Научная статья на тему '2005. 02. 004. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «Любовь» и «Счастье»: (русско-английские параллели). - Волгоград, 2003. - 163 с. - библиогр. : С. 152-163'

2005. 02. 004. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «Любовь» и «Счастье»: (русско-английские параллели). - Волгоград, 2003. - 163 с. - библиогр. : С. 152-163 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
325
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК СЕМАНТИКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2005. 02. 004. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «Любовь» и «Счастье»: (русско-английские параллели). - Волгоград, 2003. - 163 с. - библиогр. : С. 152-163»

2005.02.004. ВОРКАЧЕВ С.Г. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЭТНОСЕМАНТИКА ТЕЛЕОНОМНЫХ КОНЦЕПТОВ «ЛЮБОВЬ» И «СЧАСТЬЕ»: (Русско-английские параллели). - Волгоград, 2003. - 163 с. - Библиогр.: с.152-163.

В монографии С.Г.Воркачева обобщаются лингвистические взгляды на концепт как ментальное образование, отмеченное этнокультурной спецификой и находящее языковое выражение.

Данное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Во введении указывается объект исследования - «зафиксированные в национальном сознании носителей русского и английского языков вербализованные смыслы, отправляющие к универсалиям духовной культуры и создающие для человека смысл жизни - телеономные ... лингвокультурные концепты "любовь" и "счастье"» (с. 4), предмет исследования - «общие и этноспецифические свойства этих лингвомен-тальных образований, по-разному проявляющиеся при функционировании в различных сферах общественного сознания и различных типах дискурса и раскрывающиеся через соотношение и взаимодействие в их семантике трех составляющих: понятийной, отражающей их признаковую и дефиниционную структуры, образной, фиксирующей когнитивные метафоры, поддерживающие эти концепты в языковом сознании, и зна-чимостной, определяемой местом, которое занимает имя концепта в лек-сико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также этимологические и асоциативные характеристики этого имени» (с. 4—5).

Обращение исследователя к концептам «любовь» и «счастье» не случайно, т.к. именно эти «предельные понятия» были объектом исследования и повышенного внимания со стороны обыденного и философского внимания еще на заре человечества. Сопоставление телеономных концептов в работе проводится в два этапа: на первом этапе «формируется "эталон сравнения" - семантический прототип концепта - на основе анализа его дискурсных реализаций в научном и обыденном (языковом) сознании носителей каждого - русского и английского - языка в отдельности, и уж затем эти прототипы сопоставляются друг с другом по полноте признаков и выявляются их лингвокультурологические особенности» (с. 5-6).

Глава 1 «К основаниям сопоставительной лингвокон-цептологии» включает такие подразделы: Концепт как «зонтиковый» термин, Тегйиш сошрайютБ и эталонность в изучении культурных концептов, «Счастье» и «любовь» как телеономные концепты. В 90-е годы XX в. российская

лингвистическая мысль сталкивается в необходимостью ввести термин, который бы со всей полнотой описывал содержательную сторону языкового знака и «снял бы функциональную ограниченность традиционных значений и смысла и в котором органически слились логико-психологические и языковедческие категории» (с. 7). Были предложены разные термины: «концепт», «лингвокультурема», «мифологема», «лого-эпистема», наиболее жизнеспособным оказался «концепт». Этот термин -зонтиковый, т.к. покрывает предметные области нескольких научных направлений. «Эксплицитно или имплицитно концепт всегда объект сопоставительного анализа, подразумевающего сравнение: внутриязыковое, когда сопоставляются облик и функционирование концепта в различных «областях бытования» - дискурсах (научном, политическом, религиозном, поэтическом и пр.) и сферах сознания, межъязыковое, когда сопоставляются концепты различных языков» (с. 11).

Любое сопоставление работает только тогда, когда соблю-даются необходимые логические требования сравниваемости объектов. В лингвистической науке в настоящее время признаются три основных метода формирования эталона сравнения: за эталон может приниматься набор свойств одного их сопоставляемых языков - «однонаправленное сравнение», эталон может составляться из общих свойств всех сопоставляемых языков и он может выступать как «метаязык» — совокупность универсальных или гипотетических теоретически устанавливаемых инвариантных признаков, по которым сопоставляются сравниваемые языки или языковые явления.

Концепты высшего уровня - мировоззренческие универсалии («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.) -представляют наиболее сложный объект для сопоставительного семантического описания как «функционирующие в различных типах дискурса и в различных сферах общественного сознания, что определяет необходимость предварительного создания исследовательского «прототипа прототипов» - внутриязыкового междискурсного эталона сравнения: наиболее признаково полной наименее этнокультурно маркированной модели, которая чаще всего совпадает с прототипом концепта, полученного в результате анализа научного дискурса и научного сознания» (с. 22).

Глава 2 «Любовь» как лингвокультурный концепт» включает в себя следующие подглавы: Концепт любви в этической парадигме, Концепт «любовь/1оуе» в языковом сознании.

В число энциклопедических, дефиниционно избыточных признаков концепта любви в научной парадигме входят: 1. двойственный характер желания (блага себе и блага другому); 2. абсолютный, вненорма-тивный характер оценки и выбора предмета; 3. эмоцио-нальные переживания и их соматические проявления; 4. аберрация оптики в отношении предмета любви; 5. смыслосозидающая функция; 6. стрессовый характер ситуаций возникновения; 7. необхо-димость наличия понятия любви в «алфавите чувств» субъекта; 8. антиномия свободы выбора предмета и зависимости от него; 9. гедонизм, связь с наслаждением; 10. амбивалентность, связь с красотой; 11. динамизм и неустойчивость.

