В.А. Лавриненко
МЕСТО ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРОЗЕ
Аннотация. Статья посвящена анализу англицизмов в художественном тексте. Актуальность обращения к данной теме объясняется растущим проникновением англицизмов не только в научные и технические тексты, но и в художественную литературу. В статье изучаются типы английских заимствований, приводятся тематическая и топонимическая классификация, исследуется стилистическая роль англицизмов в художественном тексте.
Ключевые слова: заимствование, англицизм, тематическая классификация, топонимы, имена собственные, стилистическое употребление.
V.A. Lavrinenko
THE FUNCTIONING OF BORROWIGS FROM THE ENGLISH LANGUAGE IN MODERN FRENCH PROSE
Annotation. The article is devoted to the analysis of Anglicisms in belles-lettres texts. The actuality of this subject is explained by the growing penetration of Anglicisms not only into scientific and technical texts, but also into belles-lettres literature. The article deals with the types of English borrowings, gives thematic and toponymic classifications, studies the stylistic role of Anglicisms in a belles-lettres text.
Key words: borrowing, Anglicism, thematic classification, toponyms, proper names, stylistic
usage.
Так сложилось, что английский язык в настоящее время является международным средством общения, поэтому сохранить национальные языки от проникновения англицизмов практически невозможно. Каковы же причины экспансии английского языка в мире? Во-первых, английский язык является языком первой в мире экономической, политической, военной и культурной державы (речь, конечно же, идет в первую очередь о США); во-вторых, это язык международных организаций и дипломатических отношений; в-третьих, возрастает монополия английского языка в научных публикациях, в образовании, финансах, спорте, музыке, рекламе и т.д.; в-четвертых, английский язык отличается богатством своего вокабуляра, образностью выражения мысли, строгой синтаксической структурированностью. Перечисленные выше факторы в сочетании с широкой распространенностью английского языка в мире позволяют ему доминировать в современном коммуникативном пространстве.
Сначала ответим на вопрос, что такое англицизм. С.И. Ожегов определяет англицизм как слово или оборот речи, заимствованные в английском языке [4, 24] Мы будем называть англицизмами слова и выражения как заимствованные из британского английского языка или из американского английского языка, так и созданные по образцу английского слова или выражения. Они могут быть как полностью усвоенными языком-рецептором, так и частично. Количество англицизмов варьирует в зависимости от говорящего и области употребления языка. Некоторые области переполнены англицизмами, такие как экономика и информатика. В рекламу, на радио и телевидение также проникло много англицизмов. В повседневном речевом обиходе французов произошел ряд изменений: все больше и больше англицизмов наблюдается в разговорной речи. Англицизмы все активнее проникают не только в СМИ, но и в художественную литературу, особенно ими насыщена речь персонажей.
B отечественной и зарубежной лингвистике существует ряд исследований, посвященных использованию англицизмов в спорте, в компьютерной терминологии, в сфере делового общения. Актуальность данной статьи объясняется тем фактом, что в научной литературе нет работ, направленных на комплексное изучение англицизмов в современной художественной литературе. Целью данной статьи является анализ особенностей функционирования англицизмов в современной французской прозе. Материалом для данной работы служат англицизмы, найденные методом сплошной выборки из произведений современных французских писателей, таких как А. Гавальда (A.Gavalda «Ensemble, c'est tout », обнаружено 70 англицизмов) и Г. Мюссо (G.. Musso « L'appel de l'ange», 180 англицизмов, не учитывая топонимы). Большой разрыв в количестве англицизмов объясняется тем, что во втором романе действие происходит в основном в Нью-Йорке и героиня романа - англичанка, живущая во Франции. Нужно добавить, что авторы не дают перевода (за очень редким исключением) англицизмов в исследуемых романах, что вызывает трудности у читателей, не владеющих английским языком. Это можно объяснить тем фактом, что английский
язык является первым иностранным языком во французских средних учебных заведениях, и поэтому авторы не считают нужным прибегать к переводу.
Итак, задачи статьи следующие: определить место заимствований из английского языка в современном французском языке, дать классификацию англицизмов во французском языке и указать степень их адаптации; составить тематическую классификацию обнаруженных англицизмов и топонимов; изучить стилистическую роль данных заимствований в анализируемых текстах.
