Научная статья на тему 'Звуковая гармония в фразеологических формулах'

Звуковая гармония в фразеологических формулах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗВУКОВАЯ ГАРМОНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФОРМУЛА / ВАРИАТИВНОСТЬ / МЕТАФОРА / АНТОНИМ / ГИПЕРБОЛА / ПОВТОР / ФОНЕТИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФОРМА / КВАНТИТАТИВНЫЙ / КВАЛИТАТИВНЫЙ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОСТЬ / МОРФОЛОГИЯ / ЛЕКСИКА / СИНТАКСИС / SOUND HARMONY / PHRASEOLOGY / FORMULAS / VARIETY / METAPHORY / ANTONYM / HYPERBOLA / REPLETION / PHONETICO-GRAMMATIC FORM / QUANTITATIVE / QUALITATIVE / WORD-BUILDING / MORPHOLOGY / VOCABULARY / SYNTAX

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаджиева Н. М.

В статье рассматривается звуковая гармония во фразеологических формулах. Азербайджанский национальный фольклор, базирующийся на живом народном языке, обладает разнообразными выразительными средствами. Среди поэтических средств выражения национального языка особое распространение получили метафорические. Использование поэтических формул в азербайджанских волшебных сказках является одной из главных особенностей, отличающей их от других сказок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the sound harmony in the phraseological formulas. The language of the national folklore which source is simple national language, has rich and various possibilities of expression. Because of possibilities of national language, here the metaphorical ways of are widely expression. One of the features distinguishing the Azerbaijan magic fairy tales from other fairy tales, is the use in them of poetic formulas.

Текст научной работы на тему «Звуковая гармония в фразеологических формулах»

Гаджиева Н.М.

В.н.с., доктор философии по филологическим наукам, «Институт Языкознания НАНА»

Азербайджанская Республика, г. Баку

ЗВУКОВАЯ ГАРМОНИЯ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ФОРМУЛАХ

Аннотация

В статье рассматривается звуковая гармония во фразеологических формулах. Азербайджанский национальный фольклор, базирующийся на живом народном языке, обладает разнообразными выразительными средствами. Среди поэтических средств выражения национального языка особое распространение получили метафорические. Использование поэтических формул в азербайджанских волшебных сказках является одной из главных особенностей, отличающей их от других сказок.

Ключевые слова: звуковая гармония, фразеологизм, формула, вариативность, метафора, антоним, гипербола, повтор, фонетико-грамматическая форма, квантитативный, квалитативный, словообразовательность, морфология, лексика, синтаксис.

SOUND HARMONY IN THE PHRASEOLOGICAL FORMULAS

Summary

The article deals with the sound harmony in the phraseological formulas. The language of the national folklore which source is simple national language, has rich and various possibilities of expression. Because of possibilities of national language, here the metaphorical ways of are widely expression. One of the features distinguishing the Azerbaijan magic fairy tales from other fairy tales, is the use in them of poetic formulas.

Keywords: sound harmony, phraseology, formulas, variety, metaphory, antonym, hyperbola, repletion, phonetico-grammatic form, quantitative, qualitative, word-building, morphology, vocabulary, syntax.

Язык устной народной литературы, истоком которого является простой народный язык, имеет богатые и разнообразные возможности выражения. Здесь из поэтических возможностей народного языка, широко используются его метафорический способ выражения.

Одной из особенностей, отличающих азербайджанские волшебные сказки от других сказок, является использование в них поэтических формул. В русском [1], а также в азербайджанском языкознании [2] можно найти в достаточном количестве материалы, в которых эти формулы были исследованы под различными названиями. Но мы их, согласно выражению О.А.Давыдовой, будем называть поэтическими формулами [3: 161167]. Как и другие традиционные поэтические средства фольклора, формулам волшебных сказок присущи широкая вариативность, что проявляется как в изменении слов-компонентов поэтических формул, так и в изменении целых традиционных поэтических формул. Например, в сказках формула «башы эюйцн йедди гатында, диби дярйада» -«голова (верх) на седьмом небе, а основание в море» употребляется в различных вариантах: «Йохса эцня миниб йеддинъи эюйя галхан, балыг олуб дярйайа ъцмсан, йеня ялимдян гуртара билмязсян» - «Даже если сядешь в корчагу и поднимешься на седьмое небо, превратившись в рыбу, погрузишься в море, не убежишь от меня», « Бир дя бахыб эюрцр ки, диби дярйада, башы эюйцн йедди гатында» - «И смотрит перед ним стоит

