Научная статья на тему 'Особенности функционирования интернациональной лексики в научном дискурсе'

Особенности функционирования интернациональной лексики в научном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
752
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОЛОГИЯ / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕРМИН / НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / ТЕКСТ / LEXICOLOGY / INTERNATIONAL VOCABULARY / TERM / SCIENTIFIC DISCOURSE / TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дудникова Лина Викторовна, Шевченко Марина Сергеевна

Анализируются особенности функционирования интернациональной лексики в научном дискурсе. Рассматриваются термины и общенаучные слова, используемые в научных работах на английском и французском языках. Особое внимание уделяется различным подходам к определению понятия «термин», его классификации, основным функциям и свойствам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article analyzes the specificities of the functioning of international vocabulary in the scientific discourse. The authors consider the terms and basic science words used in research papers in English and French. Special attention is paid to various approaches to the definition of the concept “term”, its classification, basic functions and properties.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования интернациональной лексики в научном дискурсе»

известия вгпу. филологические науки

Language conceptualization of the category "space"

The article deals with the complex synthesis of the relationship of the individual with the spatial world around him. The author shows that this "symbiosis" has a great influence on the language structure of the concept "space" as one of the fundamental concepts and, consequently, the concept of a spatial picture of the world.

Key words: space, language picture of the world, categories of spatial relations, language units.

(Статья поступила в редакцию 19.02.2019)

Л.В. ДУДНИКОВА, М.С. ШЕВЧЕНКО (Ростов-на-Дону)

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

в научном дискурсе

Анализируются особенности функционирования интернациональной лексики в научном дискурсе. Рассматриваются термины и общенаучные слова, используемые в научных работах на английском и французском языках. Особое внимание уделяется различным подходам к определению понятия «термин», классификации терминов, основным функциям и свойствам.

Ключевые слова: лексикология, интернациональная лексика, термин, научный дискурс, текст.

Целый ряд ученых занимались исследованиями научного дискурса. Среди них Р.А. Будагров, М.Н. Кожина, Л.С. Бархударов, Н.М. Разинкина и др. Научный стиль определяется как стиль научных сообщений. Основная его функция - доказательство истинности информации, подтверждение научных теорий и исследований.

научный дискурс представлен в таких жанрах научного стиля, как научная статья, учебная литература, монография и т. д. он характеризуется сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной форме [7, с. 40].

М.М. Кожина подчеркивает, что тексты научного дискурса в большинстве своих жанровых разновидностей характеризуются консервативностью в отборе языковых средств выражения [4, с. 27]. Для четкого изложения информации необходим тщательный отбор лексических средств. Для достижения информативности лексические единицы должны быть однозначными. К лексическим характеристикам научного дискурса относят наличие терминов, общенаучных слов, абстрактной лексики, преобладание имени существительного, наличие большого количества отвлеченных и вещественных существительных, употребление многозначных слов в одном или двух значениях и большое количество интернациональной лексики.

области науки и техники являются традиционными для международных и языковых контактов, их постоянное развитие способствует распространению английского языка, появлению интернациональной лексики. Широкий пласт научно-технической интернациональной лексики сформировался в ходе научно-технических революций: первая научно-техническая революция (XVII в.) характеризуется научными открытиями в области физики и астрономии, во время второй (конец XVIII - начало XIX в.) произошло развитие медицины, физики и науки в целом [8, с. 45].

согласно статистическому анализу функционирования интернационализмов английского происхождения в русском языке в различных видах дискурса, проведенному А.Э. Рыца-ревой, по количеству интернациональной лексики научный дискурс находится на третьем месте после массово-информационного и компьютерного и включает в себя 18% интерна-ционализмов [9, с. 10].

«Научно-техническая терминология традиционно считалась приоритетной для интернациональной лексики, поскольку основное количество терминов образовалось при помощи интернациональных морфем греко-латинского происхождения» [Там же, с. 11]. Сегодня из-за развития компьютерных технологий в научно-технической терминологии появляется большое количество интернациональной лексики английского происхождения.

