Научная статья на тему 'Числительные в составе фразеологизмов (на материале русского, азербайджанского и английского языков)'

Числительные в составе фразеологизмов (на материале русского, азербайджанского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5295
190
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Числительные в составе фразеологизмов (на материале русского, азербайджанского и английского языков)»

Гусейнова В.К.

Кандидат филологических наук, доцент, Бакинский государственный университет

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

На протяжении всей истории человечества числа всегда вызывали большой интерес и волновали умы не только математиков, но и астрологов, алхимиков, философов, эзотериков, а также филологов. Возникнув в простейшем виде ещё в первобытном обществе, понятие число изменялось на протяжении веков, постепенно обогащаясь содержанием по мере расширения сферы человеческой деятельности и связанного с ним расширения круга вопросов, требовавшего описания и исследования. За последнее время накопилась огромная научно-теоретическая и занимательно-популярная литература, посвященная темам, в той или иной степени связанным с числами (магия чисел, нумерология; влияние чисел на судьбу; число пи, число е или неперово число (по имени шотландского математика, изобретателя логарифмов Дж.Непера), число Авогадро (по имени итальянского физика и химика А.Авогадро) и др.). Не обошли вниманием числа и филологи, посвятившие свои научные труды категории числа в том или ином языке, числительным и их происхождению, структуре, семантике, словам, выступающим в функции числительных, и т.д.

Следует отметить, что если в лексическом плане ряд числительных может рассматриваться как универсалия, хотя выделение видов числительных и специфика значения стержневого ряда различны по языкам, то в отношении грамматических свойств числительные в различных языках не одинаковы. При этом не совпадают грамматические признаки числительных разных видов. «В одних языках числительные обладают специфическим набором грамматических свойств, позволяющим вычленять их как особую часть речи; например, в русском языке особую часть речи составляют количественные и собирательные числительные. В других языках по грамматическим свойствам числительные относятся к различным частям речи - существительным, прилагательным, местоимениям, наречиям» [10, 583].

Особый интерес, на наш взгляд, представляют фразеологизмы, в состав которых входят числительные (количественные, порядковые, собирательные и др.). Как известно, такие фразеологизмы имеются во всех языках мира, в том числе и в русском, азербайджанском и английском [2, 3, 4]. Фразеологизмы по праву считаются «зеркалом жизни нации». Они играют особую роль в создании языковой картины мира. «Природа значения фразеологизма тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка, с практическим опытом, культурно-историческими традициями народа. Своей семантикой фразеологизмы направлены на характеристику человека и его деятельности» [1, 7].

Фразеологизмы содержат богатейший лингвокультурологический материал, который составляет значительную часть не только национального языкового сознания, но и воплощает в себе самобытные черты культуры народа.

Не все числа входят в состав фразеологизмов в сравниваемых языках. Такие фразеологизмы основаны на восприятии того или иного числа в национальной культуре. Рассмотрим конкретные примеры.

Один — бир — one

Во всех трех языках имеется значительное количество фразеологизмов с данным числительным. Ср.:

В русском языке: в один голос; в один присест; мерить на один аршин; на один зуб; на один покрой; ни один чёрт; один в один (один в одного), один к одному; один конец; один на один; один на один с самим собой; один шаг; садиться за один стол; как одна копейка; как одна минута; ни одна собака; одна нога здесь, другая там; в одни руки; жить одним домом; хоть одним глазком; одним глазом; ни в одном глазу; одним духом; одним махом; с одного маху; одним миром мазаны; одним почерком / росчерком пера; одним словом; валить в одну кучу; в одно слово; на одно лицо; одно только название; все до одного; из одного и того же теста; одного покроя; в одной рубашке; на одной ноге; стоять одной ногой в могиле. Следует отметить, что в азербайджанском языке есть несколько вариантов данного фразеологизма: бир айаьы бурада, бир айаьы гябирдя / бир айаьы евдя, бир айаьы эорда / бир айаьы йердя.

Стоять на одном; один к одному; одному Богу известно - Ср. в азербайджанском языке: бир Аллащ билир; приводить к одному знаменателю; в одну дуду дудеть; как одну копейку; на одну колодку; ставить на одну доску; стричь всех под одну гребенку и др.

