Научная статья на тему '2006. 01. 021. Исаев М. К. Фонетические особенности английской речи казахов. - Алматы: КазУМОиМЯ, 2004. - 322 с. - библиогр. : С. 275-292'

2006. 01. 021. Исаев М. К. Фонетические особенности английской речи казахов. - Алматы: КазУМОиМЯ, 2004. - 322 с. - библиогр. : С. 275-292 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
704
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК -ФОНЕТИКА / РУССКИЙ ЯЗЫК -ФОНЕТИКА / ФОНОЛОГИЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2006. 01. 021. Исаев М. К. Фонетические особенности английской речи казахов. - Алматы: КазУМОиМЯ, 2004. - 322 с. - библиогр. : С. 275-292»

2006.01.021. ИСАЕВ М.К. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ КАЗАХОВ. - Алматы: КазУМОиМЯ, 2004. -322 с. - Библиогр.: с. 275-292.

Научное описание интерферированной речи, проводимое в предлагаемой монографии, предваряется контрастивным анализом фонологических систем английского и казахского языков с целью выявления черт сходств и различий, установления поля потенциальной интерференции и построения теоретической модели речи билингва на вторичном языке.

Теоретические положения и выводы автора базируются на данных многоэтапного эксперимента с привлечением большого числа испытуемых, разнообразного языкового материала, использования описательного, системно-контрастивного, экспериментального и статистического методов исследования.

Комплексное контрастивное исследование фонетических свойств иноязычной речи на различных этапах становления билингвизма выявляет специфику систем контактирующих языков, устанавливает качественные характеристики интерферированного материала в динамике его становления, предлагает новую методику изучения и анализа формирования фонетических характеристик английской речи казахов.

Монография состоит из предисловия, четырех глав, заключения, списка использованных источников и приложения.

В первой главе «Контрастивное фонетико-фонологическое исследование английского и казахского языков» автор приходит к следующим основным выводам. В подсистеме вокализма двух языков неэквивалентных фонем больше, чем эквивалентных. Три универсальных признака (ряд, подъем, участие/неучастие губ) свойственны обоим языкам. Но в казахском языке отсутствуют гласные центрального ряда и среднего подъема. Огубленность свойственна казахским мягким (передним) и твердым (задним) гласным, в то время как в английском языке огубленными могут быть только гласные заднего ряда. Ярким дифференцирующим признаком является наличие долгих и кратких гласных, а также дифтонгов в английском и отсутствие таковых в казахском языке. Сказанное свидетельствует о значительном различии вокализма рассматриваемых языков.

К этому добавляется артикуляционное расхождение: в казахском передние гласные по сравнению с английскими передними гласными имеют отодвинутую назад артикуляцию, а задние гласные в сравнении с английскими - продвинутую вперед артикуляцию.

В подсистеме консонантизма больше эквивалентных фонем, чем неэквивалентных, но существенное различие состоит в том, что в казахском значительно меньше согласных фонем, чем в английском.

В обоих языках есть антериорные и корональные звуки. В английском языке превалируют фонемы, для которых признаки [+антериорный] и [+корональный] более характерны, чем в казахском. Это объясняется максимальной занятостью крайней передней части рта при антериорных и активности кончика языка при коро-нальных в английском языке.

Анализ на уровне дифференциальных признаков выявил, что по признакам высшего порядка - слоговости, сонорности, консо-нантности - английский и казахский языки имеют больше интегрирующих черт, чем дифференцирующих.

Подсистемы вокализма и консонантизма различаются по так называемым второстепенным признакам - огубленности, напряженности, аспирации, палатализации.

Признак напряженности присущ английским гласным и согласным и связан с реализацией большего артикуляционного усилия. Казахским фонемам этот признак не свойственен. Аспирация есть в английском языке, а палатализация - в казахском.

Контрастивное изучение дистрибуции фонем в словах двух языков, комбинаций согласных с гласными и гласных с согласными, а также данных акустического анализа свидетельствует о том, что английский и казахский языки имеют больше черт, отдаляющих две системы, чем сближающих.

Звуковая структура казахского слова обусловлена явлением сингармонизма. Вокализм начальных и неначальных слогов функционально неравноценен. Слово в целом имеет либо переднеряд-ную, либо заднерядную огласовку. Распространение лабиализации ограничено двумя, очень редко тремя слогами. Казахскому языку свойственно одностороннее влияние характера гласного на характер согласного. Согласные в зависимости от последующего гласного образуют сингармонически мягкую группу или сингармониче-

ски твердую группу. Коартикуляционные процессы в сочетаниях СГ позволили свести их к 17 сингармотипам. Все эти особенности казахской фонетики не присущи английскому языку.