Термин - это слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности [1, с. 6]. З.И. Комарова отмечает, что «термин - это инвариант (слово или словосочетание), который обозначает специальный предмет или научное понятие, ограни-

О Дудникова Л.В., Шевченко М.С., 2019

ченное дефиницией и местом в определенной терминосистеме» [5, с. 114]. М.Н. Володина определяет термин как «слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [2, с. 52].

Выделяют следующие свойства термина: специфичность употребления, содержательную точность, дефинированность, независимость от контекста, однозначность, стилистическую нейтральность, конвенциональность, номинативный характер [3, с. 234].

Основной классификацией терминов является распределение их по объекту номинации, терминирования. Этой классификацией охватываются все специальные сферы знаний и деятельности в современном обществе: наука, производство, управление, культура и т. д. Что касается класса научных терминов, то он, в свою очередь, подразделяется на различные подклассы в зависимости от количества наук, имеющихся на определенном этапе научно-технического прогресса. А в каждом подклассе физических, химических и других терминов выделится столько группировок (терминоси-стем), сколько существует различных независимых теорий описания физических, химических и иных объектов и закономерностей.

Приведем примеры интернациональных терминов в английском и французском языках: Published results at this time indicate that up to 80% of children with allergy to milk and egg will develop tolerance between 5 and 16 years of age (Adelman, р. 327); L'allergie est une réaction exagérée spécifique du système immunitaire vis-à-vis d'une substance étrangère à l'organisme (par ailleurs souvent sans danger), mais aussi vis-à-vis d'un antigène, qui se comporte ainsi comme un al-lergène (Silbernagl, р. 52); The patient can have a disease requiring medications such as beta-blockers that can worsen asthma, cause nasal congestion, or can interfere with the management of anaphylaxis (Adelman, р. 46); Les dérivés des xanthines sont utilisés sur le plan thérapeutique, par exemple dans les cas d'asthme, pour augmenter la concentration d'AMPc et provoquer ainsi une dilatation des muscles bronchiques (Silbernagl, р. 6). В данных примерах, относящихся к сфере медицины, интернациональными терминами выступают аллергия - allergy, allergie; астма - asthma, asthme.

В лингвистике используются следующие термины: пунктуация - punctuation, ponctuation; грамматика - grammar, grammaire: Punctuation is given before the closing brackets only when it applies to the bracketed section rather

than to the sentence as a whole (Hands, р. 307); Si la langue parlée, pour se faire comprendre, joue essentiellement de l'intonation, la langue écrite, elle, doit faire appel aux ressources de la ponctuation: point, point d'interrogation, point d'exclamation, points de suspension, virgule, point-virgule, deux-points, parenthèses, tiret, crochets, astérisque (Hamon, р. 6); When we want to identify the speaker or the person spoken about in grammar, we use first person to mean the speaker, second person to mean the person who is spoken to, and third person to mean the person who is spoken about (Hands, р. 13); On appelle gallicismes de syntaxe ou de construction des mots ou des tours qui relèvent plus de la grammaire que du vocabulaire (Hamon, р. 213).

Интернациональные термины эллипс - ellipse, ellipse; парабола - parabola, parabole также встречаются в работах по математике на английском и французском языках: An ellipse is the set of all points P in a plane such that the sum of the distances from P to two fixed points in the plane is a constant (the constant is required to be greater than the distance between the two fixed points) (Barnett, p. 541); Voici des ensembles de couples de nombresréels: la figure de gauche représente le graphe d'une fonction f, celle de droite l'intérieur d'une ellipse (Liret, р. 2); If a plane cuts only one nappe, but does not cut clear through, then the intersection curve is called a parabola (Barnett, p. 531); Engénéral, P est de degré 2, donc son graphe est une parabole, mais si les points sont alignés, alors P est de degré 1 et son graphe est une droite (Liret, р. 344).

Термины также можно разделить на однословные (термины-слова, сложные термины) и составные термины (термины-словосочетания). Например, однословные термины: углерод - carbon, carbone; водород - hydrogen, hydrogène; гелий - helium, hélium; бактерия -bacteria, bactérie; молекула - molecule, molécule и др. Составные термины: солнечная система - solar system, système solaire; радиоактивные элементы - radioactive elements, éléments radioactifs; атомное число - atomic number, nombre atomique; солнечная энергия - solar energy, énergie solaire; атомная батарея -atomic battery, batterie atomique и др.