одна стена, основание которой в воде, верхушка достает седьмое небо», «Юзц дя о гядяр щццццр олсун ки, башы булуддан, биняси йердян ням чяксин» - «и к тому же он должен быть такой высоты, что бы верхушка с неба, а основание с земли влагу брала», « Щямзя гызыллардан хяръляйиб юзцня йахшы доланаъаг дцзялтди, башы булудцан, айаьы дярйадан ням чякян йедцимяртябяли бир имарят тикдирди» - «Хамза кое-что потратив из золота, обустроил свою жизнь, построил себе семиэтажный дворец, верхушка которой от облаков, а низ из земли влагу брал».

Иногда из этих компонентов употребляется только один компонент. Например, «лап ортасында бир кярпиъи гызылдан, бир кярпиъи эцмцшдян бир сарай тикдирди ки, башы эюйдя булуддан ням чякирди» - «а в середине построил один дворец, где один кирпич был из золота, другой из серебра, его верхушка брала влагу от облаков в небе».

Стоит отметить, что словесной формулой «земля-небо» создаются формулы различного вида: Юдур ки, падшащ ямр еляди, гызымы вураны йердя дя олса, эюйдя дя олса, тапын, щцзурума эятирин» - «И по сему падишах приказал где бы ни будет моя дочь на земле ли, в небе ли, найдите и приведите ко мне», «Билмирям, бир саата гядяр йердя дя олса, эюйдя дя олса, эяряк Щасан пашайа лайиг, мяним адыма лайиг ики дяня йахшы айьырлыг ат сечясян» - «Я не знаю, в течении часа, на земле ли, или на небе ли ты для Хасана паши должен найти двух резвых скакуна, достойных его и моего имени», «Мян сяни эюйдя ахтарырдым, йердя ялимя дцшмцсян» - «Я тебя искал на небе, а ты попался мне на земле», «Ящмяд галачайа чатанда эюрцр гапыда бир гоъа гары отуруб, алт додаьы йер сцпцрцр, цст додаьы эюй» - «Ахмед когда дошел до замка увидел, что у двери сидит одна старуха, нижняя губа которой подметает землю, верхняя губа небо», «кцпяэирян гарылардан бири ки, цст додаьы эюй сцпцрцрдц, хябис вялядязна бир арвад иди ки, гуш гушлуьу иля онун ялиндян гуртара билмязди» - «одна из ведьм, верхняя губа которой подметала небо, была гнусной женщиной, даже птица не могла спастись от нее», «Ибращим башыны галдырыб баханда эюрдц ки, бу бир нащамвар ифритяди ки, алт додаьы йер сцпцрцр, цст додаьы эюй сцпцрцр» - «когда Ибрагим поднял голову то увидел, что она ведьма огромного размера, у которой нижняя губа подметает землю, верхняя губа подметает небо».

Как видно из примеров, во многих случаях эти слова, находящиеся в антонимических отношениях ни как не служат возникновению противоречивых отношений. Наоборот, расстояние между низшей границей и верхней границей чего-то или используются в создании только преувеличения-гиперболы. Преувеличения-гиперболы этой степени, невозможно создать каким-либо иным средством. Стоит отметить, что на основе подобной вариативности стоит повтор языко-речевой единицы, и этот повтор сам по себе основывается, на жизненном факте.

С. Абдуллаева, исследующая азербайджанские сказки и дастаны пишет: «В зависимости от определенной ситуации, сказочник путем импровизации одно слово замещает другим и создает новые формулы. По мере повторения идеентичной ситуации в сказках и дастанах эти формулы повторяются. Это импровизация и повторы составляют основу устной речи» [2: 24].