В английском языке сочетания согласных в слове разнообразны как по количеству членов, так и по сочетаемостным возможностям независимо от позиции. В казахском же языке в начале слова сочетания согласных невозможны. В середине встречается девять типов сочетаний, состоящих из последовательностей сонорных с шумными, сонорных со смычными, сонорных с сонорными. В этой позиции обнаруживаются только два типа трехчленных сочетаний. Структура их очень простая - к двухчленному сочетанию из сонанта и взрывного присоединяется третий член - взрывной или щелевой согласный. В конце английского слова встречаются сочетания, содержащие до пяти членов. В конце казахского слова находим только двучленные сочетания. В структурном отношении они очень просты. Черты различия между сопоставляемыми языками в сфере сочетаемости согласных и их дистрибуции в слове намного превышают черты сходства.

Английское словесное ударение свободное, разноместное. Будучи сильноцентрализующим, оно организует акцентно-ритмическую структуру каждого слова. Таких структур в английском языке свыше ста. В английском слове выделяются ударные и безударные типы слогов, определенное соотношение которых по силе произнесения, по высоте и длительности звуков создает ак-центно-ритмическую структуру слова. Дистрибуция гласных в структуре английского слова обусловлена ударением. В отличие от английского языка в казахском словесное ударение не несет фонологических функций опознавания и различения слова. Фонетический облик казахского слова организуется сингармонизмом. Он формирует тембральную окраску всех звуков, гласных и согласных, в пределах слова.

Фонетические процессы, имеющие место на стыках морфем и слов, ассимилятивные процессы, аккомодационные явления в слоге, вставки и выпадения звуков характерны для обоих языков. Но в их реализации обнаруживаются и различия. Много общего в чередовании звуков на морфемном шве, когда происходит спиран-тизация согласного в интервокальной позиции. В казахском больше случаев прогрессивной ассимиляции, в то время как в англий-

ском - регрессивной. Есть различия в типах и степенях ассимиляции. Артикуляция согласного в сочетаниях СГ и ГС имеет в каждом языке свои особенности. Поскольку гласный в этих слогах или переднего, или заднего ряда, то теоретически возможны палатализация или веляризация согласных. Однако в английской системе этого не происходит. В казахском же языке согласные перед мягкими гласными смягчаются. Более того, палатализация в казахском языке распространяется на весь слог и слово.

Феномен слога - единицы как фонологической, так и произносительной - присущ английскому и казахскому языкам в силу универсальности слога в языках мира.

В плане фонотактической структуры сходство данных языков ограничивается исходными структурными типами Г, СГ, СГС, ГС. Общим для двух языков является слоговость гласного. В отличие от казахского, в английском языке в роли слогообразующих выступают и сонорные, если им предшествуют шумные. В казахском это возможно лишь в быстрой речи.

Кардинально различаются сопоставляемые языки по сочетаемости фонем в структуре слога, по количеству предвокальных и поствокальных согласных, по классам слогов, т.е. по количеству фонем в слоге. Если в английском языке возможен семифонемный класс, то в казахском максимально - лишь четырехфонемный класс. В английском языке преобладают закрытые слоги, в казахском - открытые.

Консонантная насыщенность английского слога в целом значительно выше, чем казахского.

В английском языке место слоговой границы зависит от ударения и характера ядерного гласного, что не обнаруживается в казахском. Стечения согласных, их дистрибуция в малой степени определяют место слоговой границы в казахском и сильно - в английском. Вместе с тем исследования последних лет показывают, что способы слогоделения и признаки слоговой границы следует искать в тюркском сингармонизме.

Сопоставляемые языки обнаруживают своеобразные соотношения слоговой структуры слова с морфемной структурой.

Системный контрастивный фонетико-фонологический анализ двух языков потребовал рассмотрения артикуляционных баз. При этом необходимо иметь в виду, что различия в восприятии и вос-

произведении разных звеньев фонологической системы Я2, а также реакция на воздействие системы Я1 обусловлены особенностями именно артикуляционной базы каждого из языков. Иными словами, фонологические системы обусловлены фонетическими базами взаимодействующих языков и вместе с конкретным социальным коллективом являются важными и решающими предпосылками интерференции.

Парадигматическому и синтагматическому анализу, представленному во второй главе «Билингвизм и фонетическая интерференция», подвергались результаты каждого этапа эксперимента сначала по данным слухового анализа, затем - по данным акустического анализа.

Речевые единицы - слог, слово, фраза - изучались на сегментном и просодическом уровнях.

Лингвистическая интерпретация фонетических отклонений в английской речи билингвов по результатам каждого этапа эксперимента проводилась в сопоставительном плане, с одной стороны, с полем потенциальной интерференции, с другой - с эталонным произношением дикторов - носителей английского языка. Для получения наиболее полной и исчерпывающей научной информации по становлению фонетической стороны речевой деятельности казахско-английских билингвов потребовалось шесть видов контра-стивного анализа.

