Научная статья на тему '2002. 04. 021. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода с прил. Правил практ. Транскрипции имен с 23 иностр. Яз. , в том числе табл. Слоговых соответствий для кит. И Яп. Яз. М. : Р. Валент, 2001. 199 с. (б-ка лингвиста)'

2002. 04. 021. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода с прил. Правил практ. Транскрипции имен с 23 иностр. Яз. , в том числе табл. Слоговых соответствий для кит. И Яп. Яз. М. : Р. Валент, 2001. 199 с. (б-ка лингвиста) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2962
1102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2002. 04. 021. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода с прил. Правил практ. Транскрипции имен с 23 иностр. Яз. , в том числе табл. Слоговых соответствий для кит. И Яп. Яз. М. : Р. Валент, 2001. 199 с. (б-ка лингвиста)»

2002.04.021. ЕРМОЛОВИЧ Д.И. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода с прил. правил практ. транскрипции имен с 23 иностр. яз., в том числе табл. слоговых соответствий для кит. и яп. яз. - М.: Р.Валент, 2001. -199 с. - (Б-ка лингвиста).

В монографии исследуются особенности разных категорий имен собственных (ИС) и рассматриваются сложности, связанные с их межъязыковым функционированием. Книга состоит из четырех глав ("Имена собственные как тип языковых знаков", "Общие проблемы заимствования и передачи имен собственных на другом языке", "Персоналия", "Прочие категории имен собственных").

Автор считает имена собственные лексическим разрядом, обладающим сложными формальными, содержательными и ассоциативными характеристиками, знание и учет которых обязательны в межъязыковой и межкультурной коммуникации, и прежде всего - в переводе. В содержании ИС выделены четыре основных типа значения: бытийный, или интродуктивный (информация о существовании обозначаемого), классифицирующий (информация о принадлежности обозначаемого к определенному классу, или демотату), индивидуализирующий (предназначенность данного ИС для наречения одного из объектов в рамках класса) и харак-теризующий (информация о наборе признаков референта, достаточ-ных для понимания того, о каком объекте идет речь). Для ИС оказываются исключительно важными фоновые знания носителей языка об обозначаемом и ассоциативный потенциал, способствую-щий переносу ИС и приобретению ими статуса имен нарицательных.

Считая ИС объектом межъязыкового и межкультурного заимствования, автор уделяет большое внимание способам их передачи при переводе и одного языка на другой, иллюстрируя проблематику преимущественно примерами из русского и английского языков.

Для эквивалентного перевода текста недостаточно механической передачи фонографической оболочки ИС, и в каждом конкретном случае переводчик должен принимать решение с учетом смысловых и культурно-прагматических аспектов текста. Выводятся основные виды соответствий и приемы перевода, выработанные переводческой практикой: 1) прямой перенос имени в исходной форме и графике. Так, в современных деловых текстах все чаще практикуется такой тип передачи

названий компаний, фирм и под.; 2) ономастическое соответствие, к которому относятся различные варианты транскрипционных, транслитерационных и традиционных соответствий. Ни один из этих способов не передает с абсолютной точностью фонографический облик ИС в языке-источнике, и автор отдает предпочтение принципу (3) практической транскрипции, включающей некоторые элементы транслитерации, к которым, в случае русско-английских соответствий. относятся сохранение в русском письменном переводе двойных согласных и г [р] после гласных, хотя в английском языке они не произносятся. Вследствие недостаточности этих способов передачи ономастических соответст-вий используются специфицирующие приемы, такие, как 4) комментарий к ИС; 5) уточняющий перевод, дополняющий ИС одним или несколькими словами непосредственно в тексте (что часто приходится делать, если ИС мало известно носителям языка перевода);

6) описательный перевод, заменяющий ИС именем нарицательным;

7) преобразующий перевод, предлагающий в качест-ве соответствия ИС, отличное от исходного. К двум последним способам приходится прибегать тогда, когда ИС, используемое в языке оригинала, обрело нарицательный смысл. не известный в языке перевода. Так, в переводе одного из произведений Дж. Осборна имя МагсИЪа^ заменено гораздо более известным русскоязычным читателям "символическим" ИС "ДонЖуан". При передаче ИС необходимо учитывать такие важные критерии адекватности, как учет исторической традиции и сохранение тождества имени. Например, принцип исторической традиции требует от современных переводчиков ориентироваться на упоминаемый в "Евгении Онегине" и потому укоренившийся в русском языке вариант имени героя романа С.Ридардсона "Кларисса" - "Ловлас" (близкий ему вариант "ловелас" стал нарицательным), хотя с точки зрения практической транскрипции правильнее было бы передавать это ИС как "Лавлейс". Что касается критерия тождества имения, его актуальность можно проиллюстрировать характерной для современ-ного английского языка тенденцией к изоляции уменьшительных и усеченных форм антропонимов иот полных форм, что затрудняет их восприятие для иноязычных читателей. Например, не все русскоязычные читатели обязательно знают, что "Эйб Линкольн" и "Авраам Линкольн" - одно и то же лицо, или же что "Мегги" и "Мейми" - это варианты имени "Маргарет", так как фонетически эти формы далеки друг от друга. Наоборот, для носителей английского и других языков, даже

