Научная статья на тему 'Культура научной речи: термины и их синонимы'

Культура научной речи: термины и их синонимы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2401
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА НАУЧНОЙ РЕЧИ / ПРЕПОДАВАНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ / ОПРЕДЕЛЕНИЕ НАУЧНОГО ПОНЯТИЯ / ТЕРМИНЫ И ИХ СИНОНИМИЗАЦИЯ / CULTURE OF THE DISCOURS SCIENTIFIC / TEACHING OF THE FRENCH FOR THE SPECIAL PURPOSES / DEFINITION OF THE CONCEPT / TERMS AND THEIR SYNONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афинская Зоя Николаевна

В статье речь пойдет о некоторых результатах исследования научной речи, в частности об определении терминов и об их синонимическом потенциале.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Culture of Scientific Discourse: Terms and Their Synonyms

The article is dedicated to the problem of terms and synonyms.

Текст научной работы на тему «Культура научной речи: термины и их синонимы»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 3

ЯЗЫК. ПОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРА

З.Н. Афинская

КУЛЬТУРА НАУЧНОЙ РЕЧИ: ТЕРМИНЫ И ИХ

СИНОНИМЫ

В статье речь пойдет о некоторых результатах исследования научной речи, в частности об определении терминов и об их синонимическом потенциале.

Ключевые слова: культура научной речи, преподавание французского языка для специальных целей, определение научного понятия, термины и их синонимизация.

The article is dedicated to the problem of terms and synonyms.

Key words: culture of the discours scientific, teaching of the French for the special purposes, definition of the concept, terms and their synonyms.

Нередко бывает так, что научная статья или устное выступление ученого увлекает аудиторию не только своим содержанием и логикой, но и блестящим стилем изложения, разнообразием и красотой оборотов речи, сравнений, метафор. Как писал Р.А. Бу-дагов, посвятивший немало страниц обоснованию теории научной речи, "...стиль подлинно научного изложения располагает своими категориями стилистической красоты, которые обычно сводятся к ясности, убедительности, обоснованности, последовательности."1. Научная речь как особый пласт культуры обладает определенной спецификой — в значительной мере опирается на терминологию.

Научный стиль, как никакой другой жанр литературного языка, требует четкого, логически построенного изложения материала, что побуждает авторов постоянно совершенствовать лингвистический аппарат в области как синтаксиса, так и семантики, обращая особое внимание на семантику ключевых слов и терминов.

Будучи увлеченными яркими, глубокими мыслями ученого, мы не торопимся, как правило, анализировать риторические достоинства оратора. Иное дело — обучение научной речи на иностранных языках. Попадая в фокус лингвистических исследований, научная литература рассматривается не только как источник информации, но и как основной материал для обучения языку специальности,

Афинская Зоя Николаевна — канд. филол. наук, доц., зав. кафедрой французского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и ре-гионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-372-28-37, e-mail: afin-zn@ mail.ru

1 Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1978. С. 92—93.

конкретному функциональному стилю. В данном случае просто необходимо анализировать те языковые средства, которые способствуют наиболее эффективному восприятию и порождению научной речи.

Все функциональные стили находятся в связи с общенародным языком, но не в одинаковой степени. В частности, их разделяет специфика терминологических систем. В так называемых точных науках и в науках естественно-научного направления терминология стремится выделиться в особую семиологическую систему, что обусловлено предметом исследования.

Иное дело — гуманитарные дисциплины. Термины гуманитарных наук семантически более тесно связаны с общенародным языком и, как правило, понятны читателю. Обратимся за примером к экономической науке. Экономические отношения настолько глубоко пронизывают жизнь общества и быт человека, что между словом-термином и словом общенародного языка устанавливаются подчас неразрывные связи. Сравним: le marché (рынок), le produit (продукт, товар), l'argent (деньги), les finances (финансы), la concurrence (конкуренция). Все это термины и слова, употребляющиеся в неспециализированной речи. Они не требуют, как правило, научного определения вследствие своей широкой распространенности, а служат неким ядром для возникновения слов с более узким значением: понятие le marché дало жизнь таким концептам, как l'économie de marché, le marché du travail, le marché financier... Часто научное определение таких слов-терминов раскрывается с помощью синтаксических средств, развернутых высказываний. И, как ни странно, несмотря на их общеупотребительность, им трудно подобрать однозначный синоним. Рассмотрим в качестве иллюстрации термин "производство" в франкоязычной научной культуре: la production — c'est tout ce qui est créé dans un processus matériel par l'ouvrier, le paysan2. Очевидно, что такая формулировка в значительной мере устарела и не охватывает всех сфер современного производства, возникшего в период научно-технической и информационной революции.

