УДК 811.11 ; 81'28
Попутникова Людмила Андреевна
кандидат исторических наук Костромская государственная сельскохозяйственная академия
popytnikova@rambler. ш
Журавлева Наталья Николаевна
кандидат педагогических наук Костромская государственная сельскохозяйственная академия
МУЛЬТИЭТНОЛЕКТЫ КАК ОБЩАЯ ТЕНДЕНЦИЯ РАЗВИТИЯ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ В КОНЦЕ XX - НАЧАЛЕ XXI ВЕКА
Статья посвящена такому феномену, как возникновение единого языка в мультикультурном пространстве европейских городов, что стало общей особенностью в историческом развитии германских языков.
На современном этапе своего развития германские языки претерпевают множество изменений, связанных со смешением культур и трансформацией норм коренного языка. Не существует и единого взгляда на исследуемую проблему: среди лингвистов ведутся многочисленные споры об отрицательном влиянии на языковую систему или ее обогащении и развитии. Тем не менее в отношении германских языков приходится констатировать факт создания новых мультиэтнолектов, требующих более детального рассмотрения.
В статье анализируется формирование новых вариантов языка, обусловленное политической и экономической ситуацией в ряде европейских стран. Раскрывается понятие мультиэтнолекта, рассматриваются причины и этапы его формирования. Выявляются схожие языковые особенности, типичные для мультиэтнолектов в германских языках, а также специфика их функционирования на примере трансформаций шведского, голландского, английского и немецкого языков.
Ключевые слова: мультиэтнолекты, германские языки, иммиграционные потоки, этнические группы, молодежный язык, варианты языка.
Со второй половины XX века в Европу, Скандинавию и Великобританию активизировались иммиграционные потоки из развивающихся стран. Тесное соседство представителей разных культур отразилось на структуре языка.
Особый интерес для исследований вариаций языка представляют собой городские популяции с их особой динамикой, социальным, этническим и языковым разнообразием. В молодежной среде европейских городов под влиянием миграционных процессов и многоязычия стали появляться новые варианты языка, обладающие особым инновационным потенциалом. В Германии таким языком стал Kiezdeutsch, в Нидерландах - straattaal, в Дании - k0benhavnsk multietnolekt, в Швеции -rinkebysvenska, в Великобритании - Multicultural London English, в Норвегии - byvankerslang, или kebabnorsk.
Между этими молодежными сленгами общим является то, что они сформировались в процессе тесного контакта разных языков и культур в городских районах с большой долей мигрантов. Но в отличие от этнолектов применение данных сленгов не ограничивается молодежью определенного происхождения. Напротив, этот язык используется как средство общения между представителями разных этнических групп. Таким образом, речь идет о формировании мультиэтнолектов в германских языках. Мультиэтнолекты используются представителями разных национальностей, но они напрямую не указывают на происхождение говорящего, так как однозначно не отражают специфику родного языка речевого партнера.
Такой феномен, как использование единого языка в мультикультурном пространстве, стал привлекать внимание лингвистов начиная с 60-х годов
XX века, а к 2000-м годам стал предметом многочисленных исследований европейских ученых.
Так, в Скандинавских странах разработкой этих вопросов ученые занимаются уже более 40 лет. Стоит отметить работы Б. Эмануеллсона, У-Б. Котси-нас и Н.Е. Ханзегарда, К. Строунда, посвященные изучению особенностей молодежного сленга, возникшего в крупных городах Швеции. Изучением языковых особенностей и общественного восприятия молодежного языка в мультиэтнических ми-крарайонах городов в Швеции занимались также К. Фраурунд и Э. Бийвоет.
Благоприятная социально-экономическая политика стран скандинавского полуострова сделала их привлекательными для мигрантов, наибольшей толерантностью к которым отличается Швеция. Еще в середине ХХ века шведское правительство изменило миграционную политику и взяло курс на лояльное отношение к иностранным мигрантам, которым были созданы условия для интеграции в шведское общество на равных условиях. Массовые переселения в 60-х годах ХХ и в начале
XXI века привели к тому, что культурное и языковое разнообразие стали неотъемлемой частью жизни.
В настоящее время доля мигрантов составляет около 20 % от всех жителей страны. Группы переселенцев концентрировались в основном в больших городах, таких как Стокгольм, Гётеборг и Маль-мё. При такой большой концентрации иностранцев состоялся и языковой контакт представителей разных культур, и взаимодействие с многочис-
© Попутникова Л.А., Журавлева Н.Н., 2017
Вестник КГУ^ № 1. 2017
219
ленными языками. Все это привело к формированию «уличного языка», который сначала назывался halvsprakighet, а потом был переименован в rinkebysvenska. Данный термин используется для обозначения варианта шведского языка, сформировавшегося в пригороде Стокгольма Ринкенби, где в 2011 году, согласно статистическим данным, насчитывалась самая большая доля мигрантов среди местного населения - 80 % [9]. Б. Эмануеллсон отмечает, что данный вариант швецкого языка распространен в среде молодежи с миграционным фоном и отличается от литератературного шведского языка произношением, словарным составом, морфологией и порядком слов: произношение характеризуется как очень резкое, грубое; лексические единицы заимствованы из других языков (турецкого, арабского и сербского); наблюдается редукция в морфологии и синтаксисе [3, с. 24].
