ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ АКСИОЛОГИЯ: ЦЕННОСТИ И АНТИЦЕННОСТИ
УДК 81'1 Линь Сюе
аспирант каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ; е-таЛ: [email protected]
ЗООМЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ НЕГАТИВНОЙ ОЦЕНКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале китайского и русского языков)
В статье осуществляется сопоставительный анализ политических текстов на русском и китайском языках с целью установления роли зоометафоры в их организации. Актуальность выбранной тематики определяется необходимостью более полного исследования роли языка как средства концептуализации действительности и ее репрезентации в текстах разных жанров. Особую значимость в этой связи приобретает обращение к двум разноструктурным языкам - русскому и китайскому, в которых отражена специфика мировидения двух народов, для которых характерны различные социокультурные, религиозные и философские воззрения. В работе особо отмечается культурный характер когнитивной метафоры, а также ее роль в формировании у человека собственного представления о мире. Кроме того, важным аспектом исследования является рассмотрение зоометафоры как средства выражения субъективной оценки в оценочном по своей сути политическом дискурсе. Будучи важной частью жизни китайского и русского народов, животный мир является богатым источником метафор в русском и китайском языках, особенно в сферах социально-общественной жизни, о чем писали такие выдающиеся теоретики концептуальной метафоры, как Дж. Лакофф и М. Джонсон, А. П. Чудинов, а также ряд китайских лингвистов. Материалом исследования данной статьи послужили тексты из китайской газеты «Жэньминьжибао» и из российской газеты «Аргументы и факты». Особое внимание в статье уделяется метафорам с такими компонентами, как: акула, лиса, собака, тигр, муха, крыса, дом улитки, племя муравьев и другим. Известно, что в любой культуре каждому конкретному животному приписывается определенный характер, в связи с чем зоометафора нередко имеет выраженную национально-культурную специфику. Проведенный анализ показал, что метафоры с компонентами «тигр», «муха», «акула» и «крыса» в русском и китайском языках выражают разные значения. Вместе с тем в результате исследования было установлено, что в большинстве случаев зоометафоры в политическом дискурсе являются средствами выражения отрицательной оценки.
Ключевые слова: зоометафора; политическим дискурс; концептуальная метафора; ценность; отрицательная оценка.
Lin Xue
Postgraduate student at the Department of General.
and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University;
e-mail.: [email protected]
THE ROLE OF ZOOMETAPHOR IN STRUCTURING POLITICAL DISCOURSE (an analysis of Chinese and Russian languages)
The articLe reveaLs the resuLts of a comparative anaLysis in English and Chinese Languages aimed at determining the roLe of zooLogicaL metaphors in structuring poLiticaL discourse. The reLevance of this probLem is defined by the necessity of further research of Language as a way of conceptuaLizing reaLity and representing it in the whoLe variety of genres. It is stressed in the articLe that Chinese and Russian are two morphoLogicaLLy different Languages that refLect the specific features of the mindsets of the two nations that have different sociocuLturaL, reLigious and phiLosophic backgrounds. The articLe focuses on the cuLturaL aspect of cognitive metaphors as weLL as on its roLe in shaping the worLdview of each individuaL. Another important aspect of this research is considering zoometaphors as a way of expressing subjective evaLuation in this highLy evaLuative type of poLiticaL discourse. Being an important part of both peopLe's Lives, the animaL worLd is a Large source of enriching both Russian and Chinese Languages particuLarLy in the sociocuLturaL sphere. This phenomenon is thoroughLy described in the works by J. Lakoff, M. Johnson, A. P. Chudinov and in works of a number of Chinese Linguists. The anaLysis reLies on the Chinese newspaper «PeopLe's DaiLy» and the Russian newspaper «Arguments and Facts». SpeciaL attention is given to metaphors with the foLLowing components: shark, fox, tiger, fly, rat, snail's house, ant, tribe and etc. It is weLL-known that any cuLture ascribes specific features to different animaLs, therefore zoometaphors commonLy have significant cuLturaL and Linguistic distinctions. The anaLysis has shown that metaphors with the components tiger, fly, shark and ant have different impLications in Russian and Chinese. The anaLysis has aLso shown that in poLiticaL discourse zoometaphors mostLy tend to express negative evaLuation.