Всем понятно, что такое производство, но как определить его в виде экономического термина и можно ли ему подобрать синоним? Ведь каждый научный работник, представляя перед научным сообществом результаты своего исследования, заботится также о наиболее яркой и эффективной его подаче в устной или письменной форме.

Возможна ли синонимия в терминосистеме? Такая постановка вопроса кажется на первый взгляд парадоксальной. Термином называется слово научного языка для точного обозначения опреде-

2 Brémond J., Gélédan A. Dictionnaire économique et social. Paris, 1981. P. 236.

ленного предмета или понятия. Благодаря терминологической функции слово обозначает, по словам В.Г. Гака, "...нечто способное занимать определенное место в ряду понятий"3. Можно предположить, что каждое понятие должно быть обозначено своим словом, которое называется термином. Казалось бы, термин (одно слово для одного понятия или предмета) не "терпит" синонимов. Но правильно ли думать, что каждое понятие может быть названо только одним словом? Термин, как писал Р.А. Будагов, — это не особое слово, а слово в особом употреблении, выполняющее особую функцию. И, как любая лексическая единица, термин обладает характеристиками, связанными с асимметрией языкового знака, такими, как полисемия и синонимия.

Что касается синонимии, то вслед за Ю.С. Степановым будем считать, что "синонимами называются слова, сходные по значению или по смыслу (концепту)"4. Но даже концепты, по его мнению, с которыми мы согласны, не говоря уже о словах бытового разговорного языка, «не связаны "намертво" и жестко с каким-либо одним словом, они как бы "парят" над словами, вступая в отношения с разными словесными формами и тем самым "синоними-зируясь"...»5 Условно говоря, два или более слов-синонимов могут означать некое единое содержание (идею, концепт, понятие, объект исследования).

Итак, термин — это не особое слово, а слово в особом употреблении, выполняющее особую функцию, обозначая научные понятия. Понятие или концепт, оказавшиеся в фокусе внимания исследователя, должны быть обязательно определены, чтобы избежать неточного понимания теории.

Дефиниция термина, его толкование, соотнесение его узкого значения с семантикой соответствующего слова общелитературного языка — все это является важными этапами непрерывного процесса формирования научного стиля.

Необходимость в точном определении концепта внутри научного дискурса обнаруживается в таких характерных замечаниях и оговорках, как: 1) чтобы основные понятия стали рабочими, следует определить то, что мы понимаем под термином...; 2) обратимся сначала к толковому словарю (или, как вариант, к широко распространенному определению термина). Как отмечают исследователи, "определение и принцип определяемости... позволяют отделить термины от нетерминов.: именно дефиниция наделяет звуковую

3 Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, техники, информатики. М., 1971. С. 68.

4 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2004. С. 70.

5 Там же. С. 136.

оболочку терминологическими характеристиками"6. Следовательно, термин и нетермин являются лишь разными видами употребления одной лексической единицы, причем термин отличается от обычного слова тем, что его содержание (смысл) может и должно быть определено.

Научная речь, "обладая своими категориями стилистической красоты", чтобы не впадать в однообразие и тавтологию, неизбежно использует синонимию. Синонимизации подвергаются и термины. Использование синонима позволяет избежать частого определения понятий, которые формулируются в виде распространенных синтагм или достаточно громоздких синтаксических конструкций.

Так, в текстах по информатизации экономики встречаются, например, лексемы les services économiques — les bases de données, les logiciels.

В текстах, связанных с общественными изменениями, можно обнаружить в качестве синонимов такие термины, как le maître d'école (с пометой "устаревший") и l'instituteur.