Как видно из примеров, в фразеологизмах представлены все падежные формы числительного «один».

В азербайджанском языке: бир аддым да олса атмамаг - «шагу не ступить», бир аддымлыьында - «на шаг от чего-кого (быть, находиться)». Ср. в русском языке: в двух шагах; бир айаг сянин, бир айаг мяним - букв. «одна нога твоя, одна нога моя» -медленно двигаться; бир айаьы бурда, о бири орада - «одна нога здесь, другая там»; бир айаьы эорда олмаг - «стоять одной ногой в могиле»; бир айаьына бахмаг, бир башына -«смерить взглядом с ног до головы».

В азербайджанском языке для выражения множества, большого количества чего-то употребляются фразеологизмы бир алям «букв. целый мир», бир амбар «букв. один амбар», бир ятяк «один подол»; бир гарын тох, бир гарын аъ «полуголодный»; бир даш алтдан, бир даш цстян «букв. один камень сверху, один камень снизу - шито-крыто»; бир ялдя ики гарпыз тутмаг «букв. держать в одной руке два арбуза». Ср. в русском языке «гоняться за двумя зайцами» и др.

В английском языке: at one «в согласии; заодно», all in one «всё вместе», to be made one «пожениться, повенчаться»; one over the eight - «о пьяном, нетрезвом человеке»; to be at one «вместе»; one and only «один единственный» и др.

Как показали наши наблюдения над словарями, в русском и азербайджанском языках фразеологизмов с числительными один - бир намного больше, чем в английском языке.

Как видно из приведенных примеров, в английском языке фразеологизмы с данными числительными означают в основном «единство; единение; вместе».

Два - ики - two

В русском языке: в два счёта; видеть на два аршина в землю / под землёй; два сапога пара - Ср. в азербайджанском языке «бир безин гыраьыдырлар» «букв. края одной бязи»; как дважды два четыре; на два слова; на два фронта; ни два ни полтора - т.е. неизвестно как - ни плохо, ни хорошо (будет, получается); от горшка два вершка; раз-два и готово; раз-два и обчёлся; черта с два; как две капли воды; как дважды два четыре; на своих двоих; между двух огней; о двух головах - неосмотрительно смелый, рискующий жизнью, не боящийся смерти, наказания, жестокой расправы; палка о двух концах; двух слов связать не может; сидеть между двух стульев - придерживаться одновременно различных непримиримых точек зрения; ориентироваться в своём поведении, действиях на различные, несовместимые мнения, взгляды; убить двух зайцев и т.д.

В азербайджанском языке: также имеется значительное количество

фразеологизмов с компонентом ики: ики бюлцнмуш алма кими «как две половинки яблока» - Ср. в русском языке: как две капли воды; ики гушу бир эулля иля вурмаг «одним

выстрелом убить двух птиц». - Ср. в русском языке: Одним выстрелом двух зайцев

убить; ики дашын арасында «меж двух камней», ики дцнйа бир олса да «букв. даже если два мира станут одним» - ни за что, никогда, ни при каких обстоятельствах; ики ев арасында галмаг «букв. остаться между двумя домами» - не знать куда приткнуться; ики ешшяйин арпасыны бюля билмир «букв. не может поделить ячмень двух ослов» - ни на что не годен, ни в чём не разбирается.

Следует отметить, что в азербайджанском языке числительное ики во многих фразеологизмах выступает в сочетании с соматонимами (названиями частей человеческого тела): эюз «глаз», ял «рука (от запястья до кончиков пальцев; кисть)», айаг «нога», цряк «сердце», бюйряк «почки», ср.: ики эюз эяряк аьласын «букв. оба глаза должны плакать» - о состоянии, вызывающем сожаление, жалость, сострадание; ики эюз эяряк тамаша етсин «глаз не оторвёшь», ики эюздян бир тцк чякмяк «букв. из двух глаз вырвать одну ресничку» - быть чрезвычайно проворным, ловким, умелым; ики эюзц кими «букв. как два своих глаза» - о самом близком, дорогом человеке; ики эюзцм чыхсын «лопни оба мои глаза»; ики эюзцнц бир дешикдян чыхармаг «букв. вытащить два глаза из одной дырки» - дать жару кому-либо; ики яли иля гол чякмяк «подписаться обеими руками под чем-либо»; ики айаьыны бир башмаьа дирямяк «букв. упереться двумя ногами в один башмак» - упереться (упорно настаивать на чем-либо, не соглашаться на что-либо); ики цряйи, дюрд бюйряйи вар «букв. имеет два сердца и четыре почки» - об исключительно смелом, бесстрашном, дерзновенном человеке. Как видно из данных примеров, наибольшее количество фразеологизмов с соматонимом эюз «глаз».