Key words: zoometaphor; poLiticaL discourse; conceptuaL metaphor; vaLue; negative evaLuation.
Метафора уже более двух тысяч лет является предметом интереса мыслителей и ученых. Первую дефиницию этого понятия предложил Аристотель: «Метафора - перенесение слова с изменением значения из рода в вид, из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии» [Аристотель 1983, с. 653].
В эпоху Античности и Возрождения метафора рассматривалась как украшение речи, как риторический прием. Впоследствии проблема метафоры вышла из ведения риторики и стала предметом исследования логики, психологии, теории познания, языкознания и других наук. Со временем возникали и формировались новые подходы к изучению и пониманию метафоры, в том числе в функции репрезентации оценки. Однако соотношение метафоры и оценки далеко не однозначно. В метафоре приобретают оценочный смысл как слова, имеющие оценочные коннотации в исходных значениях, так и слова, не имеющие их [Вольф 1988, с. 23].
В. Н. Телия, рассматривая экспрессивно-оценочную функцию метафоры, говорит о том, что оценочная деятельность так же естественна для сознания, как и познавательная, и имеет прагматическую ориентацию: соотносясь с потребностями субъекта, воздействует на его деятельность [Телия 1988]. Функция оценки корректирует метафорический процесс, использующий одно и то же имя, но в разных предметных областях. В последние десятилетия метафора все более активно используется в средствах массовой информации, а также играет особо важную роль в политическом дискурсе.
Исследование метафоры в китайском языке началось также более 2000 лет назад. На протяжении этого времени метафора широко использовалась в поэзии, в художественной литературе, а также в разговорной речи. Цели использования метафоры в каждом конкретном случае могут варьироваться: передача дополнительных «скрытых» смыслов; облегчение понимания; наглядность примеров; установление контактов и т. д., таким образом метафора является неотъемлемой частью китайского языка.
После публикации работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» китайские лингвисты также начали активно изучать когнитивную метафору: Линь Шуу, Чжао Яньфан, Ге Чжанчунь, Су Динфан, Ху Цзуанлинь и другие. Однако, по нашим наблюдениям, именно оценочная метафора в китайском языке изучена на данный момент недостаточно полно. Только в некоторых статьях и монографиях китайские лингвисты высказывают мысль о том, что оценка является одной из функций метафоры. На этом основании мы считаем актуальным исследование оценочной метафоры на материале китайского политического дискурса.
Одним из лингвистов, обращающихся к оценочной метафоре, является Шу Динфан, указавший на то, что метафора - это языковое средство, выражающее личное отношение адресата и его точку зрения на предмет речи [Шу 1995]. Подобная мысль содержится в статье китайского лингвиста Чэнь Ганни, отмечающего, что метафора выражает субъективное отношение говорящего к предмету речи и содержит, помимо оценочности, эмоциональный и эстетический компоненты. Оценочное значение метафоры обычно разделяется на положительное и отрицательное [Чэнь 2009, с. 63].
Дж. Лакофф и М. Джонсон отмечали, что понятие ценности связано лишь с положительным значением, что и отличает ценность от оценки. Действительно, отрицательных ценностей быть не может, поскольку одно и то же явление не может быть одновременно и положительным, и отрицательным в одном и том же отношении и для одного и того же человека [Лакофф, Джонсон 1990, с. 388].
Метафоризация предметов и явлений объективной действительности представляет собой одно из проявлений когнитивной деятельности человека, и обладает яркой выразительностью и мощным потенциалом воздействия на собеседника (аудиторию), поэтому в современном обществе метафора играет важную роль не только в повседневной жизни, но и в различных видах дискурса (в медицинском, телевизионном, военном, педагогическом, политическом и т. д.).
