Научная статья на тему 'Псевдоаналогизмы интернациональной лексики как отдельная категория межъязыкового характера'

Псевдоаналогизмы интернациональной лексики как отдельная категория межъязыкового характера Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
480
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПСЕВДОАНАЛОГИЗМЫ / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / СОВПАДЕНИЕ ФОРМ / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ / PSEUDO-ANALOGISMS / INTERNATIONAL LEXICON / COINCIDENCE OF FORMS / INTERLINGUAL RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Копылова Елена Викторовна

Статья посвящена исследованию одного из спорных вопросов лексикологии, а именно лингвистическому статусу явления псевдоаналогизмов. Анализируются две противоположные точки зрения на данную проблему во французском языке: признание псевдоаналогизмов отдельной универсальной категорией межъязыкового характера и их полное отрицание как таковых. В статье отстаивается позиция, согласно которой явление псевдоаналогизмов является отдельной универсальной категорией межъязыкового характера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Article is devoted to the research of one of lexicological questions at issue, namely the linguistic status of the phenomenon of pseudo-analogisms. Two opposite points of view on the given problem in the French language are analyzed: recognition of pseudo-analogisms as a separate universal category of interlingual character and their complete negation as those. In article the position is settled that the phenomenon of pseudo-analogisms is a separate universal category of interlingual character.

Текст научной работы на тему «Псевдоаналогизмы интернациональной лексики как отдельная категория межъязыкового характера»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 37 (252). Филология. Искусствоведение. Вып. 61. С. 48-51.

Е. В. Копылова

ПСЕВДОАНАЛОГИЗМЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ОТДЕЛЬНАЯ КАТЕГОРИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ХАРАКТЕРА

Статья посвящена исследованию одного из спорных вопросов лексикологии, а именно лингвистическому статусу явления псевдоаналогизмов. Анализируются две противоположные точки зрения на данную проблему во французском языке: признание псевдоаналогизмов отдельной универсальной категорией межъязыкового характера и их полное отрицание как таковых. В статье отстаивается позиция, согласно которой явление псевдоаналогизмов является отдельной универсальной категорией межъязыкового характера.

Ключевые слова: псевдоаналогизмы, интернациональная лексика, совпадение форм, межъязыковые отношения.

В течение долгого времени межъязыковые lan (подводить итог), dimensionner вместо de-отношения изучались в рамках таких различ- terminer les dimensions (определять размеры),

ных дисциплин, как переводоведение, сопоставительная лексикология, социолингвистика, теория языковых контактов, интерлингвистика, контрастивная лингвистика, эрратология, деви-атология. До настоящего времени не существует общепринятого термина для обозначения этого понятия. В одних случаях переводческие псевдоаналогизмы рассматриваются как интернациональная лексика, заимствования, «ложные друзья переводчика». В других случаях одно и то же явление псевдоаналогизмов интернациональной лексики описывается при помощи различных терминов, таких как межъязыковые омонимы и паронимы, междуязычные аналогизмы. Всё это указывает на сложность и неоднородность явления, а также говорит о возможности как синхронического, так и диахронического подхода к его описанию.

Отметим, что не существующие в языке перевода слова, которые возникают иногда в речи переводчиков, могут быть названы межъязыковыми псевдоаналогизмами. Псевдоаналогизмы - это слова, существующие только в одном из сопоставляемых языков, но по своей фонетической форме и словообразовательной модели кажущиеся возможными в языке перевода [4. С. 336].

Изобретение псевдоаналогизмов - довольно часто встречающаяся переводческая операция. Так, в словаре «ложных друзей переводчика» для пары английского и французского языков приводится целый список глаголов, не существующих во французском языке, но создаваемых переводчиками на основе английских глаголов по словообразовательным моделям французского языка: ЬИаМег вместо/ат ип Ы-

flexibiliser вместо ге^ге souple (делать более гибким).

Теоретическому осмыслению проблем псевдоаналогизмов на уровне языкового знака посвящены работы таких переводоведов, как И. И. Ревзин [7], Я. И. Рецкер [8]. Более целостное описание этого явления с учётом коммуникативной ситуации появляется у В. Н. Комиссарова [5], Ю. Найды [6].