В общем, повторы играют важную роль в эмоционально-экспрессивном выражении мысли, в его образном изложении. Здесь вариативность с изменением какого-либо компонента служит не только эмоциональности, также играет роль в более точной, целенаправленной передаче мысли.

Эти варианты-формулы, возникшие в результате повтора особенно проявляют себя в фразеологических сочетаниях. В фразеологизмах, являющихся продуктом образного мышления, иносказательное значенье возникает единством формы и содержания. Как каждое слово не может участвовать в фразеологическом сочетании и каждая фонетико-грамматическая форма не может стать моделью для фразеологизма. И поэтому и сама

вариативность в фразеологизмах подчинена определенным закономерностям и на этой основе они объединяются в конкретные типы.

О.А. Давыдова, исследующая формулы в русских сказах выделяет два типа формул, которые формулируются как фразеологические единицы: квантитативные и квалитативные типы [1: 163]. Она отмечает, что в квалитативном типе наряду с фонетической, словообразовательной, морфологической, лексической и синтаксической вариацией можно выделить и «смешанный» вид. Автор это называет «лексико-морфологической» или «конверсивной» вариацией.

Стоит отметить, что эта вариативность присуща и азербайджанским сказкам. При этом одна часть речи, находящиеся в составе поэтической формулы заменяется другой частью речи идентичного корня. Здесь следует затронуть и одну сторону, что возникшие выражения часто самостоятельно не употребляются. Основной целью их употребления является создание эмоционального, экспрессивного тона, усиление образности.

Например, выражения, формирующиеся со словами «вопрос-ответ», «оружие-доспехи» употребляются как имена существительные, так и глаголы. «Короьлу сорагпашыр, сапыгпашыр, щарада иэид олдуьуну юйрянирдися, ялляшиб, вурушуб Чянлибеля эятирир, дялиляря гатырды» - «Короглу расспрашивал - допрашивал и узнав где есть «джигит» копошился, дрался приводил его в Чанлыбель», «Сораг-сапых иля юйрянди ки, бяс Ейваз атасы гяссаб Алы иля чюля сцрцляри йохламаьа эедиб» - «Он расспросами - допросами узнал что Эйваз с отцом-мясником Али ушел в поле проводить стадо», «Яслиндя арвад еля Короьлунун хоткардан, хоткар гызындан сющбят ачмаьындан - бир дя сир-сифятиндян, йараг-йасаьындан бир аз шяккя дцшмцшдц» - «В действительности женщина немного впала в сомнения от расспросов Короглу о паше и его дочери - и еще выражения его лица», «Дялиляр тяля-Тящдили щазырлашдылар, йарагланыб-йасагланыб йола дцшдцляр» - «Удальцы наспех, всячески готовились, вооружившись, надев доспехи, отправились в путь».

Отметим, что эти формы являются выражениями, которые специально образованы и целенаправленно употребляются. Но их компонент, который может быть самостоятельно употреблен, и отдельно употребляется. И если это будет обычной частью речи, то оно и в этой ситуации выражает эмоциональность. Например: «Ня гядяр сораг салырса да, бу гыздан бир сораг верян олмур» - «Сколько бы он не расспрашивал, никто об этой девушке ничего не сообщал».

Этот вид вариации широко распространен в различных поэтических формулах волшебных сказок. По своей синтаксической структуре лексико-морфологические варианты более всего выражают такие формулы, которые образованы от глаголов, что если они и означают различные действия, то по содержанию они идентичны, один сопровождают другого и выступает как единое целое. Например, «эедиб-эялмяк» - «уйти-прийти», «йемяк-ичмяк» - «есть-пить», «эейим-кеъим» - «одежда-одеяние», «бязяк-дцзяк» - «украшение-наряжение», «чал-чаьыр» - «исполнять-петь». Как правило, в процессе вариативности глагольные формы заменяются именами существительного идентичного корня.

