Научная статья на тему 'Политическая метафора в русском и китайском языках (на материале доклада о работе правительства КНР 2017 г. И на Послании Президента Федеральному Собранию РФ на 2017 г. )'

Политическая метафора в русском и китайском языках (на материале доклада о работе правительства КНР 2017 г. И на Послании Президента Федеральному Собранию РФ на 2017 г. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
428
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНЫЕ МЕТАФОРЫ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА / ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА / КЛАССИФИКАЦИЯ МЕТАФОР / КИТАЙСКИЙ ОБРАЗ МЫШЛЕНИЯ / РУССКИЙ ОБРАЗ МЫШЛЕНИЯ / COGNITIVE METAPHORS / POLITICAL DISCOURSE / POSITIVE ASSESSMENT / NEGATIVE EVALUATION / TYPES OF METAPHORS / CHINESE MENTALITY / RUSSIAN MENTALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Линь Сюе.

В статье предпринимается попытка определить специфику использования метафор в русском и китайском политическом дискурсе. Материалом исследования данной работы послужили доклад о работе Правительства КНР 2017 г. и Посланию Президента РФ Федеральному Собранию в 2017 г. Теоретическую основу исследования составила теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона о концептуальной метафоре, понимаемой как когнитивный механизм сознания. В проанализированном материале на китайском языке было обнаружено 58 метафор, в тексте русском 62, без учета «мертвых» метафор. Выявленные метафоры обладают высоким оценочным потенциалом и являются средствами выражением положительного, отрицательного либо нейтрального отношения говорящего к тому, что сообщается. Лингвосемантический анализ текстов политических выступлений на двух языках позволяет выделить 10 групп метафор: связанные с человеком, природные, пространственные, военные, медицинские, театральные, спортивные, цветовые, связанные с животными, фразеологические. Сфера использования метафор в русском и китайском политическом дискурсе имеют четко выраженные сходства и различия. Проведенное исследование демонстрирует, что большинство используемых в данном типе дискурса метафора отражают традиционные для русской и китайской ментальности представления о родной стране, а также раскрывают специфику межличностных взаимоотношениях и взаимоотношений человека и общества. В наибольшей степени отражены ценностные приоритеты общества, специфика мышления народа и особенности его быта в определенный исторический период.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Линь Сюе.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLITICAL METAPHOR IN RUSSIAN AND CHINESE (AN ANALYSIS OF THE 2017 REPORT ON THE WORK OF THE CHINESE GOVERNMENT AND OF THE RUSSIAN PRESIDENT’S MESSAGE TO THE FEDERAL ASSEMBLY)

This article discusses the functional aspect of metaphors in Chinese and Russian political discourse. A comparative analysis serves to reveal similarities and differences in the two languages. The methodological basis of the study is the theory of conceptual metaphor by G. Lakoff and M. Johnson, who regard metaphors as a cognitive mechanism. The study relies on the 2017 report on the work of the Chinese government and on the 2017 message of the Russian President to the Federal Assembly. The analysis of both texts makes it possible to establish the cultural and linguistic specificity of evaluative metaphors in the political discourses of Chinese and Russian languages. The analyzed Chinese text contain 70 metaphors, and the Russian text contains 71 metaphors, the so-called “dead” metaphors were not taken into account. All metaphors are used to express positive, negative or neutral judgements. Analysis of examples containing metaphors gives grounds for classifying them into 10 groups: related to a person; natural, spatial, military, medical, theatrical, sports, color, animalrelated, and phraseological. The functions performed by metaphors in Russian and Chinese political discourse have distinct similarities and differences as in the type of discourse metaphors mostly reflect Russia and Chinese traditions, the national mentality and the character of interpersonal relationships and relationships between a person and society.

Текст научной работы на тему «Политическая метафора в русском и китайском языках (на материале доклада о работе правительства КНР 2017 г. И на Послании Президента Федеральному Собранию РФ на 2017 г. )»

УДК 81'1 Линь Сюе

аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания ФГБОУ ВО МГЛУ; e-maiL: Linxue@maiL.ru

ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале доклада о работе Правительства КНР 2017 г. и на Послании Президента Федеральному Собранию РФ на 2017 г.)

В статье предпринимается попытка определить специфику использования метафор в русском и китайском политическом дискурсе. Материалом исследования данной работы послужили доклад о работе Правительства КНР 2017 г. и Посланию Президента РФ Федеральному Собранию в 2017 г.

Теоретическую основу исследования составила теория Дж.Лакоффа и М. Джонсона о концептуальной метафоре, понимаемой как когнитивный механизм сознания. В проанализированном материале на китайском языке было обнаружено 58 метафор, в тексте русском - 62, без учета «мертвых» метафор. Выявленные метафоры обладают высоким оценочным потенциалом и являются средствами выражением положительного, отрицательного либо нейтрального отношения говорящего к тому, что сообщается.

Лингвосемантический анализ текстов политических выступлений на двух языках позволяет выделить 10 групп метафор: связанные с человеком, природные, пространственные, военные, медицинские, театральные, спортивные, цветовые, связанные с животными, фразеологические. Сфера использования метафор в русском и китайском политическом дискурсе имеют четко выраженные сходства и различия.