М.В. Бухрякова в своей статье «Англицизмы в современном французском языке» [1] пишет, что 12 % слов французского языка составляют англицизмы, не называя источник этих сведений. Французский академик П. Ванье [7] опровергает утверждение о «нашествии» заимствований из английского языка во французский. Он приводит данные об употребительности англицизмов относительно словарного состава разговорного французского языка (60000слов), опираясь на Словарь англицизмов 1990 года (Dictionnaire des anglicismes, 1990) и Словарь английских слов во французском языке 1998 (Dictionnaire des mots anglais du français, 1998). Dictionnaire de l'Académie française из всего количества слов (3SS97 слов), фиксирует 686 англицизмов, что составляет 25, 18% от всего состава иноязычных слов, вошедших в словарь. К тому же первенство среди заимствований держит итальянский язык со своими 27,42% [6]. Итак, в 1990г. употребительность англицизмов составляла 2,5%, а в 1998 - от 4% до 5%. Нужно отметить, что многие англицизмы являются специальными или полуспециальными терминами, отражающими различные сферы жизни, они редко употребляются в разговорной речи. Что же касается чисто технических терминов английского происхождения, их количество примерно такое же. С точкой зрения П. Ванье, а также французской Академии не согласен французский журналист и переводчик М. Кзиффра по двум причинам: во-первых, данные устарели; во-вторых, бурный рост информатики, появление Интернета и других социальных сетей способствуют проникновению английских слов во французский язык [7].
М. Кзиффра считает, что по степени закрепленности и употребительности во французском языке англицизмы можно разделить на три группы [7]. В первую группу входят полные англицизмы, то есть адаптированные системой французского языка, повсеместно используемые и фигурирующие в словарях в статусе французских слов, например: football, week-end < weekend, best-seller < bestseller, bébé < baby, rosbif < roast-beef < roastbeef. Можно добавить, что некоторые заимствования фиксируются в словарях как в оригинальной орфографии, так и в измененной [2]. Вторая группа объединяет англицизмы, сохранившие свои некоторые исконные особенности, и для некоторых их них рекомендуются эквиваленты: scoop = exclu(sivité), prime time = heures de grande écoute. Особенно подвержены критике существительные с суффиксом -ing, так как их структура и морфология чужды французскому языку. Например, Французский комитет по изучению технических терминов (Comité d'étude des termes techniques français) рекомендовал переводить parking словом parc. Но со временем слово parking приобрело чисто французское обозначение, потому что parking на британском английском будет car park, а на американском английском parking lot. Это же относится и к слову camping, по-английски campsite. Но синонимы campement и campisme, предложенные вышеназванным комитетом, хотя и использовались некоторое время (в 50-е годы 20в.), все же уступили в конце концов англицизмам. Третью группу составляют истинные, или чистые, англицизмы, которые еще можно назвать модными. Они свойственны разговорному языку и характерны для трех социо-профессиональных групп: 1 - инженерно-технических работников, стремящихся быть в курсе последних новинок (Ce reporting est incomplet-mercatique après vente); 2 - поколения WEB 2.0 (J'ai uploadé une photo de profil sur mon Facebook-j'ai chargé); 3 - молодежи (Je suis hyper speed - Je suis très pressé).
Существование англицизма во французском языке, «продолжительность его жизни» зависит от многих факторов, одним из которых является способ проникновения английского слова в язык. Итак, рассмотрим эти способы:
1. Денотативные заимствования проникают во французский язык вместе с понятиями и явлениями нефранцузской действительности: electrocution - смерть от электрического тока, label -наклейка, ярлык, lady, pudding. Эти слова реже поддаются ассимиляции и сохраняют свою форму, пока их значения остаются неизменными.
