Научная статья на тему 'Зоонимы в диахроническом тексте'

Зоонимы в диахроническом тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / DIACHRONIC TEXT / СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ ПЕРИОД / OLD FRENCH PERIOD / НОМИНАЦИИ / ЗООНИМЫ / ЖАНРЫ / GENRES / ФАБЛИО / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ / STYLISTIC MARKS / NOMINATIONS / ZOONYMS / FABLIAU

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дорогайкина Екатерина Михайловна

В статье рассматриваются стилистические особенности в наименованиях животных в жанре фаблио, их этимологические и символические значения в диахроническом тексте. Комплексное изучение зоонимов в диахроническом аспекте позволяет показать взаимосвязь смысла и формы называемого предмета и названия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ZOONYMS IN DIACHRONIC TEXT

The article describes the stylistic features in the names of animals in the genre of fabliau. Their etymological and symbolical meanings in diachronic text are considered. The complex study of zoonyms in the diachronic aspect allows showing the interrelation of the sense and the form of a named subject and its name.

Текст научной работы на тему «Зоонимы в диахроническом тексте»

300НИМЫ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

ZOONYMS IN DIACHRONIC TEXT

Е.М. Дорогайкина

Е.М. Dorogaikina

Диахронический тенет, старофранцузский период, номинации, зоонимы, жанры, фаблио, стилистическая маркированность.

В статье рассматриваются стилистические особенности в наименованиях животных в жанре фаблио, их этимологические и символические значения в диахроническом тексте. Комплексное изучение зоонимов в диахроническом аспекте позволяет показать взаимосвязь смысла и формы называемого предмета и названия.

Diachronic text, the Old French period, nominations, zoonyms, genres, fabliau, stylistic marks. The article describes the stylistic features in the names of animals in the genre of fabliau. Their etymological and symbolical meanings in diachronic text are considered. The complex study of zoonyms in the diachronic aspect allows showing the interrelation of the sense and the form of a named subject and its name.

Цель статьи - рассмотреть зоопоэтические номинации в диахроническом тексте на материале одного из репрезентативных жанров Средневековья - фаблио. В качестве языкового материала анализируются старофранцузские тексты указанного выше жанра.

Вслед за Т.Г. Игнатьевой, старофранцузский текст мы рассматриваем как тексготип эпохи, то есть письменный литературно-художественный текст как образец речетворчества данной исторической эпохи, воссоздающий в языковой форме архитипические концепты социального бытия человека. Старофранцузский текст имеет характерологичекую специфику, отличающую его от текстов других эпох, следующих за эпохой Средневековья, в более поздней временной перспективе. Одной их характерологических особенностей старофранцузского текста является его ярко выраженная жанровая обусловленность [Игнатьева, 2013а, с. 191-194].

Изучение жанра фаблио в старофранцузском периоде имеет давнюю традицию. Среди отечественных ученых фаблио изучали: А.Н. Ве-селовский, С.Г. Вышеславцева, В.А. Дынник, В.М. Жирмунский, А.Д. Михайлов, Д.Е. Михаль-чи, А.А. Смирнов, М.Н. Черневич, И.О. Шайтанов, А.Л. Штейн, И.Г. Эренбург, М.А. Яхонтова. Среди зарубежных ученых можно назвать работы Э.

де Барбазана, Ж. Бедье, Н. Ван Ден Боогаарда, Э. Бомгартнер, Р. Брюсеган, А. Гайард, П. Зюмто-ра, А. Омона, П. Нюкрога и др. Наиболее разработанными являются вопросы социологии жанра, его формы, сделаны общие выводы о его функционировании, имеются значимые литературоведческие работы.

Фаблио - смесь анекдота и каламбура с интересным и неожиданным поворотом сюжета. Фаблио отличает тематическое разнообразие. Значительную группу образуют рассказы, разоблачающие жадность, лицемерие церковников, в другой группе с большой симпатией и сочувствием показана жизнь простых людей, полная лишений, прославляются их ум, смекалка. В фаблио широко отображена жизнь Франции XII—XIII вв.: быт и нравы города, жизнь рыцарского замка и деревни.

Корпус наших примеров составляет 1 ООО номинаций, взятых из литературы разных жанров старофранцузского периода XI—XI11 вв. («Роман о Лисе», лэ, фаблио). Рассмотрению подлежат номинации, представленные знаменательными словами: именами собственными и нарицательными существительными, репрезентирующими животных. Нами было исследовано 19 фаблио, которые составили более 300 страниц текста. В пяти из них номинируются животные.

