Научная статья на тему 'О синонимии во французском и русском языках (при обучении физике и углубленном изучении иностранного языка)'

О синонимии во французском и русском языках (при обучении физике и углубленном изучении иностранного языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
717
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМИЯ / ФИЗИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЭПОНИМИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ДУБЛЕТНЫЕ ПАРЫ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ / SYNONYMY / PHYSICAL TERMS / BORROWINGS / EPONYMY / TERMINOLOGY / DOUBLET PAIRS / INTERNATIONALISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коннова Ольга Викторовна, Шагина Инна Рудольфовна

В данной статье нам хотелось бы обратить внимание на проблему синонимии. В последнее время это явление непосредственно связано с активным процессом заимствования. Особую проблему представляет терминология, поскольку появление синонима у того или иного термина может вызвать двойственность и неточность его понимания. Необходимо подобрать такой соответствующий эквивалент, который бы наиболее точно отражал все основные аспекты терминологического понятия. Наибольшую сложность в подборе эквивалента представляют собой термины-эпонимы, поскольку именно эта категория терминов является самой наукообразной, но в то же время стилистически нейтральной. Целью нашего исследования является анализ синонимических отношений на примере физических терминов в русском и французском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEMS OF SYNONYMY IN THE FRENCH AND THE RUSSIAN LANGUAGES (in teaching physics and advanced study of a foreign language)

The article attracts attention to the problem of synonymy. Nowadays this phenomenon is directly connected with the active process of borrowings. Terminology causes special problems because a term can have a synonym which leads to duality and inaccuracy of its understanding. So it is necessary to choose the corresponding equivalent which would reflect the basic meaning of the terminological concept. Terms-eponyms are the most difficult words in choosingan equivalent as this category of terms is the most used in science but at the same time it is stylistically neutral. The aim of this study is to analyze the synonymic relations on the examples of physical terms in theRussian and French languages.

Текст научной работы на тему «О синонимии во французском и русском языках (при обучении физике и углубленном изучении иностранного языка)»

УДК 81.373.421 ББК 74.261.7

О.В. Коннова, И.Р. Шагина

Астраханский государственный медицинский университет

О СИНОНИМИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

(при обучении физике и углубленном изучении иностранного языка)

В данной статье нам хотелось бы обратить внимание на проблему синонимии. В последнее время это явление непосредственно связано с активным процессом заимствования. Особую проблему представляет терминология, поскольку появление синонима у того или иного термина может вызвать двойственность и неточность его понимания. Необходимо подобрать такой соответствующий эквивалент, который бы наиболее точно отражал все основные аспекты терминологического понятия. Наибольшую сложность в подборе эквивалента представляют собой термины-эпонимы, поскольку именно эта категория терминов является самой наукообразной, но в то же время стилистически нейтральной. Целью нашего исследования является анализ синонимических отношений на примере физических терминов в русском и французском языках.

Ключевые слова: синонимия, физические термины, заимствования, эпонимия, терминология, дублетные пары, интернационализмы.

O. V. Konnova, I.R. Shagina

Astrakhan State Medical University

THE PROBLEMS OF SYNONYMY IN THE FRENCH AND THE RUSSIAN LANGUAGES

(in teaching physics and advanced study of a foreign language)

The article attracts attention to the problem of synonymy. Nowadays this phenomenon is directly connected with the active process of borrowings. Terminology causes special problems because a term can have a synonym which leads to duality and inaccuracy of its understanding. So it is necessary to choose the corresponding equivalent which would reflect the basic meaning of the terminological concept. Terms-eponyms are the most difficult words in choosingan equivalent as this category of terms is the most used in science but at the same time it is stylistically neutral. The aim of this study is to analyze the synonymic relations on the examples of physical terms in theRussian and French languages.

Key words: synonymy, physical terms, borrowings, eponymy, terminology, doublet pairs, internationalisms.

Вопрос синонимии интересовал ученых на протяжении многих столетий. Среди зарубежных ученых можно назвать Жирара, Бозе, Рубо, Аделунга, Эбергардта и Джонсона. Среди русских ученых можно выделить А.С. Шишкова, А. Галича и многих других. Во второй половине XIX в. интерес к синонимии, как и ко всем лингвистическим проблемам, резко снизился и возобновился лишь в XX в.[11].