Слуховой анализ главы третьей «Контрастивное исследование фактической фонетической интерференции по результатам слухового анализа» изолированных фраз и текстов, озвученных диктором-англичанином и диктором-казахом, показал, что большими отклонениями от английской нормы выступают несоответствия в плане уровней, регистров, диапазонов и крутизны тональных завершений как конечных, так и неконечных синтагм.

Большие просодические отклонения в чтении английских текстов, особенно на начальных этапах овладения билингвами Я2, прежде всего вызываются влиянием ритмомелодической системы первичного языка. Как процесс членения речевого потока, так и общее просодическое оформление иноязычной речи подсознательно идет на основе предшествующего языкового опыта. В такой ситуации на просодику интерферированной речи меньше влияет даже отсутствие взаимосвязи между смысловой организацией текста и

просодией. В данном случае общий вывод сводится к тому, что языковая компетенция отражается на просодической стороне иноязычной речи.

На основе результатов слухового анализа чтения испытуемыми текстов автор делает предварительные выводы относительно становления интонационных характеристик английских текстов различной стилевой направленности. Можно говорить о приближении интонации испытуемых к английской норме только на продвинутых этапах. Но интерферированная реализация текстов остается стилистически слабо дифференцированной. Об этом прежде всего свидетельствует лимитированный инвентарь интонационных средств, а также симлификация сложных тонов при чтении билингвами разностилевых текстов. Даже в близких к английской норме реализациях без труда обнаруживаются отклонения, вызванные влиянием интонационной системы Я1. Результатом такого влияния Я1 становятся качественные сдвиги в использовании компонентов английской интонации, их дистрибуции, функциональные несоответствия конкретному стилю.

В четвертой главе «Контрастивное исследование фонетической структуры интерферированного слова по результатам акустического анализа» автор пишет, что в реализациях диктора-англичанина и диктора-казаха ударный слог имеет большую длительность, чем безударный в незначительном числе случаев. В этом видится сходство реализации диктора-англичанина и диктора-казаха. Различия между ними обнаруживаются в значениях перепада по относительной длительности ударных и безударных слогов В интерферированной речи эти значения больше, чем в речи носителей английского языка, потому что значения относительной длительности и ударных и безударных слогов у диктора-казаха значительно выше, чем у диктора-англичанина. Во фразе и тексте безударный слог, как правило, выделен длительностью. Таким образом, длительность слога в целом не есть показатель ударенности, а прежде всего зависит от количества и качества составляющих слог компонентов.

Таким образом, комплексный метод контрастивного анализа интерферированного материала по результатам слухового и акустического экспериментов, а также оценка естественности звучания материала носителями языка дают возможность автору заклю-

чить, что английский язык, являясь объектом изучения и средством общения в инокультурной среде, подвергаясь давлению системы Я1 и среды, проходит несколько этапов вариативности своего фонетического оформления. Однако специфика становления сегментной и просодической сторон речевой деятельности на Я2 в условиях искусственного двуязычия состоит в том, что система изучаемого языка подавляет систему Я1. На определенном этапе овладения Я2 отклонения отсутствуют или становятся в такой степени нерелевантными, что качество звучания Я2 признается близкой к норме.

В разделе «Заключение» автор подчеркивает, что речь билингвов требует тщательного лабораторного и полевого исследования. Особо следует сказать о рассмотрении модификации звуковой системы в условиях трилингвизма (казахский-русский-английский) и мультилингвизма (казахский-русский-немецкий-(французский)-английский). Широкий спектр лингвистических данных можно получить при рассмотрении модификации одной фонетической системы (английского языка) под влиянием других фонетических систем, таких как системы всех тюркских языков.

В.В. Потапов

ГРАММАТИКА. МОРФОЛОГИЯ. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

2006.01.022. ЛЯШЕВСКАЯ ОН. СЕМАНТИКА РУССКОГО ЧИСЛА. - М.: Яз. слав.культуры, 2004. - 390 с. - ( рЫ-

1о^юа). - Библиогр.: с.342-362.

Детальный анализ употребления числовых форм в контексте показывает, что круг имен с нестандартным числовым поведением значительно шире, чем это полагалось ранее: помимо слов 8^и1апа и р1игаНа 1ап1нт есть и другие имена, у которых наблюдается нетривиальное соотношение между формой и семантикой.

В работе был разработан формализм представления числового оформления у разных типов имен, при этом было введено понятие семантической числовой парадигмы и составляющих ее элементарных числовых формул вида ЕД / МН (тетрадь/ тетради), МН / МН ([одни] сани/[многие] сани), #/МН (внучата), ЕД / # (кислород), МН/# (помои). Сложное числовое поведение имен существительных может быть отражено с помощью комбинации числовых

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.