Научная статья на тему 'Сказочное имя-прозвище в системе имен собственных'

Сказочное имя-прозвище в системе имен собственных Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1073
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ФОЛЬКЛОР / СКАЗОЧНЫЙ / PROPER NAME / FOLKLORE / FAIRY-TALE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Елена Владимировна

Понятие прозвища в англоязычной лингвистике трактуется совершенно по-разному. Зарубежные лингвисты пользуются чисто интуитивным представлением об этой лексической категории. В русской же ономастике прозвище рассматривают как вид антропонима дополнительное имя, данное человеку окружающими.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Fairy Nickname in the System of the Personal Names

The "nickname" concept in English linguistics is treated in different ways. Foreign linguists have only intuitive ideas about this lexical category. On the contrary, Russian linguists identify the nickname with the type (form) of the personal name an additional name that was given to him by other people.

Текст научной работы на тему «Сказочное имя-прозвище в системе имен собственных»

Е. В. Денисова

СКАЗОЧНОЕ ИМЯ-ПРОЗВИЩЕ В СИСТЕМЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

В статье мы попытаемся определить специфику и описать типичные способы образования сказочных имен-прозвищ на основе анализа имен персонажей британского и русского фольклора.

В современной англистике понятие прозвища трактуется по-разному и окончательно до сих пор не устоялось. Например, Э. Патридж, определяя английский термин nickname как «дополнение или заместитель имени», в дальнейшем сам противоречит этому определению, включая в понятие nicknaming пренебрежительное или фамильярное использование дериватов личных имен, например: Betsy plays magnificently in Wimbledon doubles (газетный заголовок: «Бетси великолепно сыграла в парных соревнованиях на Уимблдонском турнире»)1.

Иными словами, не существует единого мнения о том, что такое прозвище. По-видимому, зарубежные лингвисты, занимающиеся данной проблемой, чаще всего опираются на чисто интуитивные представления об этой лексической категории.

В русской ономастике прозвище рассматривают как вид антропонима — дополнительное имя, данное человеку окружающими в соответствии с его характерной чертой, сопутствующими его жизни обстоятельствами или по какой-либо аналогии2.

В большинстве своем прозвища образны, но эта образность имеет обобщенный характер. Некоторые прозвища действительно называют определенную черту характера или внешнюю примету; другие — расплывчато-образны, допускают различные толкования или вообще не связаны с характеристиками человека.

Итак, прозвище можно охарактеризовать как неофициальное экспрессивно-образное или эмоционально-оценочное имя, употребляемое в дополнение к антропониму или вместо него.

Многие сказочные имена вполне соответствуют указанным общим характеристикам прозвищ и, таким образом, условно могут быть определены как «сказочные имена-прозвища»: например, Василиса Премудрая, Tom-Tit-Tot, Tom Thumb. По своей структуре они нередко представляют собой сращения «ИС+прозвище», а в их семантике, безусловно, содержится эмоционально-образный либо экспрессивно-образный компонент.

Прозвища можно классифицировать по разным критериям:

а) зависимость прозвища от ситуации;

б) состав прозвища;

в) характер коммуникативной сферы, в которой прозвища становятся индивидуальными;

г) степень характеризации референта.

Прозвища, возникающие в конкретной речевой ситуации по определенному поводу, называются ситуативными. Они возникают также тогда, когда имя референта неизвестно или не имеет значения, но человека требуется как-то выделить среди остальных.

© Е. В. Денисова, 2009

При переводе ситуативных прозвищ необходимо в той или иной мере сохранить их ориентированность на определенную ситуацию, яркую мотивированность образной номинации. Иногда ситуативные прозвища вполне адекватно передаются и просто словосочетанием из нарицательных слов.

Если же прозвище закрепляется за человеком в различных ситуациях, то это внеситуативное прозвище. В одних случаях функции такого прозвища может выполнить нарицательное наименование. В других случаях прозвища основаны на случайных признаках человека или разнообразных ассоциациях.

Внеситуативные прозвища должны иметь постоянный эквивалент в тексте перевода, поскольку такие прозвища служат для индивидуализации человека и не могут быть опущены3.

По данной классификации большинство сказочных имен-прозвищ занимает промежуточное место между внеситуативными и ситуативными. По своей природе в рамках сказочного текста, сказочное имя-прозвище может носить ситуативный характер (в сказке может идти речь о происхождении имени-прозвища). Затем, как правило, прозвище закрепляется за сказочным персонажем и становится внеситуативным.

По составу Д. И. Ермолович выделяет три основных вида прозвищ:

(1) антропонимические прозвища основаны на формальном преобразовании антропонима, чаще всего фамилии или именования, включающего фамилию.

Выделяются следующие способы образования антропонимических прозвищ:

а) усечение фамилии (возможно при этом добавление суффиксов -y, -ie, -ey, -s), например: Coop (от Cooper), Bogie (от Bogart), Dizzy (от Disraeli);

б) аббревиация именования, чаще всего из начальных букв имени и фамилии, например: GBS (George Bernard Shaw), Jix (William Joynson-Hicks);

(2) прозвища смешанного типа состоят из двух лексических элементов: антропони-мического и нарицательного (оценочного, образного или характеризующего).