Однако проблема псевдоаналогизмов сохраняет свою актуальность и в настоящее время в связи со слабой изученностью данного явления на материале французского языка. Среди нерешённых задач необходимо отметить следующие: неоднозначность понятия псевдоанало-гизмов, отсутствие критериев идентификации переводческих псевдоаналогизмов, отсутствие перечня переводческих псевдоаналогизмов для французского, английского и русского языков, отсутствие их классификации и принципов лексикографического описания, недостаточная изученность механизмов появления переводческих псевдоаналогизмов и факторов, способствующих либо препятствующих их образованию.

Обычно в этимологически тождественных словах различных языков развивается неодинаковое количество значений, так как «слово, возникающее из одного источника, но попадающее в разные языки, часто сохраняет общие контуры смыслового движения во всех или многих из этих языков», но вместе с тем «семантические изменения одного и того же слова в разных языках могут быть неравномерными» [3. С. 226]. Иными словами, для сопоставления смыслов важны и коннотативные элемен-

ты значения. При разности коннотатов невозможна замена одного слова другим. Например. несоответствие между интернациональными лексемами французского, английского и русского языков проявляется в таких парах слов, как alliance - во французском, alliance - в английском, альянс - в русском.

1) La Cour constitutionnelle espagnole a autorise une alliance nationaliste basque, plusieurs fois retoquee en raison de liens presumes avec l’ETA, a presenter des candidats aux elections municipales du 22 mai, a annonce vendredi un porte-parole de cette formation baptisee Bildu

[14].

2) On its 10 anniversary, the TRIUM Global Executive MBA Programme, an alliance of three universities, has announced plans to expand the programme, adding a second cohort starting in September 2012 [18].

Нейтральные во французском и английском языках, эти слова имеют книжный, а нередко и негативный оттенок в русском языке:

3) Иллюзорный альянс: группа Московской межбанковской валютной биржи (ММВБ) планирует в будущем приобрести какую-либо биржу из стран СНГ. По оценке экспертов, подобный альянс может произойти между ММВБ и Региональным финансовым центром Алматы (РФЦА). Как заявил президент ММВБ Александр Потёмкин, сейчас в мире формируются такие биржевые альянсы, когда осуществляется сотрудничество между партнёрами, однако нет взаимопроникновения в капитал. «Если мы почувствуем, что есть синергия, то такое предложение по приобретению мы бы рассмотрели, но пока никаких планов нет», - отметил он [2].

В приведённых выше парах стилистически асимметричных интерлексем слово alliance, нейтральное во французском и английском языках, противопоставляется русскому альянс, которое употребляется, главным образом, для обозначения денотатов, вызывающих осуждение, неодобрение.

Слово bataille во французском языке является военным термином и имеет нейтральную окраску: La bataille de Tripoli touche a sa fin

[15]. Тогда как русское баталия, устаревшее в терминологическом значении и вытесненное из русской терминологической системы словом сражение, имеет ироническую окраску в разговорной речи: Итак, получив камуфляж, наша команда отправилась осматривать местные достопримечательности, дожида-

ясь своих соперников. А посмотреть было на что. Большое поле для лакокрасочного сражения, заставленное автомобильными покрышками и бочками, всем своим видом призывало взять в руки маркер, натянуть маску и начать игру [1].

Интересным является анализ интерлексемы secretaire - во французском языке, secretary - в английском языке, секретарь - в русском языке. Анализируя французское словосочетание с этим интернациональным существительным

- le secretaire d’Etat и аналогичное английское словосочетание Secretary of State, можно сказать, что они нередко переводятся на русский язык одинаково с помощью кальки - государственный секретарь. Особенно часто такие переводы возникают в текстах средств массовой коммуникации.

La secretaire d’Etat souhaite batir une «feuille de route» sur la famille qu ’elle devoilera en «sep-tembre ou octobre» 2011 [16].

Но американский Secretary of State - это министр иностранных дел, Secretary of State for Defence — министр обороны, a Secretary of State for Education — министр образования. Это, так сказать, главные министры, министры «высшей категории», управляющие государственной политикой.