Это такие фаблио, как «Завещание осла» («Le Testament d'âne»), «Кречет» («L'Epervier»), «Ты-тут» («Estula»), «О Бурёнке, поповской корове» («Brunain, la vache du Prêtre»), «Куропатки» («Les Perdrix»), «О священнике и волке» («Le prêtre et le loup»). Трудность и специфика нашего исследования заключается в том, что зоопоэтические номинации в данном жанре встречаются довольно редко. Очевидно, это объясняется тем, что мы исследуем ранний начальный этап формирования фаблио как жанра на французском письменно-литературном языке, ассоциативные связи с образами животных были развиты в недостаточной мере. Авторы предпочитали обличать пороки общества «прямым текстом», без метафорического переосмысления.

Обратимся к анализу отобранного материала. В ходе исследования мы используем методику структурно-грамматического анализа Т.Г. Игнатьевой, в соответствии с которой весь корпус примеров был разделен на однословные, двухсловные и многословные номинации. Критериями при анализе языкового материала нами определены: состав номинации (количество знаменательных слов и их морфологическая форма), местоположние элементов относительно друг друга, характер смысловых и синтаксических отношений между элементами, лексико-семантиеское наполнение номинаций. Рассмотрению подлежат номинации, представленные знаменательными словами [Игнатьева, 20136, с. 14].

Методом сплошной выборки проанализирован корпус языкового материала, состоящий из 43 номинаций, репрезентирующих в текстах фаблио животных. На первом этапе анализа все примеры, номинирующие животных, были разделены на однословные (29 примеров), двухсловные (9 примеров) и многословные (5 примеров).

Объектом анализа в данной статье являются однословные номинации как наиболее частотные. Лексико-семантический анализ показывает, что среди зоонимов встречаются имена нарицательные: li asnes, un âne, li chiens, les pertrix, li chat, un leu (li leu, le leu), une mule, la vache, имена собственные: Blere (Blerain), Brunain, Estula.

Отмечаем, что имена нарицательные встречаются как в прямом, так и в косвенном падеже в функции подлежащего. Маркировка номинаций флексией в функции подлежащего -s составляет не более 30 % примеров, что подтверждает тезис ученых о том, что склонение существительных в данный период было нерегулярным [Скрелина, Становая, 2005, с. 120-165].

Отмечаем также, что в 70 % случаев употреблен определенный артикль, при этом встречается специфическая старофранцузская форма артикля //'для прямого падежа, которая исчезла в более поздние века.

С точки зрения культурологической семантики большой интерес представляет символика зоонимов. Так, зооним «волк» символизировал прожорливость и сексуальность, мужское насилие и садизм. Огромный и ужасный волк был одновременно хищником, которому дали волю, символом дьявола и ереси, также волк обозначал людей упрямых, непреклонных в своем грехе [Орёл, 2008, с. 95-97].

Примечательно, что в современном языке старая форма данной номинации «leu», произошедшая от латинского lupus (волк), сохранилась во фразеологическом выражении À la queue leu leu, которое означает «идти гуськом», «идти друг за другом» [Dictionnaire..., 1998, с. 1039, 1547].

Имеют место многочисленные орфографические варианты при написании номинации: leus, lou, lo, le, lu los, lus, lox [Шишмарев, 1955, с. 155]. Как правило, волки бегут один за другим, вытягиваясь в длинную цепочку. Форма «leu» употребляется в косвенном падеже, что соответствует общей языковой тенденции, которая заключается в том, что в языке выживают формы именно косвенного падежа как наиболее частого, немаркированного в своем употреблении.

В нашем случае в сюжете фаблио «Du prestre et du leu» («О священнике и волке») волк находится в яме вместе с нечестным священником. Очевидно, в этом заключается комичность фаблио, поскольку происки и того и другого похожи и разоблачены, наказаны и жестоко отомщены.

Интерес представляют зоонимы, выраженные именами собственными. Согласно класси-

Î

ч tí m

о

ь

X

Щ

w m н о

Рч <

о ^ о о ^ h о я

EÍ W H

s о

Рч

w

0

1

X %

«

«

о w

V

s

ь

l-ч

<с п w с

« s

X

H U

W

м

фикации A.B. Суперанской, группу имен собственных можно отнести к индивидуальным зоонимам. Животное может получить звучную, орфографически значимую, часто территориально или социально обусловленную кличку [Супе-ранская, 1973, с. 178]. В нашем материале имена собственные встречаются при именовании коров в фаблио «Brunain, la vache du Prêtre» («О Буренке, поповской корове»). Это номинации Blere (Blerain) и Brunain, в переводе обозначающие цвета и оттенки: Ыеге - бледный, brun - коричневый. Цвет имел огромное значение в жизни средневекового человека, воспринимался как материальная оболочка, как субстанция, покрывающая тело, символ или ритуал. Зачастую от него напрямую зависили настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Рассматривая те или иные аспекты, специалисты не игнорируют глубинный, исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают [Пастуро, 2013, с. 140, 142, 148].