Что же такое синонимия? Если мы обратимся к словарям, то получим следующие определения. «Словарь иностранных слов русского языка» дает следующее определение: «Синонимия - сходство, одинаковость смысла», а «Современный словарь иностранных слов» под редакцией Е.А. Гришина: «Синонимия (синонимичность) -сходство слов по значению при различии их звучания», «Толковый словарь Ушакова»:

«Синонимия - одинаковость слов по значению при различии со звуковой стороны (линг.)» и т.д. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что синонимы -это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и своим употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группу слов и словосочетаний, носящую системный характер. Синонимами называют слова с равным значением (М. Марузо), со сходным значением (Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева), слова, обозначающие одно и то же понятие или понятия, очень близкие между собой (А.П. Евгеньева) [8], слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В. Архангельская), слова, одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически (А.А. Реформатский) [13], слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга (Л. А. Булаховский) [3].

В статье нам хотелось бы обратить внимание на подобное явление в терминологии. Большинство ученых считает, что синонимия недопустима среди терминов, поскольку одними из основных критериев, предъявляемых к терминам, является точность и однозначность. Но на сегодняшний день данная точка зрения уже становится предметом переосмысления, это то, к чему мы должны стремиться, создавая новый термин, а не его неотъемлемая характеристика [5].

Мы привыкли рассматривать синонимы с точки зрения стилистических приемов для придания эмоциональной выразительности, и здесь синонимы можно разделить на две основные группы: семантические, или образные, и стилистические, обозначающие слова, относящиеся к одной области знаний, но обладающие различными стилистическими оттенками. Однако самым главным является определение функций синонимов, по мнению выдающегося языковеда Виноградова В.В., таковыми являются замещение и уточнение [7]. Эти функции неразрывно связаны с терминологией, возможно, именно поэтому синонимия стала одним из основных процессов, происходящих в терминологии [6].

Синонимы в терминологии - это слова или словосочетания, которые имеют различную фонетическую и графическую форму, но обозначают одно научное понятие в пределах определенной микросистемы [9]. Рассмотрим данное явление на примере физических терминов. Зачастую тот или иной физический термин обладает целым рядом синонимов. Выбор того или иного эквивалента зависит только от контекста: Период - этап, цикл, тайм, раунд, промежуток;

Функция - роль, назначение, миссия, ипостась, значение, отправление; Напряжение - усиление, старание, попытка, взрывоопасность, драматичность; Свет - ясность, цвет, сияние.

Одной из основных причин столь обширной и постоянно прогрессирующей синонимии является процесс заимствования, поскольку большинство терминов-синонимов составляют межъязыковые термины-дублеты, т.е. слова или словосочетания иноязычного происхождения, с тождественным значением корневых или словообразовательных элементов [15].

Чаще всего дублетные пары представлены интернациональным термином (греческого или латинского происхождения) или русским термином со сходным значением, например:

Хорос - свет, Тиккер - маятник, Субстанция - вещество, Сингуляторность - единичность,

Отражение - рефлексия, Поглощение - абсорбция, Рассеивание - дисперсия.

С семантической точки зрения термины-синонимы в зависимости от тождества или различия мотивирующих признаков делятся на два типа: эквивалентные и интерпретационные. К первому типу относятся синонимы, в звуковых комплексах которых отображен один и тот же мотивирующий признак, зафиксированный разными корневыми или словообразовательными элементами с одним и тем же или близким значением. В звуковых комплексах синонимов второго типа отображены разные мотивирующие признаки [10].

Особую роль в формировании синонимов играет эпонимизация терминов: Вискозиметр Освальда - сообщающиеся сосуды; Камера Вильсона - туманная камера,

ван-дер-ваальсовы силы - силы межмолекулярного взаимодействия, многоугольник Вариньона - веревочный многоугольник, эффект Виллари - магнитоупругий эффект, токи Фуко - вихревые токи,

закон тяготения Ньютона - закон всемирного тяготения, функция Лагранжа - кинетический потенциал, эффект Коттона - круговой дихроизм,

множитель Ланде - фактор магнитного расщепления, де-фактор. Многие термины-эпонимы в области физики имеют французское происхождение, что значительно облегчает работу переводчика:

Ампер - правило в электродинамике, названное в честь французского ученого Андре Мари Ампера,

Беккерель - единица активности радиоактивных изотопов. Названа в честь французского физика Антуана Беккереля,

Кулон - единица измерения электрического заряда и количества электричества в системе СИ. Единица названа в честь французского физика и инженера Шарля Кулона,

Кюри - единица измерения радиоактивности, названная в честь известного французского физика и химика (Мария Склодовская-Кюри), польки по происхождению, дважды лауреата Нобелевской премии по физике [14].