The Secretary of State, appointed by the President with the advice and consent of the Senate, is the President’s chiefforeign affairs adviser. The Secretary carries out the President’s foreign policies through the State Department and the Foreign Service of the United States. On January 21, 2009, Hillary Rodham Clinton was sworn in as the 67th Secretary of State of the United States [19].

Чаще доставляют неприятности лингвистам реально существующие в языках, сталкивающихся в переводе, сходные по форме слова, которые различаются значениями или употреблением. Для них характерно полное несовпадение плана содержания, то есть отсутствие общих элементов смысла, не имеющих этимологических связей. Так, например, английское слово crane, являясь интернациональным, соответствует по значению русскому слову кран, заимствованному из немецкого и обозначающему подъёмное устройство, но не соответствует французскому crane, означающему череп [11. С. 248].

Chez les vertebres, le crane est la partie supe-rieure du squelette. Il est essentiellement destine a proteger le cerveau. Il repose sur le rachis cervical par l ’intermediaire de l ’atlas ou vertebre C1,

et maintient en anterieur le massif facial. Chez l’Homme, l’ensemble compose par la tete et le crane represente environ un huitiёme du poids du corps et est la partie la plus solide du corps. Le crane humain a egalement d ’autres fonctions : ca-vites de resonance pour le chant et la voix, cavite de thermoregulations. Cet ensemble d ’os a evolue au cours des derniers millions d ’annees [20].

Французское слово rnc обозначает домкрат [11. С. 253], оно случайно совпадает по форме с русским словом крик, но не совпадает по значению.

Un cric est compose d ’un pivot actionne ma-nuellement par la manivelle, d’une base et d’un levier qui attache a un point fixe (le chassis d ’un vehicule) permet d ’augmenter la force appliquee.

L ’utilisation la plus frequente du cric est pour un changement de roue suite a une crevaison ou pour l ’installation de pneus a neige, c’estpourquoi chaque automobile est censee en avoir un [21].

Однако случайные межъязыковые совпадения форм не представляют большой сложности для лингвиста, так как в большинстве случаев данные слова не имеют никаких общих сем и соответственно появляются в различных контекстах.

Сложнее дело обстоит тогда, когда у случайно совпадающих по форме слов оказываются общие семы. Так, русское слово арбуз, восходящее к персидскому харбуза — дыня, буквально ослиный огурец, совпадает по форме со словом французского языка arbouse, произошедшим от провансальского arbousso, которое, в свою очередь, развилось из латинского arbuteus и означает плод земляничного дерева. Этот плод, напоминающий землянику, красного цвета и съедобный. Теперь представим себе фразу: A Noel ils ont goute de grandes arbous-es ecarlates - На Рождество они лакомились крупными ярко-красными ягодами земляничника [4. С. 337]. Если в тексте описания плода нигде далее нет, то переводчик, даже прекрасно знающий, что слову арбуз во французском языке соответствует слово pasteque, может прийти в замешательство. Причина же замешательства будет в том, что русское слово и французское имеют общие семы, а именно сему красного цвета и сему съедобности.

Рассмотрим интернациональное прилагательное актуальный - в русском языке, actual

- в английском и его французского омонима actuel. Слова всех трёх языков этимологически восходят к латинскому actualis. Русский омоним актуальный обозначает нечто реальное,

точное, истинное. Французское слово сходной формы в своих неспециальных значениях (философском и теологическом) означает нечто имеющее место в момент речи, например:

1) la mode actuelle - современная (нынеш-ная) мода: Cette exposition illustre l’influence du siёcle des lumiёres sur la mode actuelle, au travers d ’une cinquantaine de modёles issus d ’archives de maisons prestigieuses [17].

2) la saison actuelle - нынешний сезон: La production des cultures fourragёres de l ’automne ont atteintpour la saison actuelle 887 mille tonnes du foin, 523 mille tonnes de sillage et 141 mille tonnes de fourrages verts [12].

3) a l’heure actuelle - в настоящее (данное, наше) время, теперь; в настоящую минуту, в нынешнюю эпоху [11. С. 28]: A cette epoque l ’expression «ne pas melanger les torchons et les serviettes» soulignait une demarcation nette des classes sociales; a l’heure actuelle cette expression signifie plutot «ne pas tout melanger» [13].