В английском языке: In twos and threes «букв. по двое и трое» - небольшими группами; two of a trade - два конкурента; in twos - немедленно. Ср. в русском языке: в два счёта; to put two and two together «букв. сложить два и два вместе» - сообразить что к чему; two bits - 1. монета в 25 центов. 2. что-либо незначительное, нестоящее. Ср. в азербайджанском языке: бир гяпийя дяймяз «копейки не стоит»; в русском языке: гроша ломанного не стоит; two-by-four - мелкий, незначительный. Как видно из примеров, в английском языке числительное two используется в фразеологизмах для обозначения чего-то нестоящего, незначительного.

Три - цч - three

В русском языке: видеть на три аршина под землей; в три шеи; гнуть в три дуги; гнуть в три погибели; наврать с три короба; за тридевять земель; в трёх шагах; заблудиться в трёх соснах; комбинация из трех пальцев (шутл. кукиш); плакать в три ручья; три грации (как известно, у древних римлян - три богини, олицетворяющие молодость, красоту, веселье. Изображаются в виде трёх прекрасных женщин. Иногда употребляется с иронией); три кита (раньше древние полагали, что Земля стоит на трёх китах. Фразеологизм употребляется в значении «основы основ») и др.

В азербайджанском языке: цч чцт, бир тяк «букв. три пары и один» - очень мало, о незначительном количестве кого-либо или чего-либо; цч гат бащасына щаггыны вермяк «платить втридорога»; цч гат уьур «тройной успех».

В английском языке фразеологизмов с числительным three нет.

Четыре - дюрд - four

В русском языке: на все четыре стороны / на все четыре ветра; жить в четырёх стенах; между четырёх глаз - устар. наедине, без свидетелей.

В азербайджанском языке: дюрд бцкцб ъибиня гоймаг - заткнуть за пояс кого-то; дюрд доланмаг - обходить все углы, побывать везде, ходить и искать повсюду; дюрд дивар «букв. четыре стены» - о пустом помещении, не заставленном мебелью; дюрд дивар арасында «жить в четырех стенах»; дюрд йандан / тяряфдян «букв. с четырёх сторон» - со всех сторон; дюрд эюзля бахмаг «букв. смотреть в четыре глаза». Ср. в русском языке -

смотреть в оба; дюрд эюзля эюзлямяк «букв. ждать в четыре глаза» - все глаза проглядеть, ждать с нетерпением, заждаться.

В английском языке: on all fours - 1. на четвереньках; 2. точно совпадающий; аналогичный, тождественный; four - letter word «букв. слово из четырех букв» -непристойное слово, ругательство; four - square - прямо, честно. Как видно, и в русском, и в английском языках, в сравнении с азербайджанским языком, фразеологизмов с числительным четыре - four меньше.

Пять - беш - five

В русском языке: по пятое число - по всей строгости (наказать, проучить); пятое

- десятое; знать как свои пять пальцев. Ср. также в азербайджанском языке: беш бармаьы кими билмяк / танымаг; пятое колесо в телеге; как собаке пятая нога; без пяти минут.

В азербайджанском языке: беш кишинин бири «букв. один из пяти мужчин» -один из известных, в числе авторитетных, выдающихся; беш кялмяни бир-бириня ъаламаьы баъармамаг «букв. не уметь связать пять слов». Ср. в русском языке: не уметь связать и двух слов; беш бармаьын щамысы бир дейил «букв. пять пальцев неодинаковы»

- не все люди одинаковы.

Следует отметить, что одним из наиболее употребительных фразеологизмов в азербайджанском языке с числительным беш является фразеологизм беш эцнлцк дцнйа / дцнйа беш эцндцр «букв. пятидневный мир» - жизнь так коротка.

В английском языке в словарях фразеологизмов с числительным five нами не обнаружено.