Подгруппы прозвищ смешанного типа:

а) эквицентрические прозвища, в которых антропонимический и нарицательный компоненты имеют более или менее одинаковое смысловое значение. Антропонимический элемент (одно из подлинных имен человека) является главным индивидуализатором, а нарицательный элемент характеризует его по каким-либо внешним или деятельностным признакам. Например: the Divine Sarah — выдающаяся французская актриса Сара Бернар; Long Tom — Томас Джефферсон.

б) эндоцентрические прозвища, ведущую роль в которых играет антропоним, а второй элемент условно характеризует референта, т. к. основная его нагрузка — эффект созвучия. Например: Dennis the Menace, Tricky Dickie.

в) экзоцентрические прозвища, ведущую роль в которых играет нарицательное слово, выражающее какую-либо существенную характеристику по внешнему или деятельностному признаку. Основаны они чаще всего на множественном антропониме. Антропоним выступает в форме деривата, если это личное имя, а нарицательный элемент часто бывает выражен прилагательным (реже атрибутивным существительным). Например: Merry Andrew — «шут, весельчак»; Ginger Tom — прозвище рыжего.

(3) несобственные прозвища содержат лишь нарицательные элементы. Структурно они могут быть однословными (Bull, the Duke), неоднословными (the Lady of the Lamp); оформленными как различные части речи (существительное — Buster, Chips; глагол — Bell-the-Cat, Mr. Know-All), употребляться с определенным артиклем или без него.

К этому типу прозвищ также относятся те, которые образованы из имен собственных (далее — ИС), не принадлежащих данному лицу. Это могут быть множественные или единичные ИС, выступающие в переносной функции: Gulliver, Goliath — прозвища высоких людей; Sindbad the Tailor (Синдбад-Портной) — прозвище Шинуэла, деятеля союза швейников города Глазго.

По составу большинство сказочных имен-прозвищ можно отнести к смешанному (эквицентрическому либо эндоцентрическому) типу: Lazy Jack, Titty Mouse and Tatty Mouse, Thomas Thumb, Tom-Tit-Tot. Сказочные имена-прозвища эндоцентрического типа (Henny Penny, Баба Яга — Костяная Нога и т. п.), безусловно, представляют сложность при переводе сказок на другой язык, т. к. переводчику необходимо решить проблему передачи не только семантики имени, но и эффекта созвучия на языке перевода. Часто на основе сказочных имен-прозвищ формируются несобственные прозвища (Кощей Бессмертный, Tom the Fool и т. п.).

В зависимости от референта, прозвища делятся на единичные и множественные.

Среди единичных прозвищ во всех языках выделяются такие, которые построены на основе описательной характеристики: the Bard of Avon — У. Шекспир, the Peasant Bard — поэт Р. Бернс. Эти прозвища дают, чтобы избежать повторной прямой номинации деятеля его собственным именем.

Множественные прозвища во всех языках бесконечно разнообразны и практически необозримы. Стандартность и регулярность множественных прозвищ объясняется тем, что внешние признаки и свойства поведения и характера являются главным основанием для характеризующей прозвищной номинации.

Можно систематически представить некоторые категории множественных прозвищ:

• прозвища, указывающие на внешний вид в целом: Monkey Face, Dirty Dicks;

• прозвища по этническому или расовому происхождению: Fritz, Moses;

• прозвища, содержащие оценку умственных способностей: Clever Dick, Tom Fool и т. п.4

Несобственные сказочные имена-прозвища при их закрепленности в языковой традиции могут становиться множественными по своей референции.

В заключение следует отметить, что не все сказочные имена собственные могут быть однозначно отнесены к категории имен-прозвищ. Целый ряд сказочных имен — это просто имена собственные: Аленушка, Rhianon и др. Для имен собственных, используемых при назывании сказочных персонажей, характерна закрепленность определенных типичных имен собственных в фольклорных текстах определенной лингвокулкгуры (в британских сказках — Tom, Jack, John; в русских сказках — Иван, Василиса, Варвара и т. п.)

В системе имен собственных сказочные имена-прозвища занимают особое место, которое обусловлено их коммуникативной спецификой: в фольклорных текстах они в основном функционируют как ситуативные прозвища (в ряде случаев — внеситуативные). Вследствие того, что в определенной лингвокультуре фольклорные тексты, как правило, имеют статус прецедентных, использующиеся в них имена-прозвища могут переходить в статус несобственных прозвищ и приобретать множественную референцию, включаясь в сложные интертекстуальные связи в рамках данного лингвокультурного дискурса.

1 Patridge E. Usage and Abusage: a Guide to Good English. Middlesex, 1976. С. 212.

2 ПодольскаяН. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. С. 115.

3Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001. С. 88-90.

4Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001. С. 92-98.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.