«Бяли, мяълис гурулду, орталыьа йемяк-ичмяк эялди» - «Да, был накрыт стол, подали еду-напитки», «Мян сабащы эцн, йемя, ичмя, дуруб эетдим щаман ора» - «Я на

следующий день, утром не выпивши, не евши, пошел в то место», «Йедиляр, ичдиляр, кейфляр кюкялди, дамаглар чаьлады, инъиклик йаддан чыхды» - «Поели, выпили, настроения улучшилось, у всех было отличное расположение духа, обиды были забыты», «Ня йейирди, ня ичирди, аъындан гуруйуб лап ялянэяйя дюнмцшдц» - «Он не ел, не пил, от голода он совсем иссох», «Амма бир оьлан олмушду, бир оьлан олмушду ки, даща йемя, ичмя, хятти-халына, эцл-ъамалына тамаша еля» - «Но он стал таким молодцом, таким молодцом, что не ешь, не пей, любуйся его красотой!».

«Щяр эцн сцд эятириб гылчамы аьрыдынъа иланы вурум-юлдцрцм... Щям дя эедиб-эялмякдян ъаным гуртарсын» - «Вместо того чтобы каждый день ей приносить молоко и утомлять себя, лучше придушить эту змею... Также освобожусь от ухода-прихода навещаний», «Эедирям, ахшам эялдим, эялмишям, эялмядим, бил ки, юлмцшям» -«Я ухожу, вечером если приду, значит приду, если не приду, знай, что я умер», « Бала, бу йолларын бири эедяр-эяляр йолду, о бириси эедяр-эялмяз йолду ки, ора эедян бяни инсан щеч бири гайытмамышдыр» - «Сыночек, одна из этих дорог, дорога возвращения -дорога в один конец, а другая дорога без возврата, никто из человеческого рода, который пошел по этой дороге еще не возвращался», «Хан сяни эедяр-эялмяз йола эюндярир» -«Хан тебя отправляет в дорогу без возврата», «эялимли-эедимли дцнйа, сяндя ярян дя вар, юрян дя вар, дювран да вар» - «о мир, поведавший многое, у тебя и мужья-герои есть, и трусы есть и жизнь есть», «аз эедиб, дцз эедиб, дяря-тяпя дцз эедиб, бир гуйуйа раст эялдиляр» - «мало ли пошел, много ли пошел, через ущелья прошел, через высоты прямо прошел, наконец, дошел до одного колодца».

«Короьлу бир онун цст-башына, эейим-эеъиминя бахды, цзцнц дялиляря ту туб деди» - «Короглу посмотрел на его одежду, одеяние, обратившись к своим удальцам сказал», «Гызы чыхардыб эятирдиляр евя, йетмиш йердян она бязяк-дцзяк вериб, эейиндириб-эеъиндириб апардылар падшащ оьлуна» - «Девушку вызволив привели домой, в семидесяти местах ее украсив-нарядив повели к сыну падишаха», «Бяли, Ибращим алтдан эейиниб цстдян гыфыллацды, цстдян эейиниб, алтдан гыфылланды, йа мядяд дейиб дцшдц йола, башлады эетмяйя» - «Да, Ибрагим с низу одевшись, сверху заперся, сверху одевшись с низу заперся, Бог в помощь, сказав тронулся в путь», «Пяри ханым бязянди, дцзянди, йетмиш йердян юзцня зинят вериб Ящмядин йанына эялди» - «Пери ханым прихорошилась, разукрасилась, и пошла к Ахмеду», «Бязянди, дцзянди, гара сачларыны топуьуна гядяр тюкдц» - «Она прихорошилась, нарядилась, свои черные волосы опустила до своих пяток», «Чахщылар, чаьырдылар, ойнадылар, щяря юз йериня йетди» - «Сыграли, запели, потанцевали, и разошлись».

Как видно из примеров, в фразеологизмах проявляется звуковая гармония, ритмичность. Здесь имеется как фонетическая, так и лексико-морфологическая вариативность. Эти выражения, объединившись в единую интонацию, сближаются с ассоциативными сочетаниями, которые в литературе по языкознанию называются «два на два» [3: 34-35].