В политическом дискурсе, отличающемся стилистической насыщенностью и высокой степенью интенсиональности, человек часто использует более простые и конкретные образы из тех сфер, которые ему хорошо знакомы. Метафора - это не украшение готовой мысли, а способ мышления, выражающий незнакомые вещи. В политической коммуникации часто необходимо негативно охарактеризовать ту или иную группу лиц (партию, политическое движение, группу избирателей, рабочий коллектив и др.). Типовой источник для подобной номинации - зооморфная метафора.
Следует согласиться с тем, что мир живой природы является важным источником метафоризации, поскольку человек всегда чувствовал себя ее частью, искал в ней образцы для осмысления общественной жизни и своего отношения к социуму [Чудинов 2001, с. 132-138]. Аналогичным образом китайские исследователи Ли Сяоцзян и Гао Яньхун подчеркивают, что в результате длительного наблюдения за
окружающим миром человек досконально изучил характер и привычки разных животных. Поведенческое сходство человека с различными животными создает плодородную почву для большого количества метафор [Ли, Гао 2004, с. 70]. Вместе с тем авторы отмечают, что в разных культурах зоометафоры имеют разные значения.
Известно, что вне контекста зооморфизмы не обладают эмоционально-экспрессивной оценкой, и для актуализации оценочности необходим контекст. В результате анализа употребления зооморфных лексем в публицистике мы выявили, что наибольшее количество употреблений в данном типе текста обладает негативной оценкой. Наше исследование также показало, что привлекаемые в китайском и русском политическом дискурсе образы животных могут как совпадать, так и отличаться.
Материалом исследования данной статьи являются тексты из китайской газеты «Жэньминьжибао на китайском» и российской газеты «Аргументы и факты». Фактический материал извлечен методом сплошной выборки и составляет 50 примеров (26 примеров на китайском языке и 24 примера на русском).
В результате обзора научных публикаций по оценочным зооме-тафорам приходим к выводу о том, что в своем большинстве образы, составляющие основу этого типа метафор, отрицательно окрашены. В каждой культуре некоторому конкретному животному приписываются определенные характеристики, на основе которых формируется образ. Данный образ возникает всякий раз, когда используется зооме-тафора, способствуя передаче оценки и ее распознаванию. Например: лис в китайской культуре ассоциируется с хитростью, в результате чего складывается следующая схема распознавания высказывания Он старый лис: 1. лис ^ хитрый, он ^ лис, таким образом, он ^ хитрый. В результате использования данной метафоры складывается мнение о человека.
Ассоциации, связанные с тем или иным животным, могут не совпадать в русской и китайской культурах, влияя на оценку, выражаемую при помощи соответствующего слова. В русском языке отрицательная оценка, как правило, передается при помощи компонентов: акула, петух, осел, слон, бегемот, воробей, крыса, корова (бык, теленок), зубр, овца (баран, ягненок), свинья (боров, поросенок), курица, ишак, скорпион, собака, лиса и др.
В китайском языке отрицательная оценка эксплицируется посредством компонентов ШШ (лис), (тигр), (племя муравьев), ^ ® (дом улитки),#^^ (козел отпущения), ^Щ^б^^К(муравьи, попавшие на горячую сковороду, обр. в значении: (быть) в крайнем волнении; не находить себе места), (лягушка на дне колод-
ца - человек с ограниченными взглядами, узким кругозором) и др.
Сопоставительный анализ контекстов, где данные слова употреблены метафорически, показывает, что значение метафор с элементами «собака» и «лиса» совпадают в китайском и русском языках. Образ «собака» в китайском языке в большинстве случаев имеет отрицательную оценку, в том числе при употреблении данного компонента в значениях «защитник» и «надежный друг людей». Отрицательная оценка обусловлена тем, что значение «послушный» содержит компонент «раболепный», определяющий объекту подчиненный статус. Приведем примеры метафор с элементом «собака»:
ШШЩЖ.{букв. 'друг-лиса и друг-собака', обр. дурная компания), (стратег с собачьей головой (обр.: горе-советчик),^^Ж (букв. 'из собачьей пасти не жди слоновой кости', обр.: не жди доброго слова от плохого человека).