Вместе с улучшением социально-экономической и политической ситуации увеличился приток мигрантов и в другие страны Евросоюза. Изучением молодежного языка «straattaal» («уличный язык»), возникшего в мультиэтнических кварталах, начали заниматься в Нидерландах в конце 90-х годов XX века. Впервые термин «straattaal» был употреблен Рене Аппель в 1999 году для обозначения молодежного сленга в Амстердаме. Straattaal представляет собой смешение нескольких языков, на которых общаются мультиэтниче-ские группы. Основой для молодежного языка стал официальный нидерландский (голландский) язык, который дополнили слова из арабского, турецкого и английского языков, а также сранан-тонго, языка суринамских креолов [10, с. 123-144]. Кроме ученых на новый вариант языка обратили внимание и СМИ, при этом реакция общественности была очень негативной: иммигрантов критиковали за недостаточное владение нидерландским языком, обвиняли в опошлении литературного языка и его «инфантилизации». Но благодаря многочисленным исследованиям Рене Аппель удалось изменить представление о новом молодежном сленге. Ученый доказал, что употребление straattaal не связано с недостаточным знанием нидерландского языка: во-первых, этот молодежный сленг использовала и местная нидерландская молодежь, а во-вторых, на нем говорили те мигранты, которые достаточно хорошо владели нидерландским языком, обладая при этом лишь начальными знаниями и навыками общения на родном языке [1, с. 39-56].
Multicultural English также возник под влиянием мультиэтнической среды в таких крупнейших городах Великобритании, как Лондон и Бирмингем, ставших наиболее популярными для притока трудовых мигрантов. Ученые во главе с Б. Рэм-птоном из Королевского Колледжа в Лондоне, используя социолингвистический и этнографический методы, изучали выбор языковых средств
в молодежном сленге в зависимости от социального контекста. А П. Керсвиль и Д. Чешир изучали Multicultural London English с точки зрения фонетических и грамматических изменений языка. А. Хан составил социолингвистическое описание современного молодежного языка в Бирмингеме, которое отображало тип и распространение лингвистических изменений в городе. Кроме того, социальное и этническое разнообразие населения Бирмингема, по мнению ученого, является идеальной средой для изучения влияния социальных сетей на изменения структуры языка [6]. Социальные группы и дружеские контакты были отмечены Р. Хьюитом в качестве важного механизма лингвистических трансформаций не только внутри отдельных этнических групп, но и более широкой общественности [4].
В Германии, где пятая часть населения имеет иммигрантское происхождение, научные исследования молодежного сленга в мультиэтнических городских кварталах начались в 2000-х годах. Разработкой данных вопросов занимались Я. Андрот-сопулос, П. Ауер, Х. Визе, Е. Витемберг, И. Дирим, М. Кляйн, К. Пауль. Ученые пытались выяснить, с чем связано употребление новой формы языка, как оно было связано с социальной идентификацией и принадлежностью к группам, как распространяется в СМИ и поп-культуре, рассмотрена трансформация этнолекта в мультиэтнолект.
На примере немецкого языка можно выделить схожие этапы развития мультиэтнолектов в германских языках: 1) возникновение первичного этнолекта; 2) формирование вторичного этнолекта на основе первичного; 3) трансформация вторичного этнолекта в мультиэнолект.
В Германии первичный этнолект возник в гетто больших городов, то есть в городских кварталах с большой долей мигрантов, например в Берлине-Нойкёльне, Кёльн-Кальке или Кройцберге. На нем общалась молодежь турецкого, итальянского и испанского происхождения, родившаяся в Германии, а также выходцы из Балканских стран [5, с. 2]. Вторичный, или трансформированный, этнолект, возникший на основе первичного, используется исключительно работниками СМИ в газетных статьях, кинофильмах, комиксах и различных шоу, для того чтобы лучше передать особенности, манеру общения людей с иммигрантским происхождением. Последним этапом трансформации этнолекта стало его распространение в среде немецкой молодежи, которая, используя в общении вторичный этнолект, модифицировала его [2, с. 255-264]. Результатом трансформации этнолекта на данном этапе стало формирование новой формы разговорного немецкого языка Kiezdeutsch, используемой в основном молодежью в больших городах. Содержание элементов родного языка трудовых мигрантов турецкого и арабского происхождения выделяет данный сленг
220
Вестник КГУ .J № 1. 2017
среди других молодежных языков [11]. Но в отличие от других этнолектов, таких как Turkendeutsch, Turkenslang, Kanak (sprak), Türkenpidgin, используемых молодежью турецкого происхождения, Kiezdeutsch вышел за рамки этнических групп и распространился в среде немецкой молодежи.