В текстах на общеэкономическую тематику часто встречаются следующие синонимы: le commerce — les échanges; la concurrence — la compétition; des gains de productivité — une performance supérieure aux normes; la productivité — le rendement; le profit — la marge; les transactions; l'acquisition — l'achat.

В исследованиях социальной сферы экономики обнаруживаются такие синонимы, как les aptitudes — les capacités; un cadre de travail — l'ambiance; les conflits sociaux — la lutte des classes; un cybergroupe — une équipe virtuelle; les extrants — les produits; la formation — l'apprentissage; un gestionnaire — un manager; les intrants — les facteurs de production; le personnel — les effectifs; la publicité — la promotion; le stéréotype — le cliché.

Для текстов, касающихся производственной сферы, характерны следующие синонимы: la chaîne technologique — la production de masse; l'équipement — le matériel; un gain de productivité — une augmentation de productivité; la ligne — la chaîne; la main-d'oeuvre — les travailleurs; le marché — les débouchés; une mesure — un dispositif; la production — la fabrication; un taux moyen — un score moyen; une usine — un site; une voiture — un véhicule.

Нередко авторы учебных пособий по различным отраслям экономической науки используют иностранные слова, чаще всего англоязычную терминологию. Так, во французских учебниках по экономике и управлению встречаются следующие синонимические пары: l'architecture électrique — le package électrique; l'argent — le cash; les ateliers de misère — les sweat-shops; le décideur — le challenger;

6 Назарова Т.Б., Богородицкая В.А. Общеупотребительная бизнес-терминология в методологическом аспекте // Филологические науки. 2010. № 1. С. 90.

la discrimination positive — l'affirmative action; l'intégrité — le leadership éthique; l'intranet — un workflow; l'harmonisation fonctionnelle de l'équpe — team building; le rapport — le reporting; la responsabilité — le leadership.

Некоторые синонимы-заимствования приобретают словообразовательный потенциал. Так, от существительного le challenger образован французский глагол challenger — синоним глагола décider (Une fonction qui challenge).

Функциональная значимость заимствований не раз подчеркивалась В.Н. Ярцевой в рамках теории языковых контактов. "При наличии синонимического ряда выбор языкового знака определяется коммуникативной ситуацией, — утверждает В.Н. Ярцева. — Поэтому выбор той или иной лексемы, подсказан не только содержанием сообщения, но и ситуативным контекстом (например, стилистической направленностью сообщения), иногда языковым микроконтекстом, т.е. языковым окружением"7.

Как уже отмечалось, в определенной сфере французской экономики получила распространение английская терминология, необходимость которой объясняется не только реальными потребностями языка, но и социолингвистическими факторами, а именно стремлением специалистов (особенно управленческих кадров) повысить свой социальный престиж, демонстрируя свои лингво-культурные возможности. На самом деле употребление этих слов свидетельствует, с одной стороны, о трудностях нахождения синонима в родном языке, а с другой — о глобализации науки под эгидой английского языка. Стремление разнообразить профессиональную речь синонимами-заимствованиями приводит к не всегда оправданному внедрению во французский язык множества иностранных слов. Так, широкое распространение в деловом языке англ. challenge, которое относится к разряду модных слов (mots-tics), служит постоянным объектом насмешек. Дело в том, что французы произносят его согласно законам французской фонетики, т.е. как "chat-lange" или "châle-ange", создавая синтагмы, далекие по своему смыслу от слова-термина. Точно так же в экономической прессе высмеивается последняя мода называть завод (l'usine) английским термином product unit, который сначала использовался для обозначения производства за границей, а в последнее время — для обозначения любого самого мелкого предприятия независимо от его местонахождения.

Американизм joint-venture, получивший широкое распространение во французской экономической терминологии в 70-х гг., заменяется постепенно термином coentreprise (совместное предприятие), и экономическая газета "Les Echos" (сентябрь 2003 г.) приносит

7 Ярцева В.Н. Языковые контакты в условиях близких и далеких языковых культур // Литература, язык, культура / Отв. ред. акад. Г.В. Степанов. М., 1986. С. 248.

извинения своим читателям за употребление этого англо-американского термина.