Шесть - алты - six

Во «Фразеологическом словаре» под ред. А.И.Молоткова фразеологизмов с числительным «шесть» нет. Однако в разговорной речи употребляются «шестое чувство» и «шестерка» в значении «мелкая сошка: человек на побегушках».

В азербайджанском языке также фразеологизмы с данным числительным нами не обнаружены.

В английском языке зафиксированы следующие фразеологизмы: at sixes and seven - в беспорядке, вверх дном; it is six of one and half a dozen - это одно и то же, разница лишь в названии.

Таким образом, во всех трёх языках фразеологизмов с данным числительным почти

нет.

Семь - йедди - seven

В русском языке: семи пядей во лбу; за семь верст киселя хлебать; сгонять семь потов (изнурять, изматывать тяжелой работой); семь верст до небес и все лесом (очень много наобещать, наговорить); семь потов сошло; семь пятниц на неделе; за семью замками: 1. под надёжной охраной; под строгим присмотром. 2. тщательно спрятан, недоступен; книга за семью печатями - что-либо совершенно непонятное, недоступное пониманию; семимильными шагами; на седьмом небе; семь смертных грехов (библейское выражение. Со временем получило значение каких-либо плохих, непростительных поступков); семь чудес света (как известно, в древности так назывались семь сооружений, поражавших своей грандиозностью. В образной (разговорной) речи так называют что-либо замечательное, великолепное).

В азербайджанском языке: йедди арха «седьмое поколение», йедди гапы гоншу -дальний сосед; йедди гат габыгдан чыхмаг «букв. вылезти из семи шкур» - из кожи лезть вон; йедди гыфыл архасында «за семью замками» (ср. также в русском языке); йедди гатындан кечмяк - быть сильно оскорбленным, задетым; йедди дяйирманда бир овуъ дяни йохдур «букв. на семи мельницах даже горсти зерна не имеет» - ни кола, ни двора; йедди дярядян су эятирмяк «букв. таскать воду из семи морей» - ещё более осложнять,

запутывать, делать неясным (какое-либо дело, вопрос); йедди йайлыг эютцрцб аьламаг «букв. рыдать в семь платков» - ср. в русском языке: плакаться в жилетку; йедди эюйдя бир улдузу йохдур «букв. на семи небесах ни одной звёздочки не имеет» - не имеет никакой опоры; не имеет человека, на которого мог бы рассчитывать, опереться; йедди мющцр алтында «за семью печатями» (ср. также в русском языке).

В английском языке: в отличие от русского и азербайджанского языков, имеется лишь один фразеологизм с числительным seven - to be in the seventh heaven «быть на седьмом небе». Данный фразеологизм имеется во всех трех языках.

Восемь - сяккиз - eight

Ни в русском, ни в азербайджанском языках фразеологизмов с данным числительным нет. В английском языке нами обнаружено два фразеологизма с числительным eight: to be behind the eight ball - оказаться в затруднительном положении и to have one over the eight - напиться, опьянеть.

Девять - доггуз - nine

Ни в русском, ни в азербайджанском языках фразеологизмы с данным числительным нами не обнаружены. В русском языке есть лишь фразеологизм с порядковым числительным девятый: девятый вал - наиболее бурное, сильное проявление чего-либо грозного; наивысший подъём, взлёт чего-либо (от названия наиболее сильной и опасной волны во время бури). Примечательно, что в английском языке в этом же значении употребляется фразеологизм с числительным tenth «десятый»: tenth wave

«букв.десятая волна» - девятый вал.

В английском же языке, в отличие от русского и азербайджанского языков, имеются следующие фразеологизмы с числительным nine: nine days’ wonder - злоба дня, кратковременная сенсация; nine times out of ten - обычно; nine tenths - почти всё; up to the ninth - в высшей степени; to crack smb. up to the nines - превозносить кого-либо до небес; dressed up to the nines - разодетый в пух и прах.

Десять - он - ten

В русском языке: десятая вода на киселе; не из трусливого /робкого десятка; не из храброго десятка; дело десятое: 1. прост. не столь важно, совершенно несущественно.

2. немудрено, несложно, проще всего; пятое - десятое; давать десять очков вперед; за десятью замками (синонимичный фразеологизм - за семью замками).

