Научная статья на тему '2005. 03. 028. Ганиева Ф. А. Отраслевая лексика лезгинского языка / Ин-т яз. И лит. Дагест. Науч. Центра РАН. - Махачкала, 2004. - 331 с. - библиогр. : С. 306-325'

2005. 03. 028. Ганиева Ф. А. Отраслевая лексика лезгинского языка / Ин-т яз. И лит. Дагест. Науч. Центра РАН. - Махачкала, 2004. - 331 с. - библиогр. : С. 306-325 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / ТЕРМИНОЛОГИЯ ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алексеев М. Е.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2005. 03. 028. Ганиева Ф. А. Отраслевая лексика лезгинского языка / Ин-т яз. И лит. Дагест. Науч. Центра РАН. - Махачкала, 2004. - 331 с. - библиогр. : С. 306-325»

2005.03.028. ГАНИЕВА Ф.А. ОТРАСЛЕВАЯ ЛЕКСИКА ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА / Ин-т яз. и лит. Дагест. науч. центра РАН. - Махачкала, 2004. - 331 с. - Библиогр.: с. 306-325.

Книга состоит из введения, семи глав и заключения. Как отмечено во введении, в лексике непосредственно отражаются все изменения в экономической, производственной, культурной, духовной и социальной жизни народа, в связи с чем исследование динамики развития словарного состава языка, фиксация исчезающих лексических единиц и сохранение их для последующих поколений - это одна из важнейших задач лингвистики. Особую роль в формировании традиционной картины мира, духовной культуры народа играет отраслевая лексика. Во введении также содержится краткий обзор работ, с одной стороны, по лезгинской лексике и, с другой стороны, по дагестанской отраслевой лексике, обсуждение тематических границ отраслевой лексики.

В первой главе «Исследования по отраслевой лексике и их взаимоотношение с другими направлениями лингвистики» отмечается, что вопросы, связанные с определением специфики исследований по отраслевой лексике как специфической области лексикологии в литературе практически не поднимались. Соответственно, нечеткость границ между общей и отраслевой лексикологией приводит к тому, что в эту сферу попадают практически не только все лексикологические, но и лексикографические работы.

В книге рассмотрена связь исследований по отраслевой лексике с лексикографическими работами, использующими тематический принцип, роль методики полевых исследований в получении достоверных данных и их верификации, в оценке взаимоотношений исследователя и носителя языка, а также экстралингвистической ситуации.

Отраслевая лексикология близка также и диалектологии в той ее части, в которой изучается диалектная лексика. Значительную часть отраслевой лексики составляет лексика традиционного сельскохозяйственного производства, народных промыслов и т.п., вследствие чего вместе с профессиональной лексикой в состав отраслевой лексики входят и соответствующие термины. Вместе с тем отраслевую лексику отличает от терминологии сохранение живых связей с народным языком: она не маркируется по профессиональному признаку и, как правило, является общеупотребительной и понятной всем носителям языка.

Тематический принцип исследования лексики проявляется и в целом ряде направлений лексической семантики, в учебной лексикографии, поскольку группировка слов в тематические блоки облегчает семантизацию вводимых понятий, а также в исследованиях по исторической лексикологии: анализ происхождения исследуемых лексем, выявление исконного и заимствованного пластов отраслевой лексики является необходимым компонентом рассматриваемой области лексикологии. В то же время, если предметом сравнительно-исторических исследований является лишь исконная, незаимствованная лексика, то отраслевая лексикология ориентируется на изучение всей совокупности лексем, относящихся к соответствующим лексико-тематическим группам, включая и заимствованные слова, в чем сближается с исследованиями по контактологии. При исследовании отраслевой лексики необходимо учитывать и данные этнографии, которая, в свою очередь, широко опирается на лингвистические данные.

Во второй главе «Названия животных» отмечается наличие свыше двух десятков названий данной тематической группы, восходящих к общедагестанскому хронологическому уровню и подтверждающих мнение о дагестанских народах как о древних скотоводах. Длительное занятие лезгин животноводством способствовало появлению в лезгинском языке множества животноводческих терминов-новообразований. Здесь прослеживаются основы общедагестанского, общелезгинского и собственно лезгинского лексического фонда. В структурном отношении в данной тематической группе обнаруживаются как простые (непроизводные) слова, так и слова, образованные различными способами словообразования (как правило, суффиксацией или словосложением).