Проведенное исследование демонстрирует, что большинство используемых в данном типе дискурса метафора отражают традиционные для русской и китайской ментальности представления о родной стране, а также раскрывают специфику межличностных взаимоотношениях и взаимоотношений человека и общества. В наибольшей степени отражены ценностные приоритеты общества, специфика мышления народа и особенности его быта в определенный исторический период.

Ключевые слова: когнитивные метафоры; политический дискурс; положительная оценка; отрицательная оценка; классификация метафор; китайский образ мышления ; русский образ мышления.

Lin Xue

PhD student at the Department of GeneraL and Comparative Linguistics, MSLU; е-maiL: Linxue@maiL.ru

POLITICAL METAPHOR IN RUSSIAN AND CHINESE (an analysis of the 2017 Report on the work of the Chinese Government and of the Russian President’s message to the Federal Assembly)

This article discusses the functional, aspect of metaphors in Chinese and Russian poLiticaL discourse. A comparative analysis serves to reveaL similarities and differences in the two languages. The methodological basis of the study is the theory of conceptual metaphor by G. Lakoff and M.Johnson, who regard metaphors as a cognitive mechanism.

The study relies on the 2017 report on the work of the Chinese government and on the 2017 message of the Russian President to the Federal Assembly. The analysis of both texts makes it possible to establish the cultural and linguistic specificity of evaluative metaphors in the political discourses of Chinese and Russian languages. The analyzed Chinese text contain 70 metaphors, and the Russian text contains 71 metaphors, the so-caLLed “dead” metaphors were not taken into account. All metaphors are used to express positive, negative or neutraL judgements. AnaLysis of exampLes containing metaphors gives grounds for classifying them into 10 groups: reLated to a person; naturaL, spatiaL, miLitary, medicaL, theatricaL, sports, coLor, animaL-reLated, and phraseoLogicaL. The functions performed by metaphors in Russian and Chinese poLiticaL discourse have distinct similarities and differences as in the type of discourse metaphors mostLy refLect Russia and Chinese traditions, the nationaL mentaLity and the character of interpersonal relationships and relationships between a person and society.

Key words: cognitive metaphors; poLiticaL discourse; positive assessment; negative evaluation; types of metaphors; Chinese mentaLity; Russian mentaLity.

Введение

Традиции исследования метафоры насчитывают более двух тысяч лет, беря свое начало от Аристотеля. Расцвет метафоры приходится на период Античности, где она изучается в рамках риторики и поэтики. Возникновение когнитивной теории метафоры связано с концепцией Д. Лакоффа и М. Джонсона, которые рассматривают метафору как когнитивный механизм, подчеркивая, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в образе нашего мышления, и в наших поступках и действиях [Лакофф, Джонсон 1990, с. 387-415].

Благодаря активным исследованиям когнитивной метафоры сегодня уже совершенно очевидно, что языковые метафоры представляют собой результат когнитивной деятельности человека. Как один из способов выражения оценочного суждения, метафора обладает большей иллокутивной силой по сравнению с прямой оценкой. Это

происходит благодаря тому, что метафора всегда связана с эмоциональной сферой, воздействует на эмоциональное состояние реципиента. Метафоре уделяется достаточное внимание как в научной российской литературе (К. И. Алексеев, Н. Д. Арутюнова, В. В. Виноградов, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, А. П. Чудинов и др.), так и в зарубежной (М. Джонсон, Д. Лакофф, Дж. Серль и др.). Тем не менее остается немало вопросов, нуждающихся в решении и связанных с изучением метафоры в политическом дискурсе с межкультурных коммуникативнопрагматических и когнитивных позиций [Чудинов 2001].

Первым обращением к метафоре, как объекту философсколингвистического исследования в Китае, можно считать сборник стихотворений «Шицзин»1 [Шу 1995, с. 9], где рассматриваются следующие образные модели: Фу - описание, Би - сравнение, Син - метафора. Би - сравнение - это наиболее обобщенное понимание сравнения, Син -метафора частично совпадает с современным пониманием метафоры. В более поздних работах китайских философов и поэтов метафора также рассматривалась главным образом как украшение языка. Однако на современном этапе развития лингвистики китайские ученые всё чаще обращаются к концептуальной метафоре, полагая, что когнитивный подход к изучению метафоры является наиболее перспективным. Большой вклад в исследование когнитивной метафоры внесли Шу Динфан, Ху Чжанлинь, Линь Шуу и др. Таким образом, исследования метафоры остаются в центре внимания лингвистов на протяжении долгих лет. При этом исследовательский материал всё время расширяется.

Метафора в политическом дискурсе

Если изучение метафоры в художественной речи имеет давнюю традицию, то метафора в научном, деловом и публицистическом дискурсе стала изучаться сравнительно недавно. Наиболее активно в настоящее время исследуются средства создания метафоры в публицистическом тексте. Проведенные исследования показывают, что использование метафоры в публицистике увеличивает информационную ценность сообщения благодаря ассоциациям, которые возникают

1 Шицзин - один из древнейших памятников китайской литературы; содержит записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров, созданных в XI-VI вв. до н. э.; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию.

