Сейидалиев Нариман Фарман оглу
Кандидат филологических наук, Институт языкознания им. Насими НАН Азербайджана
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В УСТНОМ НАРОДНОМ ТВОРЧЕСТВЕ
Словарный состав Азербайджанского языка включает в себя экспрессивную, эмоциональную часть-фразеологические единицы, являющиеся средствами, создающими яркую образность и письменной, и устной речи. Полнота, образность, живость речи создаётся не случайно, не спонтанно. Одним из священных, надёжных источников, питающих эту кладезь сокровищ- фразеологических единиц-является устное народное творчество, которое на протяжении многих веков своей мудростью, образным языком воодушевило человека к жизни, к созидательному творчеству, внушило ему веру в светлое будущее, сохранило в нём ценнейшие гуманистические мысли и чувства, пронесло через даль времени лучшие нравственно-этические и эстетические традиции народа, выраженные в его обычаях и обрядах.
Азербайджанский фольклор резко клеймит позором всё негативное, что унижает человеческое достоинство, что противоречит нравственно этическим нормам-несправедливость, угнетение, зависть, воровство, бесчестие, жадность, алчность, ненасытность, предательство, склонность к насилию, к дурным привычкам. В то же время народное творчество Азербайджана на протяжении веков, со дня своего создания проповедует и воспитывает у многих поколений благородные мысли и чувства, благословляет такие человеческие качества, как гуманизм, толерантность, нравственную чистоту, любовь к отчизне, к своему народу, его прогрессивным обычаям и традициям, к родному языку, к меткому слову. Устное народное творчество Азербайджана является великой школой воспитания, она внушает народу любовь к жизни, к природе, умение наслаждаться красотой, верить в светлое будущее, одним словом, в ней органически сочетается этическое и эстетическое начало. Всё, что зовёт к жизни, к созиданию, оно прекрасно, а всё, что не отвечает нормам нравственности, оно уродливо. Среди жанрового многообразия фольклора Азербайджана, в том числе в его эпическом жанре-сказочном и дастанном творчестве все эти благородные человеческие качества внушаются народу в художественно-образной форме, богатой языковой-стилевой яркостью. Следует заметить, что языковые, стилевые средства художественной изобразительности, выражающие национальный дух, специфику народной жизни, более и удачнее всех, выражены фразеологическими единицами. Многообразие форм фразеологических единиц, их специфика требует всестороннего исследования, ибо в них выражена народная мудрость, многовековой опыт многих поколений.
Соединение отдельных самостоятельных слов, в конечном счете, создаёт абсолютно новое понятие, новую языковую единицу, выражающую совершенно иное содержание. Эти единицы выражают мысли человека по всем областям жизни, внутренние чувства и переживания, его эмоциональное отношение к многообразию существ и образов. Фразеология изучает специфические особенности фразеологических единиц, пути, средства и причины их возникновения, а также закономерности их развития. Фразеологические единицы играют существенную роль в обогащении языка. В данном исследовании прослеживаются и широко анализируются пути возникновения, а также рассматриваются факторы, обуславливающие необходимость их существования в системе языка. Фразеологические единицы представляют собою неотъемлемую и богатую часть, специфический слой словарного состава языка. Фразеологическая система языка ярко отражает жизнь и быт, традиции, обычаи и обряды, национальную психологию народа. Служа богатству, образности, экспрессивности, выразительности языка, фразеология обеспечивает речи ясность, красоту, эмоциональность. Фразеология изучает
фразеологические единицы живого разговорного языка и художественных текстов, где они выражают национальную самобытность, многогранную значимость, тонкие семантические нюансы, экспрессивную образность, различные психологические состояния человека, связанные с его внутренними переживаниями и творческой деятельностью. В этой области языкознания изучаются компоненты, обуславливающие возникновение фразеологических единиц, которые состоят из широко распространённых слов, стоящих наиболее близко к человеку, к его жизни и деятельности, способствующих активной связи человека с внешним миром, глубокому осознанию событий окружающей действительности. Раздел фразеологии в лингвистике изучает также универсальность основных типологических качеств фразеологических единиц, принадлежащих к различным языковым группам, выступление таких единиц в языке как не изменяющиеся с грамматической точки зрения, готовые, сложившиеся, стабильные образования. Объектом исследования является также возможность их изучения в лексикографии благодаря эквивалентности слову с точки зрения семантики и многие другие аспекты, связанные с фразеологическими единицами.