Среди обширной животноводческой терминологии в лезгинском языке имеет место градация названий животных по возрасту, полу, масти, повадкам (норову), назначению и другим признакам, причем исконные лексемы преобладают над бесспорными заимствованиями. Особо выделяется семантическая группа названий детенышей домашних животных, которые группируются вокруг одного деривационного типа со словообразующими формантами, часть из которых ныне живые, функционирующие, другая же часть уже потеряла свою словообразующую функцию и окаменела. Рассмотрение конкретных лексем строится по следующей классификации.

I. Домашние животные. 1. Термины, связанные с мелким рогатым скотом: а) половозрастные термины; б) термины, маркирующие масть животного; в) термины, маркирующие форму ушей; г) термины, маркирую-

щие форму рогов; д) термины, маркирующие форму курдюка; е) термины, маркирующие степень упитанности; ж) термины, маркирующие вид сосков и вымени; з) термины, маркирующие поведение, нрав животного; и) термины, маркирующие назначение животного; к) термины, маркирующие физическое состояние животного;

Междометные слова, используемые для понукания, подзыва животных; Слова, обозначающие основные элементы ухода за домашними животными; Метки и клеймение домашних животных; Устойчивые выражения, пословицы и поговорки, связанные с названиями МРС; 2. Термины, связанные с крупным рогатым скотом; 3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий; 4. Термины, связанные с содержанием собак; 5. Названия, связанные с кошкой и др.; II. Дикие животные (Млекопитающие); III. Названия домашних и диких птиц; IV. Насекомые и т. д.

В третьей главе «Сельскохозяйственная терминология» рассматриваются, с одной стороны, термины земледелия и, с другой стороны, названия растений. Отмечается, что в литературном лезгинском языке и диалектах для обозначения понятия «земля» используется исконный термин чил: 1) «земля»; къурамат чил «богарная земля», кьел квай чил «солончак», хам чил «целина»; 2) «суша»; гьуълуькай чил яргъа ава «суша далеко от моря»; 3) «мир, свет, вселенная»; са члелни вун хътин инсан жеч «во всем мире не сыскать такого человека, как ты»; 4) «родина, родная земля»; хайи чил «родина».

В четвертой главе «Названия жилища и его частей, стройматериалов и строительных инструментов в лезгинском языке» отмечается, что в лезгинском языке и диалектах для названий «дом» и «комната» используется один исконный термин к1вал (сходная картина наблюдается и в других дагестанских языках), имеющий также и переносное значение «семья». Этот термин входит в состав многих устойчивых словосочетаний и поговорок (к1валин гъайванар «домашние животные», к1валер эци-гун «строить дома», итим авачир к1вал хайи чанах хьиз аквада погов. «дом, в котором нет мужчины, подобен разбитому корыту»; к1вал авун а) «строить дом» б) перен. «создавать семью; обзаводиться имуществом»; к1валивай авун «лишать кого-л. дома, лишать всего, отчуждать от дома, семьи»; к1вал ат1ун «ограбить дом (со взломом)»; к1вал къени авун «делать так, чтобы в доме, в семье было благополучие»; к1вал къени хьун «быть благополучию в доме, в семье»; к1вал ч1урун а) «разрушать дом» б) перен. «разрушать семью; навлекать беду на семью» и др. По мнению

автора, это свидетельствует об исконности данной лексемы. Единый термин къав общедагестанского происхождения используется в лезгинском языке в значении «потолок» и «крыша». Специальным самостоятельным исконным словом т1или обозначается капля, падающая с крыши во время дождя и таяния снега.

Характеризуя названия культовых сооружений, автор указывает, что понятия «мечеть» и «минарет» передаются соответственно самостоятельными терминами арабского происхождения миск1ин и минара. В данную главу вошел также анализ названий инструментов.