Запрет на горный сепаратизм и сектантство - это не значит, что члены партии и кадры не могут дружить друг с другом. А именно — им нужно стать «друзьями джентльменов», а не «друзьями-лисами и друзьями-собаками», они должны создать чистый и дружелюбный круг друзей, а не гнетущую атмосферу с личными интересами (14.11.2017 Жмжб).
АКВШ
(Чиновник). - Стремится стать кумиром публики, и вам будет трудно достичь желаемого, если вы заинтересованы в том, чтобы подружиться с друзьями-лисами и друзьями-собаками, и если вы используете бизнесмена в качестве денежного мешка (10.04.2015 Жмжб).
Образ собаки в русском языке также не однозначен. С одной стороны, собака является символом верности, дружелюбия, преданности. С другой - образ выражает отрицательную коннотацию: агрессию,
дикость. Глагол «собачиться» отражает отрицательную оценку при выражении значения «вступать в конфликт». Употребление этой лексемы свидетельствует о вербальной агрессии. Приведем примеры:
Интеллигенция сегодня разделилась. Все так собачатся из-за политики, из-за Украины и Крыма, так нападают друг на друга, что только диву даешься: и это цвет нашей нации, культуры... (АиФ 24.08.17).
Нет смысла рассуждать, какую линию - жёсткую или мягкую - выберет Трамп в отношениях с Москвой. До России ему по-настоящему дела нет, хотя он, очевидно, и понимает, что с Россией лучше дружить, чем собачиться (АиФ 24.02.17).
В китайском языке тоже есть выражение со значением «собачиться»: ,(собака кусает собаку, клочья шерсти во рту). Просмотрев архивы «Жэньминьжибао» от 1948 г. до сегодняшнего дня, мы обратили внимание на то, что с течением времени основанные на образе собаки метафоры реже встречаются, так как обычно они отражают негативную оценку. Это тесно связано с политическими изменениями в стране. В течение последних 50-70 лет политическая ситуация в Китае характеризуется нестабильностью и наличием конфликтов. Выражение «собачиться» (с ярко выраженной негативной смысловой доминантой) используется в политическом дискурсе всё реже и реже. Поэтому мы не только выражаем метафорами свое отношение и эмоции, но в данном случае уместно говорить о применении метафоры для создания текстов, характерных для определенной исторической эпохи.
Образ «лиса» в русском политическом дискурсе имеет значение «хитрый». В китайском политическом дискурсе, кроме значения хитрости, присутствуют другие значения. Так, например, в последнее время в политических публикациях «лисами» в Китае называют беглых коррупционеров. Приведем примеры:
Отступить - значит победить! Враги называли Кутузова «хитрый северный лис» (АиФ 16.09.2015).
В этом случае Кутузов наделяется одной из основных черт лисы, а именно - хитростью.
- Новый прорыв был достигнут в борьбе против взяточничества и в преследовании беглецов. Особенно важно здесь зарождающееся сотрудничество с США, Австралией и другими странами, которые считаются «раем беглецов». Ожидается, что некоторые «старые лисы», которые скрывались за границей много лет, будут арестованы. Это напугает тех, кто собирается убегать (12.30.2014 Жмжб).
«Старый лис» - это образ очень хитрого человека. Метафора «лис» изначально включает в себя значение «хитрый», выражение «старый лис» свидетельствует о проявлении данной характеристики в высшей степени. Однако в последнее время в китайском политическом дискурсе «лисья» метафора встречается с новым значением: «коррупционеры, сбежавшие за границу». В настоящее время китайское руководство ведет активную борьбу с коррупцией. Китайские коррупционеры с большим трудом убегают за границу. Тех, кому удалось убежать из страны, называют лисами.
- В последние четыре года проводилась «охота на лис». Благодаря международному сотрудничеству правоохранительных органов китайская полиция в более восьмидесяти стран и регионов арестовала 2730 чиновников, обвиняемых в уголовных преступлениях (23.8.2017 Жмжб).