Устное поэтическое творчество Азербайджана прошло многовековой путь развития и донесло из глубин столетий в нашу современность живой дух, нравственное здоровье, этическое и эстетическое богатство, национальный дух азербайджанского народа. Полное жизненных сил, оно явилось неиссякаемым источником национальной письменной литературы, художественной историей народа. В фольклоре отразились исторические события в жизни народа, именно народная, а не официальная оценка этих событий, исторические личности, народные герои, любимые образы, быт, нравы, вся палитра его этнографии. В героических дастанах «Китаб-и Деде Коркуд» - «Книга моего деда Коркута», «Кёроглу», «Гачаг Наби» и др. отразилась борьба народа Азербайджана с внешними и внутренними врагами, со всякого рода эксплуататорами и притеснителями народа, выражена неиссякаемая любовь к родине, к отчизне, к добру и справедливости.
Общенародный язык крепко связан с народным творчеством. В развитии художественно-литературного языка язык фольклора является источником, его колыбелью, где находит своё отражение также и диалектное многообразие, диалектная традиция языка. Вполне справедливо пишет профессор Вагиф Велиев, что «фольклор прежде всего является ценным сокровищем слова, отразившим в себе все тонкости живого разговорного языка народа, к которому он относится. В обогащении литературного языка любого народа новыми словами, первым, незаменимым источником является живой разговорный язык, который хранит своё сокровище в фольклоре, в устном народном творчестве. Поэтому лицо, исследующее народную поэзию, обязательно должен изучать диалектологию, изучающую диалекты и говоры национального языка» [1, с.4]. Фразеология народного языка используется в стилистических целях и способствуя углублению выразительности языка, создаёт условия для а) создания различных форм речи, увеличения её оживления и стремительности; б) сообщает языку образов и характеров индивидуальность, то есть, создаёт идеостиль; в) сообщает речи образность, экспрессию; г) сообщает речи юмор, иронию; д) переходя в литературный язык, обогащает его; е) создаёт писателю возможность использовать любые приёмы. Выражения и обороты речи народного языка обладают феноменальной способностью создания яркой эмоциональной атмосферы и настроя в результате углубления смысла посредством живого, красивого, меткого, экспрессивного слова, усиливающего эффект восприятия. Такой процесс, в основном, является главным средством фольклорного стиля, выполняющего функцию интенсификации, усиления эмоциональности. В фольклоре существуют специальные фразеологические соединения, которые характерны исключительно для дастанов и сказочного эпоса. Эти фразеологизмы в большинстве дастанов и сказок, созданных в традициях народного разговорного языка, повторяются и
усиливают воздействие содержания того или иного выражения, способствуют углублению восприятия. Например, в сказках встречаются такие повторяющиеся многократно выражения, как «бири варды, бири йохду» - «были, не были», «гёйден уч алма дюшдю» -«с неба упало три яблока», «девлет гушу» - «птица богатства/ власти, счастья», «эльчи дашы» - «посольский камень, на котором сидели жел-ающие встретиться с падишахом», «гырхынджы отаг» - «сороковая комната», «адамын аглы гедир» - «человек теряет разум», «йел олуб йанындан кече билмемек» - «не сметь подойти / поднять руку», «гюне бир мензил» - «пройти за день много/ большое расстояние», «гёзлерин-ин йашыны аби-лейсан кими тёкмек» - «проливать слёзы как ливень», «ганлы йаш ахытмак» - «проливать кровавые слёзы», «гёй гёбейини йере гойса да» - «если даже небо пупком достанет землю», «йер-гёй титреди» - «земля и небо сотряслись», «гёй гюрулдады, йер титреди» -«небо прогремело, земля затряслась», «башы гёйден, айагы йерден нем чекмек» - «голова с неба, ноги с земли увлажняются», «гёзлеринин йашыны бахарын булуду кими токмек/акытмак»-«проливать слёзы как весенние облака», «барихемлини йере гоймак»-«освободиться от груза, то есть разрешиться бременем-родить», «нагыл дили йуйурек олар» - «язык сказки расторопный/ скорый», «тепелерден йел кими, дерелерден сел кими» - «нестись с большой скоростью -с холмов скатиться ветром, с ущелий нестись как поток» и т.п.