4) нечто отвечающее духу эпохи, современное: Une grande oeuvre est toujours actuelle — Великое творение всегда современно.

Омонимичное русское прилагательное обозначает «очень важное для настоящего времени, злободневное», например:

1) актуальная тема: Для развития ипотеки была, есть и остаётся актуальной тема секьюритизации активов [9].

2) актуальный вопрос: Электроснабжение садоводств - вопрос актуальный [10].

Ошибка в переводе английского слова на французский и русский языки возникает довольно часто и объясняется не только близостью формы, но и очевидной этимологической близостью.

Псевдоаналогизмы могут вызвать ошибку как при переходе от французского языка к русскому языку, так и при переводе с русского языка на французский язык. Иначе говоря, они обладают свойством рефлексивности.

Итак, несмотря на довольно длительную историю изучения псевдоаналогизмов, их лингвистический статус до сих пор не определён. Мало того, суждения учёных колеблются весьма значительно - от признания псевдоа-налогизмов отдельной универсальной категорией межъязыкового характера до их полного отрицания как таковых.

В связи с вышеизложенным представляется вполне обоснованным утверждать, что явление псевдоаналогизмов - это отдельная универсальная категория межъязыкового характера,

так как наличие омонимов является обязательным и закономерным фактором языковой системы. Кроме того, данное явление столь многоаспектно, что требует дальнейшего языкового анализа.

Список литературы

1. Аргументы и факты. Омск. 28.06.2011. URL : http://www.omsk.aif.ru/sport/article/19933.

2. Бизнес и власть. 21.08.2007. URL : http:// www.banker.kz/index.php/topic/14293-illjuzor-nii-aljans

3. Будагов, Р. А. Проблемы развития языка. М. : Наука, 1965.

4. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004.

5. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе : очерк лингвистического учения о переводе. М. : Междунар. отношения, 1973.

6. Найда, Ю. А. К науке переводить : принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978. С. 114-137.

7. Ревзин, И. И. Современная структурная лингвистика : проблемы и методы. М. : Наука, 1977.

8. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Междунар. отношения, 1974.

9. Русипотека : кредитование и секьюритизация. URL : http://www.rusipoteka.ru.

10. Официальный сайт администрации Серпуховского муниципального района. URL : http://serpregion.ru/content/view/6661/2.

11. Французско-русский словарь активного типа / под ред. В. Г. Гака, Ж. Триомфа. М. : Рус. яз., 1991.

12. Investir en Tunisie : le magazine Eco-nomique d’Audinet Conseil. URL : http:// www.investirentunisie.info/index.php?option = com_content&view = article&id = 1314: indi-cateur-de-la-saison-actuelle-de -lagriculture-en tunisie&catid = 45:indicateurs&Itemid = 131

13. L’encyclopedie. URL : http://www.mon-expression.info/ne-pas-melanger-les-torchons-et-les-serviettes.

14. Le Monde du 06.05.2011. URL : http://

www.lemonde.fr/europe/article/2011/05/06/es-pagne-l-alliance- basque-bildu-participera-aux-

municipales_1517743_3214.html.

15. Le Monde du 23.08.2011. URL :http://www. lemonde.fr/libye/article/2011/08/23/la-bataille-de-tripoli- touche-a-sa-fin_1562688_1496980. html.

16. Le Figaro du 25.07.2011. URL : http:// www.lefigaro.fr/politique/2011/07/24/01002-20110724ARTFIG00193-claude-greff-la-secretaire-d-etat-de-toutes- les-familles.php.

17. Mode et Beaute. Haute Couture. URL : http://www.gralon.net/articles/commerce-et-so-ciete/mode beaute/haute-couture.htm.

18. The Times of India - Education. 25.07.2011. URL : http://articles.timesofindia.in-diatimes.com/2011-07-25/education/ 29811841 _1_ lse-erin-o-brien-modules.

19. U.S. Department of State. Diplomacy in action. URL : http://www.state.gov/secretary.

20. Wikipedia - L’encyclopedie libre. URL : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A2ne_hu-main.

21. Wikipedia - L’encyclopedie libre. URL : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cric.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.