2. Коннотативные (или семантические) заимствования обозначают понятия, которые уже имеют во французском языке свое наименование: nurse - bonne d'enfant, barman - garçon, leaderchef, living room - salle de séjour, match - compétition. Из-за неточного перевода английских текстов, особенно в СМИ, некоторые французские слова приобретают дополнительные значения: J'ai une opportunité d'emploi (opportunity) вместо possibilité. Вот несколько примеров французских слов, получивших дополнительные значения: développer = accroître, junior = débutant, major = principal, auditeur = vérificateur, commissaire aux comptes [12]. Ж. Субрие утверждает, что каждый заимствованный термин всегда употребляется в своем коннотативном значении. Например, термин manager относительно нейтрален в английском языке и может обозначать как директора како-
го-либо предприятия, так и управляющего станцией обслуживания. Естественно, такие качества, как современность, эффективность, молодость, подразумеваются только в том случае, если данный термин воспринимается как заимствованный, например, в объявлении о приеме на работу (qualités de manager). Французская орфография manageur лишает его этих коннотаций и снижает до уровня responsables, directeurs et autres chefs de service. В большинстве случаев, по мнению Ж. Субрие, коннотативная значимость англицизма является единственным признаком его жизнестойкости. И это происходит в том случае, когда англицизм обозначает не английскую реалию, а понятие чисто французское, для которого во французском языке существует свое собственное обозначение: discount (rabais), sales (ventes), process (procédé) [12].
3. Двойные заимствования - это слова английского происхождения, ранее заимствованные английским языком из французского (с 11 по 19 вв.) и вернувшиеся во французский язык с теми изменениями, которым они подверглись за время своего нахождения в составе системы английского языка. Однако, вернувшись во французский язык, они подчинились нормам французского языка: suprême > supremacy > suprématie, loyal > loyalist > loyaliste.
4. Ложные заимствования образуются по-разному: 1 - путем заимствования словообразовательных элементов, например: coupon > couponing, caravane > caravaning - эти слова по форме очень напоминают английские; 2 - путем усечения правой части сложного слова, которая является семантически главной в английском языке, например: smoking (вечерний костюм) < smoking jacket. В британском английском существует слово dinner jacket, а в американском английском tuxedo (tux) для обозначения вечернего костюма, а слово smoking является только формой глагола smoke (курить). Вот еще несколько примеров: un dreads < dreadlocks, un clap < clapboard и др. Итак, с одной стороны, французский язык заимствует правила, подражая английскому, а с другой - происходит сдвиг значения [8].
5. Ксенизмы (иначе иноязычные вкрапления) - это иностранные слова или выражения, еще не ассимилированные языком-рецептором, но представляющие собой явления иностранной культуры. Это слова и выражения, употребленные в художественном тексте для создания колорита или для выполнения художественно-стилистических задач. Л.П. Крысин считает, что употребление иноязычных вкраплений обусловлено только тематикой либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, а также некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями [3,48]. Употребление ксенизмов часто индивидуально, они придают тексту особую выразительность. В текстах они обычно выделены курсивом или взяты в кавычки: allright = tout est bien, time is money = le temps c'est l'argent, darling = chéri(e). Например: Ils parlaient polonais, russe, espagnol... Le melting-pot dans ce qu'il avait de meilleur (M.,379). - un chaudron à fondre, метафора смешение рас. Еще один пример: J'ai un bon paquet de miles et c'est moi qui vous offre le billet (M. 290). - un mille. (После примеров и далее курсивом указывается французский эквивалент). К ксе-низмам мы относим также речь персонажей, не знающих французского языка и прибегающих к английскому для общения с франкофонами, и наоборот. Например: Une Japonaise l'aborda en la suppliant d'aller lui acheter un sac chez Vuitton. ... Camille écarta les bras : « Look... Look at me... I am too dirty... » (G., 217). Английский язык также используется для общения, если один персонаж или более не владеют французским языком.
6. Синтаксические заимствования. Вот некоторые из правил английского синтаксиса, заимствованные французским языком: а) - употребление прилагательного перед существительным: la positive attitude вместо l'attidude positive; б) - употребление прилагательных вместо наречий; в) -растущее употребление пассивной формы глагола, первоначально более распространенное в английском языке; г) - инверсия дополнения имени существительного в названиях магазинов, ресторанов, гостиниц, фестивалей, спортивных встреч и др.: Alpes Hôtel вместо Hôtel des Alpes, le Nice Jazz Festival вместо le Festival de Jazz de Nice; д) - написание с заглавной буквы всех слов, входящих в название организаций, учреждений, ассоциаций: Association Les Plus Beaux Villages de France. Например: Elle commanda un club sandwich dans l'une de ces grandes brasseries cossues (G., 213) - un sandwich de club.
