Е. В. Денисова
СКАЗОЧНОЕ ИМЯ-ПРОЗВИЩЕ В СИСТЕМЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
В статье мы попытаемся определить специфику и описать типичные способы образования сказочных имен-прозвищ на основе анализа имен персонажей британского и русского фольклора.
В современной англистике понятие прозвища трактуется по-разному и окончательно до сих пор не устоялось. Например, Э. Патридж, определяя английский термин nickname как «дополнение или заместитель имени», в дальнейшем сам противоречит этому определению, включая в понятие nicknaming пренебрежительное или фамильярное использование дериватов личных имен, например: Betsy plays magnificently in Wimbledon doubles (газетный заголовок: «Бетси великолепно сыграла в парных соревнованиях на Уимблдонском турнире»)1.
Иными словами, не существует единого мнения о том, что такое прозвище. По-видимому, зарубежные лингвисты, занимающиеся данной проблемой, чаще всего опираются на чисто интуитивные представления об этой лексической категории.
В русской ономастике прозвище рассматривают как вид антропонима — дополнительное имя, данное человеку окружающими в соответствии с его характерной чертой, сопутствующими его жизни обстоятельствами или по какой-либо аналогии2.
В большинстве своем прозвища образны, но эта образность имеет обобщенный характер. Некоторые прозвища действительно называют определенную черту характера или внешнюю примету; другие — расплывчато-образны, допускают различные толкования или вообще не связаны с характеристиками человека.
Итак, прозвище можно охарактеризовать как неофициальное экспрессивно-образное или эмоционально-оценочное имя, употребляемое в дополнение к антропониму или вместо него.
Многие сказочные имена вполне соответствуют указанным общим характеристикам прозвищ и, таким образом, условно могут быть определены как «сказочные имена-прозвища»: например, Василиса Премудрая, Tom-Tit-Tot, Tom Thumb. По своей структуре они нередко представляют собой сращения «ИС+прозвище», а в их семантике, безусловно, содержится эмоционально-образный либо экспрессивно-образный компонент.
Прозвища можно классифицировать по разным критериям:
а) зависимость прозвища от ситуации;
б) состав прозвища;
в) характер коммуникативной сферы, в которой прозвища становятся индивидуальными;
г) степень характеризации референта.
Прозвища, возникающие в конкретной речевой ситуации по определенному поводу, называются ситуативными. Они возникают также тогда, когда имя референта неизвестно или не имеет значения, но человека требуется как-то выделить среди остальных.
© Е. В. Денисова, 2009
При переводе ситуативных прозвищ необходимо в той или иной мере сохранить их ориентированность на определенную ситуацию, яркую мотивированность образной номинации. Иногда ситуативные прозвища вполне адекватно передаются и просто словосочетанием из нарицательных слов.
Если же прозвище закрепляется за человеком в различных ситуациях, то это внеситуативное прозвище. В одних случаях функции такого прозвища может выполнить нарицательное наименование. В других случаях прозвища основаны на случайных признаках человека или разнообразных ассоциациях.
Внеситуативные прозвища должны иметь постоянный эквивалент в тексте перевода, поскольку такие прозвища служат для индивидуализации человека и не могут быть опущены3.
По данной классификации большинство сказочных имен-прозвищ занимает промежуточное место между внеситуативными и ситуативными. По своей природе в рамках сказочного текста, сказочное имя-прозвище может носить ситуативный характер (в сказке может идти речь о происхождении имени-прозвища). Затем, как правило, прозвище закрепляется за сказочным персонажем и становится внеситуативным.
По составу Д. И. Ермолович выделяет три основных вида прозвищ:
(1) антропонимические прозвища основаны на формальном преобразовании антропонима, чаще всего фамилии или именования, включающего фамилию.
Выделяются следующие способы образования антропонимических прозвищ:
а) усечение фамилии (возможно при этом добавление суффиксов -y, -ie, -ey, -s), например: Coop (от Cooper), Bogie (от Bogart), Dizzy (от Disraeli);
б) аббревиация именования, чаще всего из начальных букв имени и фамилии, например: GBS (George Bernard Shaw), Jix (William Joynson-Hicks);
(2) прозвища смешанного типа состоят из двух лексических элементов: антропони-мического и нарицательного (оценочного, образного или характеризующего).
Подгруппы прозвищ смешанного типа:
а) эквицентрические прозвища, в которых антропонимический и нарицательный компоненты имеют более или менее одинаковое смысловое значение. Антропонимический элемент (одно из подлинных имен человека) является главным индивидуализатором, а нарицательный элемент характеризует его по каким-либо внешним или деятельностным признакам. Например: the Divine Sarah — выдающаяся французская актриса Сара Бернар; Long Tom — Томас Джефферсон.