Одной из основных функций термина является уточнение и передача наиболее точных семантических оттенков того или иного понятия. Однако не всегда при переводе на французский язык можно подобрать точный и однозначный термин. Многие русские термины, относящиеся к области физики, обладают рядом синонимов во французском языке. Выбор необходимого эквивалента зачастую вызывает определенные трудности:

Маятник - le pendule, le balancier, le pendillon;

Мощность - la puissance, la capacité, l'effet, le pouvoir, la robustesse, l'intensité;

Падение -la chute, la baisse, le tomber;

Удлинитель - la rallonge, le prolengateur;

Жидкость - la liquid, le fluide;

Потенциал - le potential, la capacité;

Импульс - l'imputation, l 'etat, le porte, le top, la salve, le choc, le coup; Сила - la puissance, la force, la vigueur, I'acuite f; la brutalite f; l 'envergure, l'intensité, le pouvoir, le resort, la valeur, la vertu, la magnitude, la violence; Звук - le son, le bruit, le cri, la sonnerie, le ton, le voix;

Волна - le flot; la lame; la vague; l'effervescence f, l'intumescence f, l'ondulation f, l'houle f, les ondes f;

Громкость - sonief; volume sonore, intensité acoustique; intensité sonore; volume de son; niveau sonore;

Спектр - l'arc-en-ciel, le spectre, причем слово l'arc-en-ciel встречается в значении «спектр», а также «радужный и многоцветный», в то время как интернационализм «spectre» имеет во французском языке такие общие значения, как «призрак; привидение; страшилище; пугало», в терминологии встречается со значениями «радио, диапазон», «частота», «рентгеновский спектр»;

Интенсивность - debit т; force f; intensité f; violence f(C 'est une instante de violence d'explosion, calculée à partir de la vitesse de montée en ession dans le recipient. I. Havkin) densité f (об осадках); intensité f (напр. эка) fréquence f тех. cadence f (работ);

Шум - bourdonnement m; bruit m; charivari m; emeute f; esclandre m; enflement m; ronron m; ronronnement m; rameur f; scandale m; tapage m; multe m; vacarme m; vrombissement m (мотора); rumeur f (например, rumeurs une usine Wassya) мед. acouphene m; murmure m; souffle радио, bruyance f (см. также bruits); bruit m (см. также bruits) тех.bruissement m (напр. пламени); souffle m (напр. антенны);

Вибрация - oscillation f; vibration f tremblement m broutement m (напр., инструмента); oscillations f; broutage m (напр. инструмента); broutement m tanp. инструмента); rebondissement m (контактов); pulsation f;

Вязкость - tenacité f; viscosité f ductilitéf тех. Coefficient d'ottement interieur; coefficient de viscosité; resistance vive, resistance visqueuse - жидкости, твёрдого тела -ductilité;

Дисперсия- variance f, dissipation f, peptisation f;

Плотность - compacité f; consistance f; corps m; epaisseur f; consistence f; masse volumique, masse de l 'unite du volume, тех. masse de l'unité de volume; population f; qualité f; serre f; solidité f; texture f (ткани); tasse specifique (масса на единицу объёма); masse volumique (масса на диницу объёма); poids specifique, физ. densité f;

Рассеяние - dispersion f; dissipation f; variance f, scattering m (см. также diffusion), тех. attenuation f; dissemination f;

Интерференция - interference f, phenomene d'interference, effet d'interaction, interaction f;

Изотоп - nucleide m, isotope industriel, тех. noyau isotopique; espece atomique, isotope m;

Преломление - refraction f brisure f (звуков), deflection f (лучей); deflexion f; diffraction f;

Поглощение - -absorption f; engloutissement m; engouffrement m; resorption f vampirisation f тех.adsorption f; attenuation f; captation f;

Отражение - тех. repercussion f (света, звука); repercussion f (удара); diffraction en retour; repercussion f (звука), reflexion f; renvoi m, image f (в зеркале, в воде); rejaillissement т (света); repercussion f (звука, света); resistance f; reverberation f (световых, тепловых лучей); specularité f.

Во французском языке синонимия занимает особое место, и в связи с этим существует большое количество синонимических словарей. Однако в теоретическом плане синонимии уделено сравнительно мало внимания.

Причины возникновения синонимии разнообразны. Как и в русском языке, одной из причин является влияние заимствованных слов, в основном из английского языка. Такие термины чаще всего являются интернационализмами.