В английских пословицах зафиксировано около 170 единиц, передающих концепт любви, в русских около 220, что свидетельствует о меньшем интересе к этому моральному чувству английского паремиоло-гического сознания. Несмотря на то, что в английском и русском языках есть совпадающие пословицы на предмет любви, большинство пословиц в русском и английском языках формально друг друга не калькируют. Внутри «каритативного блока», пред-ставленного имплицитной семантикой, в английском языке доминируют активные семантические признаки (прощения, заботы, доверия), в русском - пассивные (жертвенности, преданности, терпения). О готовности к страданию в любви говорят 14 русских пословиц и только 4 английских, ценность любви передают в английском языке 6 пословиц, в русском - 18, отношение к красоте в английском языке представлено 5 единицами, в русском - 1, ненависть в английском языке представлена 5 единицами, в русском - 1, воздействие любви на человека в русском языке представлено 3 пословицами, в английском - 7. «Лакунарные» энциклопедические признаки в русском языке представлены 9 отсутствующими в английском: ирония, побои, взаимность, судьба, сила, соматика, украшение, неутолимость, в то время как в английском языке имеется лишь 7 признаков, отсутствующих в русском: брак, ухаживания, дружба, война, обман.

В английском языке по сравнению с русским языком любовная метафора представлена намного беднее и количественно, и качественно.

«При общем превышении числа ЛСВ и семантических множителей в английской лексикографии по сравнению с русской где-то в два раза, что объясняется большей представленностью английских словарей, можно видеть, что в английском языке более презентативны значения христианской любви, зафиксированные для русского языка лишь в словаре языка Пушкина. В области глагола для англйского языка не существует

референциальных ограничений на употребление to love, свойственных русскому "любить", а лексема lovely в большинстве употреблений функционально соответствует лексеме "милый", связывающей исторически романтический и каритативный моменты в семантике концепта "любовь"» (с. 95).

Глава 3 «Счастье» как лингвокультурный концепт» является зеркальным отражением второй главы и включает в себя следу-ющие под-главы: Концепт счастья в этической парадигме, Концепт «счастье/happiness» в языковом сознании.

Согласно исследованию, проведенному В.С.Воркачевым, в западноевропейских философских текстах «счастье» как «категория этического сознания реализуется как полиглоссныи универсальный концепт в интервале абстракции, задаваемом западноевропейской культурной парадигмой гуманитарного знания» (с. 146). Внешние семантические границы этого концепта - положительная оценка субъектом своей судьбы, внутреннее семантическое пространство этого ментального образования динамически наполняется концеп-циеобразующими, сущностными признаками, вводящими его в концептуальные схемы, лежащие на одной культурно-временной изоглоссе.

Сопоставление паремиологичекой реализации счастья в русском и английском языках свидетельствует о несколько меньшем интересе к этой категории со стороны английского сознания. Несовпадения в области семантики фиксируются преимущественно в области периферийных фелицитарных признаков, связанных с праксеологией счастья. В.С.Воркачев отмечает относительную бедность метафорического представления имени счастья-существительного в английском языке, отсутствие у него ассоциаций, связанных с выделимыми в языке фелицитарными концепциями.

«Основное отличие лексической системы английского языка, вербализующей концепт счастья, от аналогической системы русского языка, как представляется, заключается в присутствии в ней этимологических дублетов beatitude и felicity, что определяет как количество ЛСВ в словарной статье happy/happiness (наличие значения "уместный/уместность"), так и "разноименность" отдельных фрагментов смыслового ряда, составляющих план содержания этой системы (Beatitudes -"блаженства/ублажения")» (с. 148).

В заключение исследователь предлагает расширить данное исследование, добавив в него такие концепты, как «правда» и «свобода». В

качестве иллюстративного материала для дальнейшего сопоставительного описания концептов «счастье» и «любовь» в обыденном сознании В.С.Воркачев предлагает привлечь опрос информантов. Также «дифференциация британской и американской культур в рамках единой английской лингвокультуры может дать основания для разведения региональных вариантов телеономных концептов» (с. 151).

Список использованной литературы включает в себя исследования на русском и английском языках.

М.Б.Раренко

СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ.

ИСТОРИЯ ЯЗЫКА

2005.02.005. РЕМНЁВА М.Л. СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК - 2 изд., испр. - М.: Акад. проект, 2004. - 352 с. Прил.: Ремнёва М.Л., Дедова О.В. Старославянский язык: Электронный курс. СБ.

Марина Леонидовна Ремнева - д-р филол. наук, проф., зав. каф. рус. яз., декан филол. фак-та МГУ им. М.В.Ломоносова, спец. в обл. русского и славянского языкознания1.

В книге на основе современных научных концепций дается детальное описание системы старославянского языка 1Х-Х1 вв., анализируется процесс ее становления начиная с исходных характеристик индоевропейского языка, прослеживается судьба конкретных явлений старославянского языка в истории нацио-нальных славянских языков. Данный труд является результатом чтения профессором М.Л.Ремнёвой лекций по старославянскому языку на филологическом факультете МГУ им. М.В.Ломоносова на протяжении 12 лет. Следует подчеркнуть, что в отечественной университетской традиции курс старославянского языка прочно занимает место историко-лингвистического введения в научное изучение русского и других славянских языков. Именно этот курс дает фактическую и методическую основу для овладения элементами сравнительно-исторического анализа и, следовательно, обеспечивает реализацию требований историзма в лингвистическом образовании будущих филологов, приобретая тем самым важное методологическое значение в

1 Автор работ: История русского литературного языка. - М.: Филология, 1995. -400 с.; Пути развития русского литературного языка Х1-ХУ11 вв. - М.: МГУ, 2003. - 332 с.; Старославянский язык. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 360 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.