Входя в состав нового языка, заимствованные слова подчиняются его грамматическим нормам, иначе они не смогли бы функционировать как в устной, так и письменной речи. Морфологическая ассимиляция англицизмов заключается в отнесении заимствованной лексической единицы к грамматическому классу слов и к грамматическим категориям языка-рецептора. Характер этой адаптации зависит от того, насколько заимствованное слово соответствует морфологическим особенностям языка-рецептора. Например, в английском языке не существует категории рода, но во французском языке англицизмы приобретают род. Например: Organisé comme un loft, c'était un appartement moderne à la décoration minimaliste (M., 253). Английские глаголы принимают обычно окончание инфинитива - er и изменяются, как глаголы первой группы: Le type .... : il dealait de la coke (M., 217); ... mais Madeline était scotchée par l'ouvrage et, à trop attendre, Raphael finit par s'endormir (M.,97).
Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, что англицизмы, употребленные в указанных выше произведениях, охватывают различные области жизни. Мы предлагаем распределить их по двум большим группам: термины и лексика, характеризующая повседневную жизнь.
1.Терминологическая лексика:
1) - информатика, интернет, телекоммуникации, различные технические термины: hi-fi, smartphone, note-book, hotmail, gmail, high-tech, site, web, SMS, DVD, PC, wi-fi, riff, zoomer, cyberespace, photoshop, boîte mail, gadget, scanner, dolby stéréo и др. Например: De plus en plus perplexe il se laissa aller à parcourir ses mails et ses SMS (M., 55);
2) - спорт: roller, équipe de foot, shooter, poker, boomerang, jogging, joggeur, batte de baseballe, smash, body-builder, ping-pong. Например: A rollers, à pied ou à vélo, de nombreux promeneurs profitaient du beau temps pour flaner le long du front de mer (M., 89); Il prenait des poses de bodybuilder en pleins concours de beauté (G.,562);
3) - медицина: patch, stress, stresser, healing. Например:Bien, moi, je marche à la couleur, alors fais-moi un modèle sinon je vais être stressée (G., 246);
4) - наркомания: junkie, dealer, overdose, shoot, fix, dope, coke, crack, flash (возбужденное состояние наркомана), shootodrome. Например: Pour un junkie, elle le trouvait drôlement bien organisé,.. .(G., 310); C'est ton shoot, ton fix, ton flash (M.,196);
5) - средства массовой информации: interview, info, spot, débriefing, free-lance, flash (экстренное сообщение). : Il ... fit chauffer le moteur en écoutant sur une station d'info le début du flash (M.,337);
6) - музыка: blues, crooner, rock, loose, DJ, juke-box. Например: Paulette se consuma une dernière fois en écoutant son crooner adoré (G., 549);
7) - экономика, работа: job, trader, clown, cow-boy, designer, management, business, businessman, coach, big-boss, chef, planning, free-lance, room service, marshal, casting, cash, sterling. Например: Alors, lui, c'est Sébastien. C'est le garde-manger. C'est aussi ton chef de partie aujourd'hui et ton big boss, OK (G., 236).
П.Лексика, характеризующая повседневную жизнь:
1) - среда обитания (жилые дома, общественные заведения, мебель, посуда и др.): loft, block, building, pub, cottage, squat, squatter, squatteur (squatter), duplex, rocking-chair, mug, plaid. Например: En patientant, elle regarda par la fenêtre les lumières des buildings qui se reflétaient sur le fleuve (M., 319); Père argentin et mère hongroise, ... vivant dans un squat (G., 461);
2) - средства передвижения, транспорт: pick-up, break, pare-choc, cable car, parking. Например: Le break Austin longeait la côte découpée du Pacifique (M., 112);
3) - предметы одежды, мода: sweat, tee-shirt, pull, jean slim, sweat-shirt, slip, dressing, pull en Shetland, shopping, fashion victim, dressing-room, label, new look. Например: Viens. Pourquoi t'enlèves pas ton tee-shirt?(G., 86); Il avait un dressing immense à faire fantasmer n'importe quelle nana (M., 257).