В данном фаблио интересным представляется стилистическое употребление номинаций зоонимов со значением цвета. Обыгрывая имена в форме цвета, автор фаблио Ж. Бодель выражает основную идею фаблио. Brun означает темный, блестящий коричневый, темно-коричневый, brunée - сумерки, brunet - брюнет, brunie и его вариант broigne, broïne - слово, которое обозначало одежду, кожаную или с металлическими пластинами, то есть броню, иногда что-то расшитое золотом. Номинации Blerain или Blere восходят к оттенкам белого. Мы находим такие слова, как blariau, blaire, blâri (с белыми пятнами) и blaireau - барсук, а также множество производных, обозначающих голубой или бледный, раненый (существовал такой глагол bletiare со значением «делать раненым»): bleu, bief, blou, bief, bleve и другие [Шишмарев, 1955, с. 31-32, 36].

В номинации Blerain репрезентируется идея слабости, бледности, неблагополучия и богохульства. В номинации Brunain - идея упитанности, багополучия, силы и брони.

Как видим, имена коров в данном фаблио метафоричны, антитеза зоонимов выражает основную идею произведения. Бледная и слабая корова Blere небогатого виллана, которого священник хитростью собирается сделать еще беднее, приводит за собой более сильную корову Brunain, тем самым «слабость» удваивает благополучие виллана, побеждает жадность священника.

Интересным с этой точки зрения символического значения является фаблио «О соколе» («Кречет», «L'Epervier»), в котором мы видим косвенную несобственную номинацию в названии фаблио. Непрямой, косвенной, несобственной номинацией мы называем, вслед за В.Г. Гаком, метофорическое наименование зоонимов [Гак, 1977, с. 109-122].

Номинация l'Épervier употребляется с определенным артиклем, что в данном случае является важным элементом заглавия и выполняет конкретизирующую функцию в заглавии. Артикль традиционно связывается с актуализацией имени существительного, т. е. с введением имени в речь, в текст, где выявляются категориальные свойства имени, его значения и смыслы [Скре-лина, Становая, 2005, с. 138]. При минимальных языковых средствах заглавие является максимально информативным и эмоционально нагруженным. Номинативная функция в заглавии очень важна, т. к. может быть связана с процессом узнавания, указывает на жанровую принадлежность, типизирует текст. Номинативы, представленные в заглавиях, отображают важнейшие компоненты концептуально-тематической основы текста, т. е. заголовок совмещает в себе процесс номинации, предикации и коммуникации [Викулова, 2001, с. 143-154].

В данном фаблио зооним l'épervier употреблен только в заглавии, в тексте фаблио он не встречается ни разу, и только прочитав все фаблио, мы можем понять, что данный зооним соотносится с одним из героев, символизируя хитрого и коварного человека. Это так называемая имплицитная ассоциация отличает данное фаблио от эксплицитных, имеющих место в других произведениях.

Все имена собственные имеют стилистическую маркированность, связанную с символической значимостью употребленных в тексте зоони-мов.

Библиографический список

1. Викулова Л.Г. Волшебная французская литературная сказка конца XVII - конца XVIII века: Прагмалингвистический аспект. Иркутск: ИГЛУ, 2001. 286 с.

2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1997, 264 с.

3. Игнатьева Т.Г. Литературный портрет в старофранцузском художественном тексте // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2013а. № 2 (24).

4. Игнатьева Т.Г. Номинация персонажей в старофранцузском художественном тексте: монография / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 20136. 184 с.

5. Орёл В.Е. Культура, символы и животный мир. М., 2008. 584 с.

6. Пастуро М. Символическая история европейского Средневековья / пер. с фр. Е. Решетниковой. СПб.: Александрия, 2013. 448 с.

7. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка: учебник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2005. 436 с.

8. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. 368 с.

9. Шишмарев В.Ф. Словарь старофранцузского языка к книге для чтения по истории французского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. 275 с.

10. Dictionnaire de la langue Française Larousse Lexis. Larousse 17, dir. Jean Dubois. Paris: Cedex 06, 1998, 2109 p.

11. Dufournet J . Fabliaux du Moyen Âge. Présentation, traduction inédite, notes, bibliographie, chronologie et index. Paris: Flammarion, 1998.

<C

Î

с m

о

b X

Щ

w m H

о

Рч <

о ^ о о ^ h о я

EÎ W H

s о

Рч

w

0

1

X %

«

«

о w

V

s

b

1-4

<c n w с

« s

X

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

H U

W M

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.