Мультиэтнолекты обладают своей грамматикой, самостоятельным языковым строем, сформировавшимся не из-за произвольных языковых ошибок, а наоборот, он имеет системные характеристики.
Кроме того, возникшие в мультиэтнической среде новые языковые модели в разных германских языках обладают схожими чертами. Это проявляется, например, в измененном порядке слов. Так, в стандартном литературном немецком, датском и шведском языках спрягаемая часть сказуемого имеет фиксированное положение в предложении, а именно: сказуемое занимает второе место, а подлежащее стоит или на первом месте (прямой порядок слов), или сразу после сказуемого (обратный порядок слов). Отклонение от литературной нормы в мультиэтнолектах Kiezdeutsch, rinkebysvenska и kapenhavnsk multietnolekt проявляется в том, что подлежащее стоит перед сказуемым, даже если первое место в предложении уже занято другим членом предложения, чаще всего обстоятельством времени или образа действия (таблица 1).
В отличие от литературного языка мультиэт-нолект имеет свои фонетические и просодические особенности, сложившиеся под влиянием родного языка мигрантов. Так, например, влияние арабского, турецкого и сербского языков на rinkebysvenska проявилось в более резком и грубом произношении по сравнению с литературным шведским языком. Для Kiezdeutsch характерны такие фонетико-фонологические изменения, как замена (^ch-звука на sch: isch вместо ich, rischtig вместо richtig [7, с. 15]. Мультиэтнолекты выделяются и более экспрессивной интонацией. Так, например, молодые люди, разговаривающие на straattaal, начинают высказывание с возгласов «Ah...» или «Tezz», тон в которых поднимается на октаву выше по сравнению с нидерландским языком, например: Ah, wij doen hier niks. Tezz, wat is dat, ik vind echt niet leuk ofzo [12].
Мультиэтнолекг представляет собой живой и изменяющийся язык, в который регулярно добавляются новые слова и выражения. Большая часть лексики во всех европейских мультиэтнолектах касается таких тем, как «деньги и власть», «отношения между девушками и молодыми людьми», «секс», «социальные контакты». Например, в rinkebysvenska наиболее употребимыми словами, заимствованными из турецкого, арабского, сербского, курдского и других языков, стали «guss» («девушка»), «aina» («полиция»), «keff» («плохо»), «fett» («хорошо»), «jalla» («торопиться»), «chilla» («расслабляться, успокаиваться»), «shuno» («парень»), «Ey len» («Эй, ты») [8]. Исследователи отмечают влияние rinkebysvenska на современный шведский язык. [9]. Так, некоторые слова муль-тиэтнического молодежного сленга были официально признаны Шведской академией и включены в список слов повседневного общения, например, такие как «guss» или «keff».
Для другого мультиэтнолекта - straattaal - характерно большое количество ругательств и проклятий. Часть слов молодежного сленга заимствованы из других иностранных языков, например doekoe (из сранан-тонго - «деньги»), chill (из американского сленга - «расслабляться»), а другая часть - из нидерландского языка, но слова используются в другом значении. Так, например, если слово «vriendje» в нидерландском языке обозначает «друг», то в straattaal оно используется в противоположном значении, как ругательство [13].
Общей особенностью мультиэтнолектов можно назвать их стремление к упрощению языка, наблюдается редукция в морфологии и синтаксисе. Так, в Kiezdeutsch артикли и предлоги зачастую опускаются, упрощается склонение существительных и прилагательных, при спряжении глаголов редуцируются окончания, так как они не влияют на понимание предложения, например: «Ich geh kino» (Kiezdeutsch) вместо «Ich gehe ins Kino» (литературный немецкий язык); «von meinen Gegner» вместо «von meinem Gegner».
Но при этом в молодежном сленге Kiezdeutsch речь идет не о простом языковом упрощении, а о продуктивном расширении литературного немецкого языка, так как мультиэтнолект использует
Таблица 1
Порядок слов в мультиэтнолектах
Мультиэтнолект Порядок слов
обстоятельство времени или образа действия подлежащее спрягаемая часть сказуемого остальные члены предложения
Kiezdeutsch Gestern ich war krank.
Normalerweise man geht zum Jugendclub.
Rinkeby Svenska Igar jag sjuk.
Kepenhavnsk multietnolekt Normalt man gar pa ungdomsskolen.