Метафоры «собака» и «лис» имеют похожие значения в русском и китайском политическом дискурсе, выражают преимущественно отрицательную оценку и употребляются в политическом дискурсе в аналогичных ситуациях.
Вместе с тем некоторые образы животных имеют национальные особенности употребления, что обусловлено влиянием культуры. Метафора «тигр» имеет особое значение в китайском политическом дискурсе. В базе данных «Жэньминьжибао» за период с 2013 по 2017 гг. слово «тигр» было обнаружено нами 595 раз.
- бить и по тиграм, и по мухам (23.01.2013
Жмжб).
(24.11.2017 Жмжб). - Президент
Си сказал: «Считают, что "тигр" от нас далеко, но "муха" каждый день летает перед нами, так что нужна большая сила для подавления "мини-коррупции"».
Под «тиграми» подразумеваются руководители, обладающие властью, а под «мухами» - чиновники низшего звена. В последнее время борьба с коррупцией стала одной из важных задач китайских руководителей. Председатель КНР Си Цзиньпин объявил, что будет жестко проводить политику «нулевой терпимости» к коррупции. Лозунгом кампании стало его заявление о том, что нужно «бить и по мухам, и по тиграм», без учета заслуг и чинов. Тигр - символ сильного, жадного и опасного чиновника, в руках которого имеется власть, поэтому его боятся трогать. Сильный, алчный и опасный — основные характеристики тигра. «Большая» коррупция имеет такие же черты. Исходя из вышесказанного образа, муху легко распознать: муха маленькая, надоедливая, от мухи никто не ожидает опасности, она летает около людей, не причиняя особого вреда, но, тем не менее, быстро надоедает человеку. В противовес «большой» коррупции тигра, муха олицетворяет «маленькую» коррупцию. Перед реципиентом сразу возникает яркая картинка, которая способствует пониманию метафоры и запоминанию информации. Образы тигра и мухи имеют явное отрицательное значение, так же как образ лисы. Таким образом, в китайском политическом дискурсе встречаются три образа животных, олицитворяющих китайских коррупционеров:
«тигр» = жадный, высокопоставленный чиновник; «лис» = хитрый беглец; «муха» = мелкий чиновник.
Поскольку данные значения установлены нами на материале политического дискурса, можно сделать вывод о нетерпимом отношении китайских руководителей к коррупции.
Образ «муравей» также имеет особенности в китайском языке. Вследствие урбанизации и повышения доли мигрантов выпускники вузов всё чаще стремятся работать в мегаполисах. Выпускников, осевших в больших городах, называют «племя муравьёв» (у! гй). Они только окончили университеты и начали работать с минимальной зарплатой. Из-за высоких цен на квартиры они вынуждены снимать небольшие квартиры (по 10-20 квадратных метров), которые находятся далеко от центра города. В такой небольшой квартире, как правило,
живут по 6-8 человек. Они стараются как можно больше работать, чтобы как можно быстрее улучшить свое материальное положение.
- В городах еще много выпускников, которые живут как «племя муравьев», особенно актуально это для студентов из бедных деревенских семьей (28.10.2015 Жмжб).
Аналогом является К® «дом улитки», или каморка. На сегодняшний день экономика Китая быстро развивается, однако у молодых людей возникает много проблем, например, проблемы с жильем. Таким образом, метафоры с компонентами «племя муравьев» и «дом улитки» имеют скорее отрицательное значение.
Зоометафора в русском политическом дискурсе тоже имеет свои характерные черты. В современной политической метафоре преобладают общие наименования (зверь, животное), а также наименования распространенных в России конкретных животных: акула, рыбешка, волк, корова (бык, теленок), коза (козел), кошка (кот, котенок), лошадь (конь, жеребец, мерин, жеребенок), медведь, овца (баран, ягненок), свинья (боров, поросенок). Так слово «акула» ассоциируется с ненасытным существом; сдова «жаба» и «жук» - со скупым, прижимистым существом; «крыса», «паук» - с ненасытным; «пиявка», «саранча» - с прожорливым. Приведем некоторые примеры:
Вороненков и Максакова - это бычок и тёлка на заклание. СБУ их готовит к сакральному жертвоприношению, - писал Жилин на своей странице в Facebook, - Операция, по сути, проста. Сперва сформировали мотивацию бегства на Украину. Причём Максакова идёт первым номером, поскольку она известная певица, представительница высокого искусства, которую может лишить жизни только бешеный зверь. Воро-ненков вторичен, поскольку он всего лишь депутат: муж Максаковой... (23.03.2017 АиФ).