4) - продукты питания: hot dog, steak-frites, cookie, prime rib, jerky, milk-shake, sandwich, toast, pudding, pancake, gin, gin tonic. Например: . un flot continu de noctambules venus se régaler d'omelettes, de French Toasts, de hot dogs, de gaufres et pancakes. L'Italo-Américain posa un milk-shave devant chaque assiette (M., 304);
5) -лексика, характеризующая различные увлечения: кино - star, héroines hitchcockiennes; искусство - tag, happening; чтение - polar; времяпрепровождение, отдых - soir de rush, scout (boy-scout), strip-tease, week-end; светское общество - miss, gentleman, glamour, call-girl, boy, cool (coul), flirter, bluffer. Например: On n'était pas aux Etats-Unis, ni dans un polar... (M., 159); Lui, il avait explosé, c'était une star, un dieu déjà (G., 210).
Можно констатировать омонимическое употребление заимствования flash: 1 - вспышка, озарение; 2 - экстренное сообщение; 3 - возбужденное состояние наркомана. Например: Il eut un flash qui soudain imposa l'évidence (M., 398). Примеры с 2 и 3 значениями см. п. I, № 4, 5.
Следует также отметить наличие англицизмов как сохранивших английскую орфографию, так и изменивших ее под влиянием французского языка. Например: -Allez, Jon', sois cool! Demanda Marcus (M., 36); - Nan, trop coul, ça... Il a quel âge (G., 62)?
Естественно, что предложенная классификация не может быть полной и не охватывает всего объема англицизмов в современном французском языке, а только те, которые встречаются в вышеназванных произведениях. В нее не включены некоторые слова, которые не входят в данные тематические группы, например: little, sexy, scotch, after-shave, bluffer, kicker, clean и др. Данная классификация не учитывает так называемые ксенизмы, которые выделены в романах курсивом или заключены в кавычки. Обычно это слова или выражения, поговорки или пословицы, высказывания, отражающие иностранную культуру, традиции и дополнительно характеризующие персонажей. Например: Life is jungle, struggle for life et tout ce merdier, on le connaît par coeur (G., 261);
Lunettes de geek, chemise à carreaux et moustache à la gauloise : un serveur au look hipster s'approcha pour prendre leur commande (M., 351); Depuis son téléphone, le Man in Black transféra un document qui s'afficha sur l'écran de l'ordinateur (M., 390); Mais à cause de la tempête, beaucoup de yellow cabs étaient restés à leurs dépôts... (M., 420).
Обнаружив в романах большое количество топонимов, мы решили пронаблюдать, какова же их роль в художественном тексте, опираясь на тот факт, что топонимы являются фоновыми знаниями того или иного языка и культуры. Топонимы - это названия географических объектов: континентов, гор, океанов, городов, кварталов, улиц, домов, природных объектов и др. Единой классификации топонимов на сегодня не существует. Наибольший интерес представляет классификация топонимов по их территориальному признаку, когда географические объекты в зависимости от их величины относят к макротопонимам или к микротопонимам [13]. Кроме географических наименований, классификации подвергаются и другие имена собственные: например, названия произведений литературы и искусства, периодических изданий, природных явлений и др.