б) эндоцентрические прозвища, ведущую роль в которых играет антропоним, а второй элемент условно характеризует референта, т. к. основная его нагрузка — эффект созвучия. Например: Dennis the Menace, Tricky Dickie.
в) экзоцентрические прозвища, ведущую роль в которых играет нарицательное слово, выражающее какую-либо существенную характеристику по внешнему или деятельностному признаку. Основаны они чаще всего на множественном антропониме. Антропоним выступает в форме деривата, если это личное имя, а нарицательный элемент часто бывает выражен прилагательным (реже атрибутивным существительным). Например: Merry Andrew — «шут, весельчак»; Ginger Tom — прозвище рыжего.
(3) несобственные прозвища содержат лишь нарицательные элементы. Структурно они могут быть однословными (Bull, the Duke), неоднословными (the Lady of the Lamp); оформленными как различные части речи (существительное — Buster, Chips; глагол — Bell-the-Cat, Mr. Know-All), употребляться с определенным артиклем или без него.
К этому типу прозвищ также относятся те, которые образованы из имен собственных (далее — ИС), не принадлежащих данному лицу. Это могут быть множественные или единичные ИС, выступающие в переносной функции: Gulliver, Goliath — прозвища высоких людей; Sindbad the Tailor (Синдбад-Портной) — прозвище Шинуэла, деятеля союза швейников города Глазго.
По составу большинство сказочных имен-прозвищ можно отнести к смешанному (эквицентрическому либо эндоцентрическому) типу: Lazy Jack, Titty Mouse and Tatty Mouse, Thomas Thumb, Tom-Tit-Tot. Сказочные имена-прозвища эндоцентрического типа (Henny Penny, Баба Яга — Костяная Нога и т. п.), безусловно, представляют сложность при переводе сказок на другой язык, т. к. переводчику необходимо решить проблему передачи не только семантики имени, но и эффекта созвучия на языке перевода. Часто на основе сказочных имен-прозвищ формируются несобственные прозвища (Кощей Бессмертный, Tom the Fool и т. п.).
В зависимости от референта, прозвища делятся на единичные и множественные.
Среди единичных прозвищ во всех языках выделяются такие, которые построены на основе описательной характеристики: the Bard of Avon — У. Шекспир, the Peasant Bard — поэт Р. Бернс. Эти прозвища дают, чтобы избежать повторной прямой номинации деятеля его собственным именем.
Множественные прозвища во всех языках бесконечно разнообразны и практически необозримы. Стандартность и регулярность множественных прозвищ объясняется тем, что внешние признаки и свойства поведения и характера являются главным основанием для характеризующей прозвищной номинации.
Можно систематически представить некоторые категории множественных прозвищ:
• прозвища, указывающие на внешний вид в целом: Monkey Face, Dirty Dicks;
• прозвища по этническому или расовому происхождению: Fritz, Moses;
• прозвища, содержащие оценку умственных способностей: Clever Dick, Tom Fool и т. п.4
Несобственные сказочные имена-прозвища при их закрепленности в языковой традиции могут становиться множественными по своей референции.
В заключение следует отметить, что не все сказочные имена собственные могут быть однозначно отнесены к категории имен-прозвищ. Целый ряд сказочных имен — это просто имена собственные: Аленушка, Rhianon и др. Для имен собственных, используемых при назывании сказочных персонажей, характерна закрепленность определенных типичных имен собственных в фольклорных текстах определенной лингвокулкгуры (в британских сказках — Tom, Jack, John; в русских сказках — Иван, Василиса, Варвара и т. п.)
В системе имен собственных сказочные имена-прозвища занимают особое место, которое обусловлено их коммуникативной спецификой: в фольклорных текстах они в основном функционируют как ситуативные прозвища (в ряде случаев — внеситуативные). Вследствие того, что в определенной лингвокультуре фольклорные тексты, как правило, имеют статус прецедентных, использующиеся в них имена-прозвища могут переходить в статус несобственных прозвищ и приобретать множественную референцию, включаясь в сложные интертекстуальные связи в рамках данного лингвокультурного дискурса.
1 Patridge E. Usage and Abusage: a Guide to Good English. Middlesex, 1976. С. 212.
2 ПодольскаяН. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. С. 115.
3Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001. С. 88-90.
4Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001. С. 92-98.