Из заголовка «Вороненков и Максакова - это бычок и телка на заклание» становится понятно, что образы бычка и телки увязываются со значениями «маленькие и бессильные», «не способные противостоять опасности», «не способные контролировать свою судьбу; при этом оба элемента, называющие животных, выражают негативную оценку.
Образ акулы часто используют в политическом дискурсе в русском языке. Акула - крупная хищная морская рыба [Ушаков 2010,
с. 48]. В переносном значении - это корыстный делец, хищнически пользующийся чужим трудом и имуществом, эксплуататор (газет., ритор.), например, «акула капитализма».
Проведенный в ходе исследования анализ позволил выявить следующие метафоры со словом «акула»: акула большого бизнеса, акулы империализма, империалистическая акула, акула капитализма, акула пера. Акула империализма и акула капитализма как советизмы-клише и их трансформации по-прежнему достаточно активно используются в языке сегодняшних россииских СМИ. В поисках ресурса интересного сайта АиФ, мы нашли более 30 примеров, демонстрирующих устойчивость отрицательных коннотаций, закрепленных за данными словами.
Колумнист АиФ.гц Пётр Романов так подчеркнул спор между Америкой с Евросоюзом:
Ллойд Джордж спорил с Черчиллем, британцы спорили с французами, американцы высадились на Дальнем Востоке прежде всего для того, чтобы контролировать действия там своих противников японцев и т. д. Запад то бросался помогать Белому движению, то в критической ситуации сажал его на голодный паёк, наконец, без конца спорил, кого из вождей Белой гвардии следует считать главным. То есть организовать «заговор», «сговориться» между собой «акулы империализма» так и не смогли (АиФ 24.10.2014).
А. Сидорчик так высказывается по поводу стремления западных стран привлечь новых союзников:
Акулы империализма в поисках союзников, но текущие выгоды не заслоняли перспективы. Крупные европейские державы, стремительно переходившие в новую стадию капитализма - империализм, готовились к борьбе друг с другом за передел мира (АиФ 31.07.2017).
Из примеров видно, что в русском языковом сознании образ акулы - это образ большого, сильного, вредного, жадного и корыстного существа, у которого достаточно силы, чтобы забрать труд чужого. Но акула в современном русском языке не всегда имеет негативную оценку. Приведем примеры.
Насчет присутствия Роберта Кийосаки на инвестиционно-экспортном Форуме, Полина Девятова так написала:
Именно в этот день участников Форума ждет встреча с акулой мирового бизнес-сообщества Робертом Кийосаки (АиФ 16.08.2016).
Анатолий Вассерман выразил свое мнение о будущем Украины:
После евроинтеграции Украины значительная часть жителей Украины начнет миграцию в Россию, а территория Украины с ее ресурсами будет использована более сильными и опытными европейским акулами бизнеса, отнюдь не в интересах коренных жителей Украины, а, скорее всего, для латания дыр в европейской экономике (АиФ 02.2.2013).
Анализ данных примеров показывает, что лексема «акула» может иметь положительное значение в политической коммуникации. Акулы бизнеса - это владельцы крупного бизнеса, часто не одного, а со многими филиалами и ответвлениями. В переносном значении «акулой бизнеса» называют ловкого целеустремленного человека, обладающего превосходными деловыми качествами и имеющего неоспоримые преимущества перед конкурентами.
Акула пера: профессиональный, тиражируемый, знаменитый писатель разг. то же, что журналист.
Приведем примеры. В статье Виктория Гудкова называла королеву Испании Летисию «акулой пера».