Частота употребления интернациональных слов в языке науки и техники является исключительно высокой. Исследователи отмечают, что интернациональная лексика составляет примерно 50% всех полнозначных слов в научно-технических текстах. они также подчеркивают наличие в научных текстах наряду с интернациональными терминами общенаучных интернациональных слов [6, с. 73-78].

известия вгпу. филологические науки

Интернациональные термины при переводе на русский часто заменяются соответствующими русскими интернациональными аналогами (ср.: магнетизм - magnetism, magnétisme; нейтрон - neutron, neutron; логарифм -logarithm, logarithme; параллелограмм - parallelogram, parallélogramme; изомеры - isomers, isomères; коллоиды - colloids, colloïdes и др.), что не характерно для общенаучных интернациональных слов.

Рассмотрим примеры общенаучных интернациональных слов в английском и французском языках: задача -problem, problème; явление - phenomenon, phénomène; единственный, исключительный - exclusive, exclusif; строительство, создание, устройство - construction, construction; каркас, основа - skeleton, squelette; правило, принцип - principle, principe и др. При переводе на русский язык они, как правило, заменяются русскими неинтернациональными общенаучными словами, т. е. происходит их переводческая деинтернационализа-ция. Необходимо отметить, что общенаучные интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику. Они обогащаются новыми связями, вступают в новые сочетания, приобретают новые значения, которые отсутствуют у русских интернациональных аналогов, и нередко требуют выбора новых неинтернациональных переводных эквивалентов, не зарегистрированных в словарях. Например: Some authors advocate for personal monitoring rather than area sampling; however, this is not done routinely (Adelman, р. 453). Буквальный перевод слова authors (авторы) недопустим, т. к. данный эквивалент не соответствует русскому научному стилю. Здесь уместно будет использовать русский общенаучный синоним исследователи.

Grâce à la diminution de la mortalité infantile et au contrôle de principales maladies infectieuses (chez l'enfant), l'espérance de vie dans les pays industrialisés a augmenté de façon considérable au cours des cent dernières années (par ex., aux Etats-Unis, de 47 ansjusqu'à 72 chez les hommes et 79 chez les femmes) (Silbernagl, р. 18). В этом предложении интернационализм contrôle (контроль, проверка) следует перевести как борьба, используя прием деинтернационализации.

общенаучные интернациональные слова также могут претерпевать процесс специализации. Под специализацией лексики понимается замена общеупотребительного иностранного слова соответствующим русским сло-

вом, имеющим более специальное (общенаучное) значение. Русские переводные эквиваленты могут иметь более узкое или более широкое значение по сравнению с соответствующим словом оригинала, но в любом случае это значение является более специализированным, характерным для общенаучного использования. Например: The major drawback of using this triangle, whether it is generated by hand or on a graphing calculator, is that to find the elements in a given row, you must write out all the preceding rows (Bamett, p. 780). При переводе общенародного английского слова generate следует использовать прием специализации, заменив его основные эквиваленты (генерировать, порождать) русским общенаучным словом создавать.

On observe également une diminution des concentrations plasmatiques de métaux, tels le fer, le zinc et le cuivre, essentiels à la prolifération des bactéries (Silbernagl, р. 20). В данном примере следует применить специализацию при транскодировании французского общенародного слова concentrations, заменив его основной эквивалент концентрации русским общенаучным словом содержание. необходимо использовать грамматическую замену на уровне категории числа.

Аналогами стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов являются стилистически нейтральные общенаучные русские слова. Зарубежные исследователи активно используют яркую стилистически окрашенную лексику, что не характерно для русских научно-технических текстов. При переводе научного текста приходится прибегать к нейтрализации стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст. Например: Similarly, adults also show symptoms of failing to thrive although not as dramatically as children (Adelman, р. 387). Сложность для переводчика представляет эмоционально окрашенное слово dramatically, которое, по аналогии со словом dramatic (драматичный, драматический), может быть ошибочно переведено как драматично. в данном случае его следует перевести как значительно, сильно.