Фразеологические единицы со значением «петь, исполнять песню», передаются следующими сочетаниями: «чомагы саз елейиб дёшюне басмаг» - «превратив дубинку в саз, прижать к груди», «сазы синесине басмаг» - «обнять саз», « он ики хёрюк сачларындан бир тел айырмак» - «выделить одну волосинку из двенадцати кос своих», «сазы багрына басмаг/ миндирмек» - «прижать саз к груди, посадить на грудь», «алды гёрек не деди» - «посмотрим, что взял да и сказал» и т.д. Но выражения «сазыны элинден алмаг» - «взять у него саз», «мейдана гирмек» - «выйти на майдан», «гюллени долу кими йагдырмак» - «выпускать град пуль, вести интенсивную стрельбу», «бийабанлара салмаг»
- «заставить уйти в пустыню, сойти с ума от любви», «чёллере салмаг» - «уйти, уединиться в степь, влюбиться всем сущест-вом», «гылындж чалмаг» - «биться, воевать, буквально: воевать с мечом», «мейдан суламаг»-«вести себя вызывающе, войти в раж, куражиться» и т.д. употребляются во многих значениях.
Существуют фразеологические выражения, которые характерны и для дастанов, и для сказок: «алтдан гейиниб устден гыфылланмаг, устден гейиниб алтдан гыфылланмаг» -«облечься с ног до головы в доспехи, в броню, одеться в добротную одежду перед дальней дорогой», «гетмейин бинасыны гоймаг» - «решил отправиться в путь, собрался в путь-дорогу», «гам дерьясына герг олмаг» - «нырнуть/окунуться в море горя», «аз гетдилер, уз гетдилер, дере-тепе дюз гетдилер»- «много-ли, мало-ли пошли, холмы, равнины прошли», «геджени гюндуза гатмаг» - «ночь смешать с днём» - «день-ночь совершить что-либо», «сармашыг кими бир-бирине сарылдылар» -«обнялись, обвились, как/словно вьюнок», «бир иллик йолу бир айа гетмек» -«пройти, преодолеть годовой/дальний путь за месяц», «гуш гелсе, ганад салар, гатыр гелсе дырнаг» - «птица прилетит, крыльев лишится, мул прискачет, копыт потеряет, то есть место гибели, откуда нет возврата», «бир кёнульден мин кёнуле вурулмаг» - «одной и до тысячи душ влюбиться, сильно влюбиться, всеми тысячами душ любить», «нере чекмек» - «издать богатырский крик», «доггуз ай, доггуз гюн, доггуз саат, доггуз дагига, доггуз санийе кечди» - «прошло девять месяцев, девять дней, девять часов, девять минут, девять секунд», «ай доланды, ил кечди; гюн кечди, ай доланды» - «истёк месяц, прошёл год; день прошёл, месяц истёк», «аглыны башындан алмаг» - «лишить разума голову, т.е. влюбить в себя, увлечь», «пайыз йарпагы кими саралмаг» - «бледнеть, пожелтеть, как лист осенний, страдать, переживать», «ешги джуша гелмек» - «волноваться, возбуждаться», «башыны орада ислатсын, бурда гырхсын» -«замочить волосы там, сбрить здесь, т.е. явиться срочно», «дабан алмаг» - «букв. взять
пятки в руки, отправиться срочно», «леле кёчюб, йурду галыб» - «дядька ушёл, очаг остался», т.е. чей-то след простыл, употребляется в значении «обманул»», «сёз ола билмез» - «слова быть не может», «йедди гюн, йедди гедже; гырх гюн, гырх гедже той этмек» - «сыграть свадьбу семь дней, семь ночей; сорок дней, сорок ночей», «гёзюмюн агы-гарасы» - «букв.белок и зрачок мой; зеница очей моих, горячо любимый, самый желанный» и т.д