Синонимами могут быть слова, образованные от одного и того же корня, но с помощью различных суффиксов, например: слова «bruit» со значениями - «шум, звук, гул, стук, треск»; «bruissement» - «легкий шум, жужжание, шелест, шорох»; «bruyance» (степень, интенсивность шума, звучание); «ronron» - «шум, гул, гудение» или «ronronment», которое приобретает оттенок монотонности по сравнению с предыдущим словом [i7].

Следует упомянуть и такую причину, как полисемия. Полисемичное слово становится контекстуальным, заставляя автора задумываться над выбором того или иного значения. Данное явление часто встречается в современной терминологии, возможно, из-за отставания термина от развития научно-технического прогресса, либо в связи с «обрастанием» термина все новыми и новыми значениями. Однако подобного рода термины образуют большое количество связей с другими словами, что делает его легко запоминающимся и часто употребляемым. Например, термин: «l'intensité» встречается со значениями «сила», «громкость», «интенсивность», «плотность», «мощность», «сила тока», «уровень радиации», «доза», «напряженность» [i6].

Для выбора того или иного эквивалента приходится обращаться к помощи иноязычного источника информации, где объясняются нюансы употребления того или иного термина.

Для уточнения соответствующих значений какого-либо термина необходимо пользоваться толковыми словарями типа «Larousse» и «Le Petit Robert». Однако в свете современных технологий наиболее часто используемыми являются словари, размещенные в сети «Ineterrnet», типа «Wikipedia, Fr-pratique» и другие. Данные словари помогут подобрать соответствующий эквивалент для передачи различных смысловых оттенков, а также избежать ситуации неточности в употреблении термина.

Le balancier (horlogerie) - Pour les articles homonymes, voir balancier. Le balancier est une piece mobile servant à regulariser le mouvement d'un mecanisme d'horlogerie. Для различия омонимов, маятник - это мобильная деталь, используемая для регулирования движения механизма часового дела.

Le pendule est un systeme oscillant qui, ecarte de sa position d'equilibre, у retourne en decrivant des oscillations, sous l'effet d'une force, par exemple le poids d'une masse. Маятник представляет собой колебательную систему, которая, отклоняясь от своего положения равновесия, возвращается, описывая колебания под действием силы, например, вес какой-либо массы.

Le pendillon - (pan di lion, ll mouillees) s. m. Terme d horlogerie. Verge, dite aussi fourchette, rivée avec la tige de l'echappement, pour communiquer le mouvement au pendule d'une horloge, et le maintenir en vibration. Термин часового дела. Вершина, также называемая вилкой, прикрепленная к вытяжному стержню, чтобы сообщить движение к маятнику часов и поддерживать его в вибрации [iS].

Особую сложность, на наш взгляд, представляют глаголы. Зачастую полисемичные глаголы русского языка во французском языке представлены целым рядом синонимов. Например, глагол « доводить» (доводить до значения....), в словаре приводится ряд слов для перевода: «affiner, conduire, roder, faire endêver, faire déborder». При более детальном рассмотрении значений этих синонимов мы пришли к следующему выводу. Глагол «affiner» имеет значение «обрабатывать поверхность», «conduire» - приводить, доводить до конца, «roder» - дорабатывать, «faire endêver» - бесить, выводить из себя, faire «déborder» - доводить кого-либо куда-либо. У этого глагола в словаре нет ссылки на физическое или математическое значение. При таком количестве синонимов невозможно подобрать подходящий термин, который наиболее точно мог бы отразить соответствующее значение, необходимое для контекста.

То же самое происходит и с глаголом «выдавать»: delivrer - выплачивать, избавляться, denouncer - кого-либо, distribuer - распределять, раздавать, livrer - доставлять, поставлять, attributer - выдавать доверенность. Сложно представить, какой из этих терминов можно использовать для словосочетания «выдать методическое пособие для решения задач».

Необходимо отметить, что синонимия на сегодняшний день является одним из наиболее распространенных процессов в различных терминологических системах: 1) в медицинской терминологии (кровотечение - геморрагия, одновременный - симуль-тантный) [12]; 2) в юридической терминологии (противоправный - незаконный -нелегитимный). Присутствие синонимов провоцирует возникновение определенных трудностей в соответствующем понимании научных текстов. Но процесс этот носит стихийный характер, и использование тех или иных синонимов в каждом отдельном случае сугубо индивидуально. В процессе формирования того или иного терминологического фонда мы часто наблюдаем «забывание» тех или иных терминов, взамен которых приходят новые, то же самое можно сказать и об использовании синонимов. Чаще всего при выборе эквивалента предпочтение отдается интернациональным словам, что объясняется стремлением к унификации терминологии. Однако необходимо отметить, что в число синонимов могут входить специально созданные слова, а также термины, принадлежащие к различным научным направлениям и школам, являющиеся логически оправданными и удобными в употреблении [1].