В исследуемых произведениях в общей сложности обнаружено более 120 топонимов и имен собственных. Особенно ими насыщен роман Г. Мюссо. Это объясняется тем, что действие романа происходит то в Лондоне, то в Нью-Йорке, то в Сан-Франциско, иногда во Франции, а также тем, что главная героиня романа англичанка, но живет в Париже, а главный персонаж -француз, местом жительства которого являются США. Так как топонимы и имена собственные передают реалии современной жизни, они как -бы переносят читателя на место событий. Итак, топонимы и имена собственные мы классифицируем следующим образом:
1) - штаты, города, кварталы, улицы, парк^достопримечательностиСай/Оггаа (Californie), New York (Big Apple), San Francisco (Fog City), Manchester, Birmingam, Chelsea, Farm Hill Road, North Beach, Little Italy, Little Odessa, Manhattan, The Village, Broadway, Union Street, Stockton Street, Filbert Street, Hyde Street, Bush Street, California Street, Spring Street, Delancey Street, Varick, Canal Street, Powell Street, Grant Avenue, Surf Avenue, Brighton Avenue, TriBeCa, Lower East Side, Bowery, Washington Square, Central Park, Times Square, Tompkins Square Park, Greenwich Village, Grace Cathedral.Например: Ce n'est pas pour rien que San Francisco était surnommé Fog City (M., 110);
2) - названия небоскребов: Coit Tower, Ferry Building, Flatiron. Например: ... le sommet de la colline, illuminé par la lumière blanche de la Coit Tower, la tour qui dominait la ville (M., 49);
3) - географические названия: Telegraph Hill, étang de Rockwel, Muir Beach, Coney Island. Например: Sur la petite colline de Telegraph Hill, on avait du mal à croire que Noel approchait... (M., 83);
4) - объекты инфраструктуры: aéroport JFK (John. F. Kennedy), Heathrow, Highway, Oxford Road, Farm Hill Road, Golden Gate, Farmers ' Market, marché Eataly, Fish Market, Macondo Motor Club, Station Parke Slope. Например: Ils avaient quitté San Francisco par la Highway 1, traversant successivement la plage de sable noir de Muir Beach et le village bohème de Bolinas (M., 112);
5) - названия учреждений и учебных заведений: Berkeley, Juillard School, Greater Manchester Police, Buterfly Bank, FBI, Win Entertainment, Primary Care Trust, British Airways, NYU (New York University), UCLA (University of California, Los Angeles). Например: Il y a quinze ans, lors de mes études en Californie, j'ai rencontré Jezebel Cortes sur les bancs de l'UCLA (M., 380);
6) - названия отелей, ресторанов, кафе, пабов, магазинов: Levi's Plaza, Morrison Hotel, L 'Imperator, Soul Cafe, Black Swan, Fat Duck, Peels, French Touch, Life & Death, Magnolia Bakery. Например: Madeline gara sa voiture banalisée devant le Black Swan, le pub irlandais appartenant à la famille Doyle depuis plusieurs générations (M., 169);
7) - СМИ, Интернет: Time Magazine, BBC, Fox, Facebook, Google, Daily News. Например: Au bout d'une heure, il tomba sur un étrange article du Daily News (M., 335);
8) - названия фильмов, книг, комиксов, музыкальных альбомов, песен: Hauts de Hurlevent, Guinness, Joe Bar Team, Sex and the City, Desperate Housewives, Crash, Macadam Cowboy, Leaving Las Vegas, Two and Half Men, Usual Suspects, Hey Jude, Christmas Carols, Sexual Healing, Here my dear, This is Anna's Song. - Je préférerais un verre de Bordeaux, répondit Madeline. Ta Guinness dégueulasse me fait gerber (M., 170);
9) - фамилии актеров, кинорежиссеров, певцов, музыкантов, писателей: Nicolas Cage, Kevin Spacey, Marilyn Monroe, Catherine Zeta-Jones, Tom Waits, Lou Reed, David Bowie, Bob Dylan, Neil Young, Ringo Starr, Gallagher, Oasis, Led Zep ', Beatles, Francis Coppola, Kerouac, Stephen King, John Irving. Например: Elle me faisait penser aux frères Gallagher et j'étais prèt à parier que cette fille avait vécu dans le nord de l'Angleterre (M., 237).
Среди имен собственных встречаются названия автомобилей (250 GT California Spyder), торговых марок (Tiffany), футбольных команд (Manchester United). Не классифицировались имена собственные персонажей, так как они являются вымышленными.