В наших дастанах и сказках прекрасные девушки, красавицы, и любимые герои-молодые люди характеризуются постоянными эпитетами и сравнениями, выраженными такими фразеологическими единицами, как: «ай кими ишыг, гюн кими шафаг салырды» -«сияла как луна, блистала как сол-нце», «эллине су тёкмейе йарамаз» - «не достойна даже полить ей водой, т.е.услужить ей; не годится даже в слуги ей», «йеме, ичме, гюл джемалына, хатти-халына тамаша еле» - «не пить, не есть, только на лик её розу и родинку глядеть», «ай парчасы кими» - «подобна новолунию», «дуньяда мисли берабери, маненди йохдур» - «в мире нет ей подобной, равной», «айа дейир сен чыхма мен чыхаджагам, гюне дейир сен чыхма мен чыхаджагам» - «луне говорит, ты не взойди, я взойду, солнцу говорит, ты не восходи, я взойду, т.е. по красоте затмевает солнце и луну», «ай онун гёзеллийинден хеджалет чекиб гаранлыга гирир»-«луна, стыдясь её красы, уходит в темноту», «солнце, стыдясь ей красоты, не восходит», «бахан дейирди бир де бахым»-«увидевший хотел еще раз посмотреть», «еле бил ай булуддан чыхыб»-«будто луна показалась из облаков», «дуньялара дейер»-«стоит всех миров», «адамын аглы гедир»-«человек теряет разум», «гюн кими ишыг верир»-«блистает как солнце», «суйа дейир ахма, айа дейир бахма»-«воде говорит не струись, луне говорит не светись», «йеме, ичме, она тамаша еле» - «не пить, не есть, только на неё глядеть», «Аллах ону тек йарадыб»-«Бог создал её единственной», «ай-гюн она берабер ола билмез»-«луна, солнце ей не чета» и др. В названных выражениях отражена не просто красота, а весь внешний облик героя, черты его лица, его рост, прекрасное сложение.
В наших дастанах и сказках окружающий мир, пейзаж, луга, цветники, сады, одним словом, вся красота природы изображена такими поэтичными, разнообразными вариантами фразеологических сочетаний, как: «гюл-гюлю чагырыр, бюльбюль-
бюльбюлю» - «цветок кличет цветка, соловей-соловья», «гюль бюлюбюлю чагырыр» -«роза кличет соловья», «гюль-гюлю чагырыр» - «роза розу зовёт», «олюб галасы йер-дир»
- «место, где умереть не жаль», «гюль бюль-бюлю чагырыр, бюль-бюль гюлю чагырыр» -«роза соловья зовёт, соловей розу зовёт» и т д.
Литература
1. Велиев В. Азербайджанский фольклор. - Баку: 1985.
2. Азербайджанские сказки в 5-ти томах. - Баку: 1960-1964.
3. Азербайджанские дастаны в 5-ти томах. - Баку, 1965-1967.
Пр. (все источники на азербайджанском языке)
S ummary
Role of phraseological units in oral folk literature
The article is devoted to the phraseologisms used in stories and tales of oral folk literature. Information about the general and special types of phraseological units is given here as well and special phraseological units are the productions offolk creation.