западе как культурологическая лингвистика (cultural linguistics), призвана исследовать «взаимосвязь между языковыми средствами выражения, концептами и культурой - другими словами, между языком и менталитетом определенного этноса, отражаемом в его этнической культуре» (с. 104).

Автор подчеркивает, что «за любым естественным языком стоит культура, которую он выражает» (с. 105). Справедливым является данное утверждение и когда речь идет о вариантах английского языка.

З. Г. Прошина задается вопросом культурно-языковой идентичности пользователя неродным языком. Большинство лингвистов

полагают, что нельзя отождествлять этническую и культурно-языковую идентичность, поскольку человек может считать себя принадлежащим к определенному этносу, но «знание других языков дает ему возможность постижения других культур и вести себя соответственно требуемой ситуации в той или иной культуре» (с. 109-110). Автор полагает, что следует говорить о «стабильно этнической, но гибкой культурно-языковой идентичности» (с. 110). Таким образом, освоив английский язык, «человек начинает использовать его в условиях межкультурной коммуникации как вторичное средство самоидентичности и выражения своей культуры» (с. 110-111).

В современных условиях подвергается изменению оценка локальных и региональных вариантов языка и отношение к ним, особенно в странах Внешнего круга, при этом «одним из главных аргументов против признания автономных вариантов английского языка, стало существование проблем понимания вариантов, которые могут перерасти в отдельные самостоятельные языки, если станут взаимонепонятными» (с. 112).

В главе седьмой «Контактная литература на английском языке» дается определение термина «контактная литература», под которым в работе понимается «художественная литература, созданная на неродном для авторов языке» (с. 119). Также наряду с термином «контактная литература» используются термины «би-лингвальная литература», «кросс-культурная литература», «транскультурная литература», «транслингвальная литература». В качестве примеров приводятся произведения В.В. Набокова, созданные им на английском языке. Для контактной литературы свойственен симбиоз литературных традиций и культур. Некоторые авторы полагают, что термин «контактная литература» «ассоциируется с упрощением, дефектностью, т.е. имеет отрицательную коннотацию» (с. 120), как и другой термин - «постколониальная литература», поэтому в качестве альтернативного термина рассматривается термин «национально-этническая литература», лишенный отрицательной коннотации.

Однако, как отмечает З.Г. Прошина, феномен контактной литературы вызывает отрицательное отношение общества, поскольку отказ писать на родном языке рассматривается как его предательство. Более того, высказываются сомнения относительно возмож-

ности поэтов и писателей передать всю гамму чувств на неродном для них языке. Автор подчеркивает, что данное заявление несостоятельно, поскольку «к моменту появления контактной литературы английский язык перестал быть "чужим" для авторов» (с. 123), и «писатели и поэты с успехом передают ту реальность, в которой они живут, те чувства и даже эмоции, которые овладевают ими» (там же).

В работе подчеркивается, что «контактная литература сегодня существует во всех трех кругах Качру» (с. 124), а авторы получают самые престижные премии мира - Нобелевскую, Букеров-скую, Пулитцеровскую и прочие.

В главе восьмой «Вариант и интеръязык: Социолингвистический и психолингвистический подходы» рассматриваются термины «вариант» языка и «интеръязык», которые, как отмечает автор работы, отождествляются. Вариант имеет семы: 1) различие, 2) многообразие, 3) вид, тип. Первая сема указывает на то, что «варианты отличаются друг от друга дистинктивными признаками», и «совокупность их специфична для каждого варианта и является его дифференцирующей характеристикой» (с. 142). Вторая сема подчеркивает «плюрицентризм английского языка со множеством его вариантов, проявляющихся в речи» (там же), а третья сема «дает основание к дифференциации вариантов и их классификации» (там же).

Таким образом, термин «вариант» (variety, variant) используется в следующих ситуациях: 1) при описании территориальных, региональных, локальных разновидностях языка, которые имеют культурно-этническую основу и отличаются друг от друга на языковых уровнях; 2) в социологическом смысле, когда они представляют разновидности речи этносов (этнолекты), классов и других слоев населения, различаются по гендеру, возрасту и пр.; 3) при описании стилистической вариативности (формальная / неформальная, вежливая / невежливая, сниженная / возвышенная и пр.); 4) в функциональном аспекте (функциональные стили, регистры, дискурсы); 5) при описании средств реализации речи - письменной / устной, жестовой. В работе предлагается авторское определение варианта языка, «подходящее для контактной вариантологии» (с. 145): «это особое языковое образование, характеризующееся специфическими чертами в результате влияния автохтонного языка и отражения автохтонной культуры и имеющее социолин-