В пятой главе «Лексика, связанная с анатомией и физиологией человека» анализируется следующее.

(а) Соматические названия, т.е. названия частей тела человека, которые представляют особый интерес в изучении проблемы междиалектных и межъязыковых связей, для изысканий в области исторической лексикологии и диалектологии. Слова данной лексико-семантической группы и в лезгинском языке в большинстве своем имеют исконное происхождение. Особо выделяются в книге случаи, когда некоторые названия частей тела человека в одних диалектных единицах обозначаются самостоятельными простыми или синтетическими терминами, а в других

- аналитическими: сурлумп1 (исп., сал.) - туьпуьнин хат (зиз., орт., юх.)

- туьтвен хад (ахт.) -улгъум (джаб.) «выступ гортани» и др.

Среди заимствований в данной группе лексики отмечены заимствованные из неродственных языков (азербайджанского, арабского, персидского) слова - арабизмы: беден «тело» и др., персизмы: гардан «шея» и др., тюркизмы: дабан «пятка» и др.

(б) Названия болезней человека (а также образования на теле, выделения, пороки и недостатки человека), квалифицируемые в структурном отношении на простые (непроизводные), производные слова и названия, представляющие собой словосочетания. При этом производных терминов, обозначающих названия болезней, в лезгинском языке меньше, чем простых слов. Самую же большую группу составляют сложные слова и словосочетания.

Шестая глава «Мужская и женская одежда лезгин» включает также характеристику слов, обозначающих основные материалы для изготовления одежды у лезгин - шерсть, кожу и овчину. В этой главе отмечены и более поздние названия, заимствованные из русского языка, например, палту (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) - палтым (ахт.)

«пальто»; галифе (исп., ахт.) - калафей (сал.) - галифа (зиз.) - галифе // гигин кьилер алай шалвар (орт., юх.) - галифей (джаб.) «галифе» и др.

Особый раздел в главе составляет анализ названий тканей. Сюда же включены разделы, посвященные прическам и головным уборам, мужской и женской обуви, украшениям, а также названиям драгоценных камней.

Седьмая глава «Терминология ковроткачества и обработки шерсти в лезгинском языке» содержит описание терминов, связанных с обработкой шерсти (например, гребень для расчесывания шерсти - регъ), названия ковров, особо выделяя ворсовые ковры (автор уделяет здесь внимание видам и структуре ковровых узоров. Элементы орнаментов ковров в разных селах имеют свои местные названия, ср. ахт: пехъ «ворона», сер-нич «подойник», к1ирар «крючки», мык1рат1 «ножницы» и т.д.); безворсовые ковры; войлоки, а также ковровые изделия, служащие в быту (ср. чувал // харал «мешок», гуьлуьт (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) -куьлуьт (ахт., джаб.) «шерстяной носок» и т.п.).

М.Е. Алексеев

СТИЛИСТИКА

2005.03.029. ДОКЛАДЫ ПО СТИЛИСТИКЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ НА ХШ МЕЖДУНАРОДНОМ СЪЕЗДЕ СЛАВИСТОВ В ЛЮБЛЯНЕ В 2003 г

1. GAJDA S. Porównanie systemów stylowych wspólczesnych j^zyków slowianskich // Prace na XIII Mi^dzynarodowy kongres slawistow w Lubljanie 2003 / Kom. slowianoznawstwa i Kom. j^zykoznawstwa Pol. akad. nauk; Kom. red.: Popowska-Taborska H. et al. - W-wa, 2002. - S. 49-56. - (Z pol. studiów slawistycznych; Ser. 10, j^zykoznawstwo).

2. GRZYBOSIOWA A. Dynamika zmian j^zykowych о podlozu kulturowym u progu XXI wieku (na materiale polskim) // Ibid. - S. 75-82.

С. Гайда в докладе «Сопоставление стилевых систем современных славянских языков» (1) обращается к проблемам стиля в плане изменений в современных славянских языках. Идея синтезирования знаний в области стилистики славянских языков реализуется в рамках международной исследовательской программы «Современные изменения славянских языков».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.