родственных русскому, представляет затруднение обилие уменьшительно-ласкательных форм именования человека в пределах одного текста и одной ситуации общения. Так, в болгарском языке формы "Верка" и "Веронька" не воспринимаются в качестве уменьшительного и фамильярного вариантов имени "Вера" - в болгарском уменьши-тельные формы образуются другими суффиксами. Решения, прини-маемые переводчиками - обычно такие формы встречаются в художественных текстах, - могут быть различными. Так, переводчики романа Б.Пастернака "Доктор Живаго" на английский язык сохранили уменьшительные формы имен, но перевод пришлось снабдить списком основных персонажей с указанием вариантов их именования. Однако возможна и "стандартизация" имени с передачей эмотивных и оценоч-ных коннтотаций через эпитеты или другие лексемы.

Словесные знаки, служащие для индивидуализирующей номинации людей, автор называет персоналиями и подразделяет их на три большие группы: 1) антропонимы, т.е. имена, присваиваемые людям официально, и их варианты; 2) именования прозвищного типа, образованные от имен нарицательных; 3) именования смешан-ного типа, включающие антропоним и нарицательный элемент. Каждый из этих разрядов может содержать и единичные, и множест-венные персоналии. Единичными называются имена, относящиеся прежде всего к какому-либо одному человеку, получившему широкую известность; множественными - персоналии, которые в языковом коллективе и за его пределами не связываются предпочтительно с каким-либо одним человеком. Например, в английском языке единичным антропонимом будет Shakespeare, множественными - имена John, Mary. Единичным именованием прозвищного типа - the Ayrshire poet "Эййрширский поэт" (Р.Бернс), множественным - Rusty "Рыжий"; единичными именем смешанного типа bloody Mary "Кровавая Мери" (королева Мария Тюдор, правившая в XVI в.), множественным - Tiny Tin "Коротышка". букв. крохотный Тим.

Топонимы, как и персоналии, могут быть единичными и множественными. Так, топонимы, образованные в русском языке по продуктивным моделям, повторяются десятками: "Соколово", "Каменка", "ул. Пушкина". Многие топонимы содержат нарица-тельный компонент: "Белое море", Lake Huron "Озеро Гурон", Times Square "Таймс-сквер". При переводе таких топонимов с английского языка на русский нарицательные компоненты могут переводиться, но могут и

транскрибироваться. В целом доминирует второй вариант, особенно по отношению к убранонимам.

Антропонимы, относящиеся к иным референтам, чем в прямой номинации, и служащие средством образной характеризации объекта обозначения, выступают как имена нарицательные. Помимо сравнений, который часто являются первым этапом преобразования значения, ИС функционируют как метонимии и метафоры. Так, широкополые шляпы, в каких часто снималась киноактриса Грета Гарбо, получили, по принципу метонимии, название Garbo hat букв. шляпа Гарбо.

При употреблении антропонима в метафорической функции в английском языке возможны разные случаи употребления артикля. На этом грамматическом основании выделяются три вида антропонимической метафоры. Отождествляющая метафора остав-ляет носителя единичного имени индивидуальным и образно приравнивает к нему другого человека. Такая метафора не имеет при себе артикля: I... wrote in my book, Abe Lincoln type "Я... записал: в духе Эйба Линкольна". Для антропонимической метафоры ограничительного ряда характерен лимитирующий ситуацию контекст, в том числе и ближайший. В этом случае употребляется определенный артикль: He was hailed as the Shakespeare of the screen. "Его превозносили как кинематографического Шекспира". В категориальной антропонимической метафоре ИС практически полностью превращается в нарицательное, становясь обозначением определенной категории лиц, и употребляется с неопределенным артиклем или во множественном числе: Stop playing at Winston Churchills! "Прекрати играть в Уинстоном Черчилей!".

В заключение отмечается, что сложности при передаче ИС на другие языки объясняются свойствами самих ИС как языковых знаков. С одной стороны, для них важны различительные свойства их внешней формы, которую трудно бывает сохранить в иноязычном тексте полностью. С другой стороны, их содержательная структура не только не пуста, но богата, насыщена коннотациями и требует фоновых знаний. Любое использование иноязычного ИС в речи есть взаимодействие двух языковых систем и культурно-психологических традиций.

Е. О. Опарина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.