гвистическую природу» (с. 148). Отмечается, что «социолингвистическая природа варианта обусловлена тем, что это явление абстрагируется из материала речи не отдельного человека, а всего социума, пользующегося этим вариантом» (с. 150). Как социолингвистическое явление вариант не является однородным, и может быть представлен в виде континуума, или билингвальной шкалы (там же), состоящей из трех зон: акролектной, мезолектной и бази-лектной. Акролект - зона билингвального континуума, которая является стандартной моделью целевого языка или приближена к ней. «Акролет основан на письменной норме и функционирует в формальной ситуации» (с. 151). Акролект представляет собой беглую речь образованных пользователей - дипломатов, теле- и радиоведущих, научных работников на конференциях и пр. Мезолект является «промежуточной зоной» (там же) и «характерен для ко-муникантов с неполным образованием, языковые компетенции которых развиты не в высшей степени, или образованных людей, использующих язык в неформальной ситуации, а также образованных людей, пользующихся языком в формальной ситуации, но отклоняющихся от нормы, когда они по каким-то причинам (усталость, стресс и т.п.) теряют контроль над своей речью» (там же). Базилект -речь малообразованных коммуникантов, пиджин. Как правило, ба-зилект существует по преимуществу в устной форме и имеет низкий престиж в речевом социуме.

Термин «интеръязык» (interlanguage) - «тип языка, продуцированного в речи изучающего второй или иностранный язык»1. При этом отмечается, что интеръязык - «автономная система языка» (с. 153) на том основании, что в нем нередко встречаются явления, не присутствующие ни в первом, ни во втором языке говорящего и чаще всего являющиеся регулярным повторением типичных ошибок учащихся при изучении других языков, от которых они (учащиеся), казалось бы, «избавились».

Таким образом, интеръязык - «явление, свойственное учащемуся, т. е. он фокусируется на индивидууме и его когнитивных процессах» (с. 154). Вариант характеризует весь этнический социум, иногда социум нации. Однако и интеръязык, и вариант «пред-

1 Richards J.C., Platt J., Platt H. Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. - Harlow, 1993. - P. 186.

ставляют собой континуум: базилект - начальный уровень владения языком; мезолект - средний и выше среднего, иногда даже продвинутый; акролект - уровень продвинутый и совершенства» (с. 155). При этом варианту свойствена функциональная динамичность.

Н.Н. Трошина, М.Б. Раренко

2018.03.008. АММОН У. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И СЛОВЕСНОСТИ ЗА ПРЕДЕЛАМИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО РЕГИОНА.

Ammon U. Deutsch in Medien und Sprachkunst außerhalb des deutschen Sprachgebiets // Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc.: de Gruyter, 2015. - K. J. - S. 867-944.

Ключевые слова: формы коммуникации; проникновение языка в Интернет; рост присутствия языка в Интернете; беллетристика; переводная литература; национальная идентичность.

Ульрих Аммон - д-р филол. наук, проф. ин-та германистики объединенного Ун-та Дуйсбурга-Эссена, спец. в обл. германистики и социолингвистики1.

Отмечается резко возросшая роль новых медиальных форм коммуникации: телевидения, радио, Интернета, CD-ROMa, электронных книг и журналов, мобильного телефона, видео / DVD, социальных медиа - фейсбука и твиттера. При этом основное внимание в главе уделяется тем СМИ, которые существенны для международного общения.

У. Аммон подробно останавливается на ситуации, сложившейся в экспорте немецкоязычной прессы в различные страны мира (всего в 124 страны). Объем экспорта таких немецкоязычных

1 Автор работ: Dialekt, soziale Ungleichheit und Schule. - Weinheim; Basel, 1972. - 193 S.; Die internationale Stellung der deutschen Sprache. - B.; N.Y., 1991. -633 S.; Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. - B.; N.Y., 1995. - 575 S.; Ist Deutsch noch eine internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschen Hochschulen. -B.; N.Y., 1998. - 339 S.; рефераты на главы А, В и С см. в: РЖ «Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание» 2016.02, 2016.03, 2016.04, 2017.01, 2017.02, 2017.03, 2017.04, 2018.01. -Прим. реф.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.