В своем исследовании мы разделяем эту точку зрения. Любое новое слово является бесценным источником обогащения словаря в целом и терминологического фонда в частности. На сегодняшний день возникает необходимость упорядочения уже существующего богатого синонимического фонда. Синонимия, как правило, является обратной стороной полисемии, которая также является довольно наукоемким явлением в развитии любого современного языка [3].

На самом деле связь между этими явлениями отмечается многими языковедами. С одной стороны, многозначность является показателем экономии языковых единиц для обозначения отдельных понятий и предметов, в то же время, как и синонимия, она служит примером расточительного использования множества языковых единиц для обозначения одного и того же явления. Данная взаимосвязь привлекает внимание тем, что отдельные семантические варианты значения многозначного термина имеют свои семантические ряды. Здесь следует упомянуть о денотативном значении слова. В этом случае синонимичность может быть представлена как идентичность отдельных вариантов денотативного значения слова. Денотативное значение слова основано на его соотнесённости с моментом реальной действительности, и тогда важной становится номинативная функция слова. Когда речь идёт о научном термине, то, наряду с денотативным значением слова, выступает и его сигнификативное значение. В том случае, когда при определённой общности денотативного значения отдельные признаки понятия по-разному преломляются при образовании того или иного термина, мы можем говорить о синонимии [3].

Как известно, при выборе соответствующего эквивалента для перевода того или иного иноязычного понятия чаще всего используется интернациональный термин, если такой уже существует, либо создается новый термин. Таким образом, в русском языке все чаще стали появляться транскрипции и транслитерации малоизвестных иноязычных терминов. Ассоциативные связи играют здесь далеко не последнюю роль.

Нельзя не отметить, что интернационализмы являются наиболее удобными для употребления, но лишь в тех случаях, когда специалисты хорошо знакомы с иностранным языком и иноязычный эквивалент не обладает сложными терминологическими нюансами. То же самое можно сказать и о терминах - эпонимах. С терминами дублетами все несколько сложнее. На наш взгляд целесообразно указывать на происхождение дублетной пары, а также уточнять значения корневого или словообразующего терминоэле-мента. Во избежание двойственности восприятия при работе с иностранными терминами необходимо обращать внимание на особенности значения того или иного синонима. Очень часто, пользуясь словарем, выбирая самое первое обозначенное в нем значение, не обращая внимания на терминологические отметки, мы можем допускать ошибки.

Список литературы

1. Апресян Ю. Д. Проблема синонима. Вопросы языкознания. М.: Изд- во Академии наук СССР. - 1957. - 128 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС. -2004. - 576 с.

3. Булаховский Л. А. Введение в языкознание, - Часть 2, государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР. - М., 1953 г. - 307с.

4. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. - Москва: Просвещение, -1988. - 239 с.

5. Величко О.В., Кириллова Т.С. Некоторые заимствования в медицинской терминологии. Языки профессиональной коммуникации: сборник статей участников Четвертой международной научной конференции.- Челябинск: ООО «Энциклопедия», 2009. - С. 130-132.

6. Величко О .В. Процессы, происходящие в заимствованной лексике современного языка медицины. Научно-практическая конференция: «Язык и проблемы профессиональной коммуникации», ноябрь 2010 г. составитель Кириллова Т.С. - Астрахань: АГМА, 2010. - C.119

7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, -1977. - 312 с.

8. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. Справочное пособие. - М.: Астрель: ACT, - 2003. - 681 с.

9. Зарицкий М.С. Актуальные проблемы украинского терминознавства: учебник для студентов высших учебных заведений. Зарицкий М.С. М.: Политехника, 2004. - 128 с.

10. Королева Н.В., Артамонова Е.В. Проблема синонимии как одна из важных проблем лексикологии Издательство: Казахстанско-Американский свободный университет Вестник КАСУ - 2009, - №2. - 91 с.

11. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, -2006. - 256 с.

12. Плыгун, Е.А. Синонимия медицинских терминов // Вестник БГУ - 2014. - №2. -С. 124-129.

13. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Аспект Пресс, - 1996. - 536 с.

14. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 2009. -С. 298-303

15. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, - 1971. - С. 78-89.

16. https://fr.wikipedia.org

17. http://www.pratique.fr

18. Словари и энциклопедии на Академике/http://dic.academic.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.