Анализ функционирования англоязычных синонимов во французской научной речи ставит перед исследователем важный вопрос: эти англицизмы необходимы только для стилистического обогащения и разнообразия научной речи или они имеют тот же статус термина, что и французские лексемы? Иными словами, требуют ли они определения в той же мере, как и их французские синонимы, если учитывать, что только принцип определяемости, о чем шла речь выше, позволяет отделять термин от нетермина? Исследование научной речи показывает, что только французские термины подлежат определению, а их английские или американские эквиваленты выполняют обычно второстепенную функцию — функцию синонима. Неслучайно они выделяются в тексте курсивом или пишутся в кавычках. Если требуется их определение, то, как правило, оно служит для уточнения содержания их французского синонима. Например: в тексте речь идет о неформальных коллективах, которые обозначаются термином cybergroupe, дается синоним l'équipe virtuelle, и именно он определяется как équipe dont les membres se réunissent et travaillent ensemble à distance, grâce aux technologies de l'information et des communications8.

Подобные англоязычные синонимы, уместные в условиях микроконтекста, будучи вынесены за его рамки, представляют определенные сложности, например, для устного синхронного перевода, так как требуют от переводчика мгновенной и адекватной реакции на английское слово в потоке французской речи.

Перечисленные выше англоязычные термины служат не только для разнообразия стилистики текста, но нередко "вытесняют" собственно французские эквиваленты вследствие включенности французской науки в общий процесс глобализации. Вместе с тем этот процесс является еще одним доказательством подвижности лексической системы языка в целом и его функциональных стилей.

Работа с синонимией занимает существенное место в процессе обучения научной речи. Известно, что задания на подбор синонимов (равнозначащих слов, по определению О.С. Ахмановой) к ключевым словам и терминам составляют основу любого учебного пособия, посвященного научному стилю, что отнюдь не случайно, так как значение слова раскрывается с помощью его толкования и/или его синонимов. Приведем в качестве иллюстрации несколько наиболее типичных вопросов-заданий из французских учебных пособий, которые подразумевают обращение к синонимии:

1. Cherchez dans le texte un ou des synonymes de...

8 Schermerhorn J.R. et al. Comportement humain et organisation. Saint-Laurent (Québec), 2006. P. 247.

2. Relevez tous les synonymes figurant dans le texte pour...

3. Quels autres synonymespourriez-vous en donner?..

Функция синонимов в процессе изучения научного словаря (терминологии и метаязыка науки) имеет ряд особенностей, обусловленных самой природой научного стиля. Термин стремится к однозначности в пределах определенного научного дискурса, поэтому найти его "научный" синоним (т.е. синоним-термин), обладающий теми же семантическими характеристиками, непросто при всех богатейших возможностях лексического фонда литературного языка.

Так, например, при изучении темы "Современное сельское хозяйство во Франции" авторы французских учебников предлагают найти синоним слова le paysan (крестьянин). Оказывается, что имеются в виду названия разных сельскохозяйственных специальностей: viticulteur (виноградарь), éleveur (животновод), apiculteur (пчеловод) и др.

Перечисленные выше слова не в полной мере отвечают требованиям, предъявляемым к синонимам классического образца как к равнозначным словам. Скорее, их следует отнести вслед за В.Г. Гаком к так называемым "синонимическим сериям", т.е. к группе слов, имеющих близкое значение9. Например, если мы рассмотрим два термина des profits и d'énormes rentrées fiscales, которые употребляются в контексте налогооблажения, то мы отнесем их, безусловно, к синонимическим цепочкам, причем следует отметить, что le profit (прибыль) имеет более широкую сферу использования в качестве синонима, а второй термин (d'énormes rentrées fiscales) служит, скорее, его определением или толкованием.

К синонимическим сериям могут быть отнесены не только существительные, но и глаголы: в сфере финансовой отчетности (rapporter, rendre compte de, signaler, faire le compte rendu de); в производстве (équipper de, doter de, mettre en service, mettre en place, installer). Здесь же можно отметить наличие отглагольных причастий, например: la plus-value est accaparée, "extorquée" par les patrons. Сюда же следует отнести синонимы-метафоры: les travailleurs les moins qualifiés — les outsiders de l'entreprise110.