Известно, что диалог создает речевую характеристику действующих лиц художественного произведения. Речь персонажей отличается от основного стиля не только грамматическими особенностями, но и лексикой. Кроме нейтральной литературной лексики, в разговорном стиле можно выделить стилистически окрашенную лексику. Англицизмы в диалогах почти всегда кон-нотативно окрашены. Проанализируем диалог, показательный с точки зрения отношения французов к излишествам в употреблении англицизмов, характеризующих главную героиню, Камиллу, как женщину умную и наделенную чувством юмора. Разговор происходит между Камиллой и врачом, к которому на профосмотр пришли служащие компании «Touclean », которая занимается уборкой помещений. Реплики героини полны сарказма и иронии:
- Touclean.
- T majuscule o-u-c-l-i-n-e, épela-t-il.
- Non, c-l-e-a-n, rectifia-t-elle. Je sais, ce n'est pas très logique, il aurait mieux valu « Toutpropre », mais je pense qu'ils aimaient bien ce côté yankee, vous voyez... c'est plus pro, plus... wondeurfoule drim tim...
Il ne voyait pas.
- C'est quoi exactement?
- Pardon?
- Cette société?.....Son petitfrench docteur en resta abassourdi (G., 19-20).
В этом небольшом диалоге употреблены три англицизма, имеющие эквиваленты во французском языке: yankee = américain, french = français, clean = propre; используется французская транскрипция английских слов; wonderful - wondeurfoule, dream team - drim tim.
Расставаясь со своим любимым, героиня романа «Просто вместе» скрывает свои чувства за юмором: - ... Heureusement que les Anglaises sont chaudes... Enfin, c'est ce qu'on m'a dit, hein! -Tu vas leur apprendre le french kiss (G., 565)?
Мода употреблять английские междометия не миновала Францию: - OK, je laisse tomber (G., 136); - Et ça c'est pour les affûter... - Yes (G., 234).
Некоторые метафорические употребления англицизмов придают большую экспрессивность повествованию. Например: ... Madeline était scotchée par l'ouvrage... (M., 97); Le couple a été shouté par un paparazzi... (M., 138).
Подведем итоги. Проанализировав и составив классификацию топонимов и имен собственных, встречающихся в вышеназванных произведениях, мы пришли к выводу, что их основными стилистическими функциями являются следующие: а) - придание подлинности персонажам, месту действия, происходящим событиям; б) - описание не только внешнего облика персонажей, но и их внутреннего мира (социального положения, образования, культурного уровня, увлечений и даже профессионализма), например: Une femme belle comme Catherine Zeta-Jones à qui on aurait greffé le cerveau de Simone de Beauvoir (M., 216). Если топонимы встречаются, в основном, в авторском тексте, то англицизмы (имена существительные нарицательные) являются, в первую очередь, прерогативой разговорной речи. Можно выделить несколько случаев употребления англицизмов: нейтрально-окрашенные англицизмы и коннотативные англицизмы. В качестве нейтральных англицизмов в авторском тексте выступают: a) - так называемые интернациональные англицизмы, которые вошли почти во все языки мира: Larue Delambre était animée en ce dernier week-end de courses de Noel (M., 72); б) - англицизмы, употребленные для создания местного колорита: Jonathan descendit du cable-car à deux blocks de Grace Cathedral (M., 206); в) - англицизмы, характеризующие персонажей: Tous ses caleçons et tous ses tee-shirts s'entassaient dans la corbeille en osier (M., 81). Коннотативно-окрашенные англицизмы, употребленные в авторской речи, так же, как и в диалогах, могут преследовать различные стилистические цели - от выражения отношения автора или одного из персонажей к определенному человеку, объекту или ситуации до их характеристики. Таким образом, обогащая словарный состав современного французского языка, англицизмы являются эффективным средством повышения экспрессивности повествования.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бухрякова, М.В. Англицизмы в современном французском языке. - URL:www. gramota.net/materials/2/2014/4-2/18.html (дата обращения: 10.11.2015).
2. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - М.: Русский язык, 1997. - 1196 с.
3. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в русском языке. - М.: 1968. - 206 с.
4. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. 20-е изд. / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1988. - 750 с.
5. Сидоров, А.А. Английская экспансия в современном французском языке. -URL : http://cyberleninka.ru/article/n/angliyskaya-ekspansiya-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke.pdf. (дата обращения: 10.11.2015).