Ассоциативный ряд, стоящий на основе фольклорных фразеологизмов считается более перспективным. В этих конструкциях проявляется принцип синонимизма и внутренней симметрии. Основное условие конструкций обусловливается тем, что они в смысловом отношении не имеют закрытого характера. В противном случае с формальной стороны, если не будет сходства, тогда экспрессивность не возникнет.

Одной из интересных сторон в сказках является соответствие, гармоничность звуков в членах с внутренним объектом, они проявляют себя в различных формах. Самым распространенным их видом являются те, что образованы от повтора имени существительного с глаголом. Для каждого из этих компонентов основным условием является то, что они должны иметь похожий, идентичный корень. Эти выражения, проявляющиеся в форме однокоренных слов, имея характер повтора, служат экспрессивности. Например, «о неъя дейярляр, ашырым ашдылар, кечирим кечдиляр, ахшам цстц юзлярини Бяйазид кювшяниня йетирдиляр» - «они, как говорится, перевалы перевалили, переходы переправы перешли, к вечеру дошли Баязита», «Лап яъаиб иш иди, эюз йашы эцл олуб эцлцрдц» - «Удивительное дело было, слеза превращался в цветок, и смеялась», «Ханым, эюзцнц ачыб йумунъа эятирим, она ня вар ки, каш щямишя беля буйуруглар буйурасан» - «Ханум, пока ты откроешь, закроешь глаза, я его найду и

принесу, здесь ничего трудного, лишь бы ты всегда такие поручения давала», «Биз достлугда достуг, дцшмянчиликдя дцшмян» - «Мы в дружбе дружны, во вражде враги».

Отметим, что в выражениях этого типа первый компонент выражается субстантивированным словом, в особенности, прилагательным. Здесь обозначение признака еще более усиливает образность, иносказательность и метафоричность.

«Йахшылара йахшылыг ет, писляря юз писликляри кифайятдир» - «Добрым делай добро, а плохим их негодность (дурнота) останется».

В этом примере слова «добрые» и «плохие» субстантивированные прилагательные и каждое слово, вступив связь с соответствующим именем существительным, образовали образное выражение. Естественно, что они не являются глаголами с внутренними объектами, но их форма выражения тождественна, и в обоих случаях образное выражение мысли считается основным. Иногда и совместное употребление переходных и непереходных глаголов имеет эту цель. Во время изложения выражения в форме половинчатого повтора информация, представленная формой превосходит самостоятельное значенье (смысл). Обычно первый компонент этих выражений состоит из причастия. Здесь первый компонент, выраженный причастием отражает в себе не точное, но полностью связанное с соответствующей областью содержание. Например: «Щирс бейниня вурду, эюрдц бу, еля дедийини дейир» - «Гнев ударил в голову, смотрит этот все настаивает на своем», «Гачан гачды, мыхдакыны дюйярляр» - «Кто убежал, убежал, бьют того, кто на привязи», «Цзянэийя галхыб бахды ки, адамлар отуран отуруб, дайанан дайаныб» - «Он, поднявшись на стремя, посмотрел, что из людей кто сидит, а кто стоит (сидящий сидит, стоящий стоит)», «Сачындан асылан сачындан асылыб, даша дюнян даша дюнцб» - «Кто-то повешен за волосы, а кто-то превращен в камень».

Таким образом, формулы различной структуры, имеющиеся в языке сказок и дастанов, не ограничиваются только выражением определенного содержания, они также играют экспрессивно-эмоциональную роль.

Литература

1. Абдуллаева С. Язык азербайджанских сказок и дастанов. Баку, Элм, 1998, 229 стр. (на азерб. яз.).

2. Алиев О. Идейно-художественные особенности азербайджанских сказок. Кандидатская диссертация. Баку, 1988, 150 стр. (на азерб. яз.).

3. Давыдова О. Лексико-морфологический вид варьирование поэтических формул // Лексико-фразеологические связи в литературном русском языке и народных говорах. Курск, 1987, 170 с.

4. Рошияну Н. Традиционные формулы сказок. М.: Наука, 1974, 215 с.

5. Хроленко А. «Сеялки-веялки» // Русская речь, 1972, № 4, с. 31-35.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.