Понятие "синонимические серии", или синонимические ряды, цепочки, шире понятия "синоним". Именно они, по нашим наблюдениям, составляют основу синонимии, характерной для научного стиля гуманитарных наук, и в частности экономики. В этом дискур-

9 См.: Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1997. С. 19.

10 Термины, построенные на основе метафоры, характерны не только для французской, но и для англоязычной экономической терминологии (см.: Семенова И.Б. Типология терминов банковского дела // Филологические науки. 2010. № 4. С. 49—65).

се возникают синонимы-метафоры, которые тоже можно отнести, скорее, к синонимическим цепочкам, словам с весьма близким значением. Так, например, разные виды экологического налогообложения (les écotaxes, la fiscalité environnementale) объединены метафорой l'impôt vert.

Поиски синонимов позволяют к тому же изучить семантику лексики, выполняющей функцию контекста, своеобразной "питательной среды", в которой существуют термины. Чтобы убедиться в справедливости наших выводов, обратимся к учебным пособиям. Так, например, для расширения знаний по теме "Налогообложение" рекомендуется найти синонимы лексем, принадлежащих не специализированной лексике, а общенародному языку, таких, как éprouver, faire fortune, une tendance, un acquis, un jugement positif, un jugement négatif... Или, например, с целью проверки понимания отдельных слов и всего текста в целом предлагается найти синонимы следующих слов и словосочетаний, содержащихся в тексте, посвященном теме "заработная плата": conditions de travail décentes, exécuter les travaux, on apprend en permanence, ils compensent, à domicile, elle n'y songe pas pour l'instant...11

Как видим, задания на поиски синонимов в данном случае оказываются на самом деле поиском семантических эквивалентов и касаются в основном нетерминированной лексики. Их успешное выполнение предполагает работу с толковым словарем, но не нацеливает на формулирование дефиниций терминов.

Учебные пособия по французскому языку для специальных целей отличаются расширительным (достаточно "размытым", на наш взгляд) пониманием синонима и даже синонимических серий. Неслучайно в них содержатся задания, в которых понятия синоним и эквивалент заменимы, хотя с лексикологической точки зрения следовало бы их уточнить:

1. Donnez les équivalents des termes ou expressions suivantes...

2. Trouvez dans le texte un équivalent de...

Широкое применение эквивалентов в целях уточнения значения терминов не решает вопроса о том, насколько возможна сино-нимизация терминов, насколько синонимы-эквиваленты соответствуют научной дефиниции того или иного термина. Несмотря на то что под определением понимается в лексикографии формулировка, которая придает смысл лексической единице (слову, выражению) и ему синонимична12, функционирование определений-терминов

11 Muglioni Chr. L'Expansion. Paris, 1992.

12 См.: Шелов С.Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии интерпретации) // Вопр. языкознания. 1990. № 3. С. 21—31.

в научном дискурсе подчиняется своим лексико-синтаксическим канонам, которым синоним не вполне соответствует.

Синоним термина, который можно найти в толковом словаре, несет в себе полисемантичность слова обиходного языка. Тем самым он изначально не отвечает основному требованию, предъявляемому к термину, — быть максимально однозначным. В то же время однозначность термина не абсолютная истина. Однозначные термины наблюдаются главным образом в языке естественных и точных наук, а язык общественных наук далеко не всегда отвечает главному постулату терминологии: новому явлению — новое слово. В частности, экономика оперирует денотатами, которые в основном понятны всем носителям литературного языка и не требуют специального определения, — "товар", "производство", "прибыль", "капитал". Но когда те же самые слова попадают в научный дискурс и становятся концептуальными единицами речи, то естественно предполагается уточнение их значений. Точное значение термина исключает во многом возможность его замены на синоним из обиходного языка.

Теоретики науки стремятся создать такое определение термина, которое отражало бы всю многоаспектность денотата, что, безусловно, затрудняет поиски его синонима.

Допустим, что нас интересует определение и синоним слова le chômage (безработица). Учитывая тот факт, что в учебниках встречается описание десятка видов безработицы, обратимся сначала к толковому словарю, где сообщается, что le chômage — inactivité forcée (des personnes) due au manque de travail, d'emploi13 (безработица — это вынужденная бездеятельность, вызванная нехваткой работы).