6. Anglicismes et autres emprunts. - URL: http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue (дата обращения: 05.01.2016).
7. Cziffra, M. Franglais et anglicismes : quand le français se met à parler français. -URL:http://www. slate.fr/story/69533/francais-anglais-angliscismes-franglais (дата обращения: 20.12.2015).
8. Frenglish. - URL: http : //fr. academic.ru/dic.nsf/frwiki/661735 (дата обращения: 05.01.2016)
9. Gavalda, A. Esemble, c'est tout (G.). - Paris : Editions J'AI LU, 2014. - 574 c.
10. Musso, G. L'appel de l'ange (M.). - Paris : XO Éditions, 2012. - 464 c.
11. Rey, A. Dictionnaire historique de la langue française. 3 tomes. - Paris, Le Robert, 1999. - 4304 c.
12. Sourbier, J. Néologismes et termes d'emprunts dans le français des affaires. -URL :www.bibliotheque.auf.org/doc num.php (дата обращения: 25.01.2016).
13. http://arcticaoy.ru/fb.ru/article/142568/toponim-eto-chto-takoe-klassifikatsiya-i-vidyi-toponimov.html (дата обращения: 25.01.2016).
Л.Г. Павленко
КАТЕГОРИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Аннотация. Глаголы движения, заимствованные в английский язык из французского языка в 12 - 19 веках, подвергаются когнитивной категоризации. Выделяются глаголы суббазисного, супербазисного и базисного уровня. Диахронический анализ позволяет проследить, как на основе внутренней формы в результате метафорической проекции развивается признак движения.
Ключевые слова: глаголы движения, когнитивная категоризация, внутренняя форма слова, метафорическая проекция.
L.G. Pavlenko
THE CATEGORIZATION OF ENGLISH MOTION VERBS BORROWED FROM FRENCH
Abstract. Motion Verbs loaned from French into English in the 12-19 centuries are classified in the frames of cognitive linguistics according to three levels - subbasic, superbasic and basic. The diach-ronical analysis of the inner form of the borrowed words reveals the development of their polysemy due to metaphorical mapping.
Key words: motion verbs, cognitive categorization, the inner form of the word, metaphorical mapping.
Словарь любого языка включает заимствования как результат различных политических, экономических, культурных, бытовых контактов между народами, говорящими на разных языках. История английского народа отражает развитие языка в условиях длительного взаимодействия с романской культурой. Значимость романского элемента в английском языке самоочевидна. С одной стороны, древние племена англов, саксов, ютов и фризов перенимали латинские слова еще на континенте, а с другой стороны, мощным фактором пополнения английского словаря французскими словами стало норманнское завоевание Британии в 1066 г., в результате которого французский язык стал здесь государственным языком более чем на 200 лет. Во второй половине XVII века английская аристократия, вынужденная переживать буржуазную революцию вне страны, а именно во Франции, усвоила многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стала внедрять французскую культуру, что привело к проникновению многих французских слов в первые десятилетия XVIII века [1, 237].
Целью исследования является выявление количественного состава, хронологической последовательности заимствования в английский язык французских глаголов движения (ГД) и определения их места в категоризации глаголов как способа придать воспринимаемому миру упорядоченный характер [2, 96].
Глаголы движения являются прототипическими глаголами, самыми типичными представителями глагольной лексики. В основе ГД лежит идея меняющегося положения объектов во времени и пространстве [6, 82-83]. Существует множество условий осуществления движения. Это сложный феномен, он ассоциируется с такими характеристиками, как перемещение объекта относительно точки пребывания, конечная точка движения, способ перемещения, среда, в которой происходит действие, его направленность (по горизонтали / вертикали, по определенному маршруту), темп перемещения, характер протекания действия (однонаправленное, разнонаправленное движение). Многие английские ГД обладают плотной концептуальной структурой, одновременно отображая несколько характеристик.
До широкого распространения письма были характерны устные заимствования. Проявление влияния французского языка на английский, даже в такой подвижной системе языка как лексика, отразилось в английских письменных источниках много позже реального проникновения французских лексических единиц в английский язык [8, 112]. Трудно переоценить достижения лекси-