Le «record du monde» atteint par Jeanne Calment avec ses 122 ansestune exception extrêmement rare (Silbernagl, р. 18). Наречие extrêmement следует передавать на русский язык не его словарными соответствиями (крайне, чрезмерно, необычайно), а более нейтральным эквивалентом весьма.

Таким образом, интернационализмы активно используются в научных текстах, лексика и стилистическая окраска которых в английском и французском языках значительно отличаются от лексики и стилистической окраски в русском языке. Поэтому при осуществлении перевода необходимо учитывать специфику текста, область его применения, а при переводе интернациональной лексики -тщательно изучать контекст, в котором применяется то или иное слово, ориентироваться на стилистические особенности языка перевода и применять необходимые трансформации, которые обеспечат адекватность и прагматическую правильность перевода.

Проведенный анализ показал, что научно-технические интернационализмы представлены в виде терминов и общенаучной лексики. Термины в большинстве случаев переводятся на русский язык при помощи интернациональных аналогов. Для перевода общенаучной лексики научного дискурса английского и французского языков наиболее характерны такие способы, как деинтернационализация, специализация и стилистическая нейтрализация.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.

2. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996.

3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М., 2008.

4. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972.

5. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.

6. Ласкова М.В., Лазарев В.А. Частная теория перевода. Ростов н/Д.: ИПО ПИ ЮФУ, 2011.

7. разинкина н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков). М.: Высш. шк., 2004.

8. Рогожина Г.С. Интернациональная лексика в русском и английском языках // Материалы XXXIX Международной филологической конференции. Общее языкознание. СПб., 2010. С. 45.

9. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

10. Adelman D.C., Casale T.B., Corren J. Manual of allergy and immunology. Philadelphia: Lippincott Williams & Wilkins, 2012.

11. Bamett R.A, Ziegler M.R., Byleen K.E. College Algebra. N.Y.: McGrow-Hill Publishing Company, 2007.

12. Hamon A. Grammaire et analyse. Paris: Hachette, 2007.

13. Hands P. Easy learning grammar and punctuation. Glasgow: Collins, 2009.

14. Liret F. Mathsenpratique. Paris: DUNOD, 2006.

15. Silbernagl S., Lang F. Atlas de poche de Physiopathologie. Paris: Flammarion Médecine-Sciences, 2002.

* * *

1. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda. M.: Mezhdunar. otnosheniya, 1975.

2. Volodina M.N. Termin kak sredstvo special'noj informacii. M., 1996.

3. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. M., 2008.

4. Kozhina M.M. O rechevoj sistemnosti na-uchnogo stilya sravnitel'no s nekotorymi drugimi. Perm', 1972.

5. Komarova Z.I. Semanticheskaya struktura special'nogo slova i ee leksikograficheskoe opisanie. Sverdlovsk, 1991.

6. Laskova M.V., Lazarev V.A. Chastnaya teoriya perevoda. Rostov n/D.: IPO PI YUFU, 2011.

7. Razinkina N.M. Funkcional'naya stilistika (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov). M.: Vyssh. shk., 2004.

8. Rogozhina G.S. Internacional'naya leksi-ka v russkom i anglijskom yazykah // Materialy XXXIX Mezhdunarodnoj filologicheskoj konferencii. Obshchee yazykoznanie. SPb., 2010. S. 45.

9. Rycareva A.E. Pragmalingvisticheskij aspekt internacional'noj leksiki (na materiale anglijskogo yazyka): dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2002.

Specificities of the functioning of the international vocabulary in scientific discourse

The article analyzes the specificities of the functioning of international vocabulary in the scientific discourse. The authors consider the terms and basic science words used in research papers in English and French. Special attention is paid to various approaches to the definition of the concept "term", its classification, basic functions and properties.

Key words: lexicology, international vocabulary, term, scientific discourse, text.

(Статья поступила в редакцию 01.02.2019)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.