Если нас интересует синоним слова le chômage, то вариант, предложенный словарем (inactivité forcée...), на первый взгляд кажется достаточно убедительным. Однако специалисты по экономике обращают внимание на то, что "безработица" — это не только отсутствие работы или ее временная потеря. Социальный статус "безработного" немыслим без целенаправленных поисков работы и готовности работать: "Le chômage caractérise la situation des personnes actives sans emploi à la recherche d'un emploi, effectuant des démarches pour cela et immédiatement disponibles"14 (Безработица характеризует состояние активного незанятого населения, находящегося в поисках работы, осуществляя для этого конкретные действия и проявляя постоянную готовность). Подобрать синоним или эквивалент термина с таким разноплановым содержанием весьма затруднительно.

13 Petit Robert. Paris, 1982. P. 235.

14 Capul J.-Y., Matory B. Economie générale. Paris, 1989. P. 66.

Нередко понятие "работодатель" воспринимается как синонимичное понятию "получатель прибыли предприятия" или "собственник предприятия". Однако управление рабочей силой является лишь одной, причем часто не самой главной, стороной предпринимательской деятельности. Поэтому только в ограниченном контексте слова l'employeur и le propriétaire могут выступать в качестве синонимов.

Синонимия экономических терминов ограничивается к тому же идеологическими установками. Так, термин le développement (развитие) в современной французской экономической науке трактуется как марксистский, термин le sous-développement — как неполиткорректный. Концепт "экономическое развитие" называется адептами либеральной экономики словом l'expansion. Или, например, общераспространенное слово-термин la production, толкование которого в свете марксистской идеологии было приведено выше, заменяется термином fabrication.

Таким образом, мы убеждаемся, что научная речь — это особый пласт языковой культуры, обладающий своей спецификой, неотъемлемой частью которой являются термины, их определение и толкование. Обозначить словом новое явление, найти слово-термин — эти задачи постоянно возникают перед исследователем. Дать точное, исчерпывающее и лингвистически корректное определение новых или известных понятий — не менее сложная задача, постоянно возникающая в сфере научного общения. Дефиниций какого-либо понятия может быть несколько — все зависит от того, какие конкретные аспекты денотата интересуют исследователя, а также от его научных и идеологических установок и др. Каждое новое определение содержания того или иного термина не исключает возникновения термина-синонима.

Развитие разных областей знания приводит к созданию новых терминов, которые с течением времени уточняются или переосмысливаются. Не отрицая критерия однозначности термина как одной из его основных языковых характеристик, мы наблюдаем в области общественных наук значительное количество синонимических серий, о которых писал В.Г. Гак. В целом для терминологической системы синонимы не являются типичным фактором, однако они в ней тоже наблюдаются. Причем чем дальше слово "уходит" от своего узкого терминологического значения, тем больше оно приобретает синонимов в качестве единицы общелитературного языка.

В процессе изучения иностранных языков и особенно языка специальности поиски синонимов являются общепринятым методическим заданием, выполнение которого способствует повышению уровня научной культуры. 110

Список литературы

Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1978.

Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, техники, информатики. М., 1971.

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 1997.

Назарова Т.Б., Богородицкая В.А. Общеупотребительная бизнес-терминология в методологическом аспекте // Филологические науки. 2010. № 1.

Семенова И.Б. Типология терминов банковского дела // Филологические науки. 2010. № 4.

Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2004.

Шелов С.Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии интерпретации) // Вопр. языкознания. 1990. № 3.

Ярцева В.Н. Языковые контакты в условиях близких и далеких языковых культур // Литература, язык, культура / Отв. ред. акад. Г.В. Степанов. М., 1986.

Brémond J., Gélédan A. Dictionnaire économique et social. Paris, 1981.

Capul J.-Y., Matory B. Economie générale. Paris, 1989.

Muglioni Chr. L'Expansion. Paris, 1992.

Petit Robert. Paris, 1982.

Schermerhorn J.R. et al. Comportement humain et organisation. Saint-Laurent (Québec), 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.