Опыт многолетнего общения президента с прессой показывает, что ждать от «акул пера» можно всего, что угодно, начиная от вполне предсказуемых вопросов об экономическом курсе страны, заканчивая чуть ли не признаниями в любви (АиФ 11.8.2017).
Из этих примеров можно сделать вывод о том, что образ акулы играет важную роль в российской политической метафоре, и может быть использован для выражения как негативной, так и позитивной оценки. В китайской культуре образ акулы не содержит подобных ассоциаций, и в китайском языке нет значения лексемы «акула» с ярко выраженной положительной или отрицательной квалификацией лица.
«Крыса» в русском политическом дискурсе имеет значение «ничтожный», «неприятный» человек. В китайском политическом языке слово «крыса» также имеет отрицательную коннотацию, и в процессе метафорического употребления порождает образ неприятного человека. Например:
(перевод: «крыса, перебегающая улицу», обр. в знач.: предмет всеобщего осуждения; объект всенародного гнева; сокр. вм. ^ЙЙ Ш, ААШТ! когда крыса перебегает улицу, каждый кричит: «Бей её!»).
Данная метафора встречается в следующих словах президента Си:
(Жмжб) и означает, что когда на поверхность всплывает нечто плохое и ранее скрываемое, все начинают об этом громко кричать и яростно критиковать виновного.
«Крысой в очках» оказался 39-летний Станислав Ежов, заместитель руководителя протокола премьер-министра Украины Владимира Гроссмана (АиФ 12.21.2017).
Он (Ежов) работал как настоящий шпион. Однако он предатель, он работал достаточно инициативно, передавал информацию, похищал документы, подслушивал новости, искал информацию среди коллег и исправно передавал ее спецслужбам российским, своим кураторам, на которых он работал. Такая настоящая крыса в очках (АиФ 12.21.2017).
В данном контексте «крыса» специально представлена в очках, благодаря чему образ становится неоднозначным: крыса вызывает ассоциацию с человеком неприятным, в то время как очки ассоциируются с человеком образованным. Отрицательная оценка слова «крыса» в значении «неприятный человек» совпадает в китайском и русском политическом дискурсе.
В китайском языке переносимый на человека образ крысы вызывает ассоциацию с трусливым человеком, который делает что-то украдкой. Такое значение отсутствует в русском и доказывает, что метафора имеет выраженную национально-культурную специфику.
Проведенное исследование показало, что политические события часто становятся предметом для обсуждения, оценок и выражения отношения. Зоометафоры используются в газетных текстах различной тематики и являются характерным для современных газет средством вовлечения в активное употребление негативно-оценочных метафорических образов. Анализ текстов политических выступлений на русском и китайском языках также доказывает, что метафора - это явление не только языковое, но и социальное, и любая метафора в СМИ отражает актуальные общественные явления, политическую, экономическую, культурную ситуацию в стране. Кроме того, метафора способствует формированию у человека собственного представления о мире. В разных языках слова, обозначающие животных, могут быть связаны с разными образами, как это было
продемонстрировано на примере метафорического использования слов «тигры», «мухи», «акулы», «крысы» в русском и китайском языках.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Аристотель. Сочинения : в 4 т. Т. 4 / пер. и ред. А. И. Доватура. М. : Мысль, 1983. 830 с.
Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М. : Едиториал УРСС, 2002. 280 с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. 388 с. Ли С., Гао Я. Разницы зоометафары в восточной и западной культурах // Вестник Сучжоуского городского профессионального университета. 2004. № 15 (70). Международное радио Китая. URL : www.cri.cn Телия В. Н. Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988. 171 с. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М. : Альта-Принт, 2010. 1054 с. Чэн Г. Исследование оценочного значения метафоры // Филологический вестник. Серия: образование и обучение по иностаранным языком. 2009. № 9 (33).
Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). УРГПУ, Екатеринбург : 2001. 238 с. Шу Д. Исследование метафоры. Шанхай: Шанхайское издательство образования по иностранным языком, 1995. 266 с.