Вестник КГУ^ № 1. 2017
221
за основу грамматику и словарный состав немецкого языка, при этом модифицируя их в зависимости от языковой ситуации. В данном варианте языка появляются новые языковые формы, собственные конструкции, например: новые слова, устойчивые выражения и грамматические модели. Так, например, в конструкции «Machst du rote Ampel» [= Du gehst bei „rot" über die Straße] мы наблюдаем не только отсутствие артикля перед существительным, но и семантическое ослабление глагола. Основное смысловое значение здесь падает на номинальную группу «rote Ampel», а не на глагол «machen», который здесь не используется в своем настоящем значении (сделать/изготовить светофор), а указывает на то, что кто-то переходит улицу на красный свет. В конструкциях «Ich mach dich Messer» [= Ich greife dich mit dem Messer an], «Wir sind jetzt anderes Thema» [= Wir behandeln jetzt ein anderes Thema] существительное или номинальная группа также вводят основное значение предложения, а глагол выполняет чисто грамматическую функцию, выстраивая предложение.
Подобные функциональные глагольные конструкции встречаются не только в Kiezdeutsch, но и в других мультиэтнолектах. При этом они создаются спонтанно в зависимости от ситуации, поэтому без знания контекста трудно понять смысл всего выражения.
Кроме языковых особенностей мультиэтнолек-та, важно отметить и его функцию: участники коммуникации прибегают к мультиэтнолекту с целью социальной и культурной самоидентификации, чтобы подчеркнуть принадлежность к меньшинству или к одному кругу. Но при этом, попадая в другую среду, они легко переходят на государственный язык.
Таким образом, новый лингвистический феномен, привлекший внимание как научного сообщества, так широкой общественности в ряде европейских стран в последние десятилетия, является проявлением нового способа общения молодых людей и подростков для социальной и культурной самоидентификации в городских кварталах с многонациональной и многоязычной средой, которая поддерживает новые и разнообразные варианты государственного языка, богатство многоязычных компетенций.
Библиографический список
1. AppelR. Straattaal. De mengtaal van jongeren in Amsterdam. - Toegepaste Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 1999.
2. Auer P. «Türkenslang»: Ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen // Spracherwerb und Lebensalter. - Tübingen: Francke, 2003. - 256 s.
3. Emanuelsson B. Gatus - ett multietniskt ungdomsspräk. - Uppsala universitet: FUMS Rapport nr 214, 2005.
4. Hewitt R. White talk black talk: Inter-racial friendship and communication amongst adolescents. -Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
5. Keim I., Androutsopoulos J. Hey Lan, isch geb dir konkret Handy. Deutsch-türkische Mischsprache und Deutsch mit ausländischem Akzent: Wie Sprechweisen der Straße durch die Medien populär werden // Frankfurter Allgemeine Zeitung. - 2000. - 21.26.01.
6. Khan A. A Sociolinguistic Study of Birmingham English: Language Variation and Change in a MultiEthnic British Community. Unpublished PhD thesis, Lancaster University, 2006.
7. Kiezdeutsch als Teil des Sprachrepertoires Jugendlicher in multiethnischen Wohngebieten. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.dvjj.de/sites/default/files/medien/imce/ documente/veranstaltungen/ dvjj-veranstaltungen/ Vortag_Pohle%26Schumann_27.03.14.pdf (дата обращения: 11.12.2016).
8. Kotsinas U.-B. En bok om slang, typ. -Stockholm: Norstedts ordbok, 2003. - 310 c.
9. Kowal I. Die Sprachsituation in Schweden // Linguistica Silesiana 34, 2013 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ls.czasopisma.pan.pl/ images/data/ls/No_34_2013/K0WAL%20Ling.%20 Siles.%20vol%2034-2013-6.pdf (дата обращения: 20.12.2016).
10. Kuiken F. Multilingual Amsterdam // Solidarity and Identity: Ethnic Amsterdam: Immigrants and Urban Change in the Twentieth Century / L. Nell und J. Rath (Red.). - Amsterdam, 2009. - 132 s.
11. Menz A. Kiezdeutsch eine Varietat zwischen Jugendsprache, Ethnolekt und Imitation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.perspectivia. net/.../menz_kiezdeutsch/.../menz_kiezdeutsch.de (дата обращения: 16.11.2016).
12. Nortier J. Tezz, wat is dat? Ik vind echt niet leuk ofzo!Murks en straattaal [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lt-tijdschriften. nl/ojs/index.php/ltt/article/viewFile/611/602 (дата обращения: 07.02.2017).
13. Straßensprache [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://neon.niederlandistik.fu-berlin. de/de/nedling/langvar/straattaal (дата обращения: 26.11.2016).
Вестник КГУ .J № 1. 2017
222