Как видно из примеров, в фразеологизмах в основном употребляется порядковое числительное «десятый».

В азербайджанском языке, в отличие от русского и английского языков, фразеологизмов с данным числительным нет.

В английском языке: ten to one «букв. десять к одному» - почти наверняка; take ten «букв. возьми десять» - передохни немного.

Сто - йцз - hundred

В русском языке: давать сто очков вперёд; на все сто: прост. 1. отлично, хорошо (делать что-либо, сделано что-либо). 2. полный, законченный (дурак, подлец).

В азербайджанском языке: в отличие от русского и английского языков, в

азербайджанском языке количество фразеологизмов с данным числительным больше: йцз йеря бюлцнмяк «разрываться на сто частей», йцз гарьайа бир сапанддашы «букв. в сто ворон одним камнем из рогатки» - пара пустяков (о пустяшном деле); йцз дяфя юлдцрцб дирилтмяк «букв. сто раз убить и воскресить» - терзать, довести до отчаяния; йцз йеря йозмаг - без конца гадать, прикидывать; йцз ялдян кечяндян сонра - «через сотни рук».

В английском языке: a hundred to one - наверняка, сто против одного; the

hundred and one odd chances - большой риск; a hundred and one things to do - хлопот полон рот.

Тысяча - мин - thousand

В русском языке: тысяча и одна ночь; тысяча мелочей.

В азербайджанском языке: в отличие от русского и английского языков,

фразеологизмов с данным числительным больше. Ср.: мин ъилдя эирмяк / мин эялибя эирмяк / мин рянэя эирмяк «принимать тысячу обличий»; мин цтцдян чыхмаг - пройти огонь, воду и медные трубы; мин йеря парчаланмаг «разрываться на тысячу частей»; мин йолла - всеми правдами и неправдами; миндян бири «один из тысячи»; миня бир дяня «один на тысячу».

В английском языке: one in a thousand «один на тысячу» (ср. также в

азербайджанском языке); many thousands a times «тысячу раз»; the thousands and one small worries of life - 1. масса мелких забот. 2. суета сует; a thousand thanks - огромное спасибо.

Рассмотрим также некоторые фразеологизмы, употребляющиеся лишь в одном из сравниваемых языков:

В русском языке: опять двадцать пять, сорок сороков - устар. бесчисленное множество, большое количество чего-либо; сорок один / сорок два с кисточкой - прост. шутливо-фамильярное приветствие при встрече (наше вам с кисточкой); кругом шестнадцать - прост. одни неприятности; всё плохо.

В азербайджанском языке: он дюрд эеъялик ай «букв. четырнадцатидневная луна»

- красавица; он ики няьмяни тамам елямяк «букв. допеть двенадцать песен» - доходить до предела в своих действиях.

В английском языке: forty winks - короткий (послеобеденный сон); like sixty

«букв. как шестьдесят» - стремительно, с большой силой; чрезвычайно.

Конечно, рассмотреть в рамках одной статьи все фразеологизмы с числительными (и количественными, и порядковыми, и собирательными) невозможно. Мы ограничились лишь самыми, на наш взгляд, интересными примерами. Как видно из вышеприведенных примеров, не все числительные входят в состав фразеологизмов; во всех трёх языках наибольшее количество фразеологизмов с числительными 1 и 2; во всех трёх языках есть синонимичные фразеологизмы с числительными; во всех трёх языках есть фразеологизмы, в составе которых имеются два числительных; во всех трёх языках некоторые из таких фразеологизмов многозначны.

Безусловно, исследование числительных в каком бы то ни было аспекте представляет большой научный интерес.

Литература

1. Дронов В.В. Языковая картина мира // Русский язык за рубежом. № 5, 2007 (204), с. 5-7.

2. Рогозина Р.И. Лексикология современного английского языка. М., 2003.

3. Современный русский язык. Под ред. П.А.Леканта. М., 2000.

4. Халилов Б. Лексикология современного азербайджанского языка. Баку, 2008.

5. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.

6. Англо-азербайджанский фразеологический словарь. Баку, 2006.

7. Азербайджанско-англо-русский фразеологический словарь в 2-х томах. Баку, 2010.

8. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1981.

9. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998

10. Азербайджанско-русский словарь в 4-х томах. Баку, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.