в результате употребления слов в переносном значении, способствуя реализации важнейшей функции публицистики, а именно - оказывая эмоциональное воздействие на читателя.

Политический дискурс всегда несет в себе глубокий идеологический смысл, а попытки политиков скрыть идеологическую составляющую приводят к тому, что данный тип дискурса часто бывает очень абстрактным и сложным для понимания. Своим естественным, органичным вхождением в публицистический текст метафора обязана определенным свойствам публицистического стиля. Лингвистический анализ случаев использования метафора проясняет содержание политических текстов, эксплицирует прагматический компонент, позволяет распознать передаваемую оценку.

В данной статье предпринимается попытка определить идеологическую составляющую дискурса при помощи когнитивной метафоры. Наш интерес к политическому дискурсу обусловлен тем, что в нем можно наблюдать не только реализацию когнитивной по своей природе способности человека к созданию метафорических текстов, но и как ни в каком другом виде дискурса, отражение личности говорящего, его социально-бытовую, культурную и политическую ориентацию. Очевидна здесь и непосредственная связь между бытием (образом жизни) и сознанием (национальным характером) как народа в целом, так и наиболее ярких его представителей, к которым относятся видные политические и государственные деятели. Рассматриваются когнитивные метафоры на материале доклада о работе Правительства КНР 2017 г. и Послания Президента РФ Федеральному Собранию в 2017 г. Анализ текстов двух лидеров позволяет установить особенности функционирования оценочных метафор в политических дискурсах китайского и русского языков.

В проанализированном материале в китайском языке нами было обнаружено 58 метафор, в русском - 62, без учета «мертвых» метафор, которые являются настолько привычными, что не воспринимаются как метафоры. Количество найденных примеров говорит о том, что метафоры довольно часто используются в политических текстах и являются для данного типа дискурса естественным явлением.

Для сравнения нами сначала был проведен подсчет всех случаев употребления метафор в каждом выступлении и установлено, что выявленные метафоры имеют различные семантический основания, что позволяет предложить следующую классификацию (см. табл. 1).

Таблица 1

Группа метафор Источник Примеры кол.

Связанные с человеком Доклад КНР Сыны и дочери китайской нации; государство, полное энергии, опора развития страны; мужество храбреца, отрубающего себе безжизненную рук; преодолеть барьер; точка приложения силы; предприятие-зомби; вцепиться зубами в зеленые горы; железная рука 9

Послание РФ Глаз не замылился; нечистые на руку; ситуация открывала дорогу авантюристам и переворотам; уроки истории; сердечная, искренняя забота; общество решительно отторгает спесь; безвольная власть; томительные годы; сын Родины; двигаться дальше; целое созвездие таких площадок; отрасль кормит страну; система очищается от контор; травля спортсменов; сталкиваться с очередями; столкнуться с экономическими вызовами 17

Пространственные Доклад КНР Последний километр; экономический спад; антиглобализация; встреча в верхах (саммит); внешность и внутренность города; глубокое (особое) значение; протекционизм поднял голову; повышать политическое сознание; равняться руководящее ядро; углубление реформ; прирост ВВП; выйти в число первых экономик мира; вклад Китая в рост мировой экономики; потребительские цены выросли; удельная энергоемкость ВВП снизилась; продвигать развитие вперед; идти вперёд, несмотря на трудности; сдвигать развитие экономики; делать шаг вперед; прорвется застава; без выхода 21

Послание РФ Широкие и равные возможности; двигаться дальше; подкрепить деловую активность; кроются риски; партия является главной опорой; тащить расколы, злобу, обиды, и ожесточение в нашу сегодняшнюю жизнь; социальная сфера становилась ближе к людей; устойчивый подьем; возводиться торговые барьеры; проходная тема;цепляться к ним; выйти на позиции передовых стран мира; принципиальный шаг; повестка выходит на первый план 13

Продолжение таблицы 1

Группа метафор Источник Примеры кол.

Природные Доклад КНР Охладить; вид «полива большой водой»; малые предприятия заслоняют небо и покрывают землю; сплоченность армии, правительства и народа росла и крепла, как могучее густое дерево; бурно развиваются; плоды технологии; путь развитие 7

Послание РФ Бурный век; пузырь в экономике; развиваться на зыбкой почве слабого государства; охлаждение отношений; реакция выливается; бесплодные препирательства; тернистый путь; целое «созвездие» таких площадок; наращивать уровень; атмосфера общих дел; изъяны делового климата; подросли золотовалютные резервы; горизонт роботы и горизонт планирования 12

Военные Доклад КНР Обсуждать войну на бумаге (обр.: попусту теоретизировать); предприятие, бросающееся в бой налегке; бороться за исполнение китайской мечты; бороться с коррупцией; государственная стратегия больших данных; победить все трудности; направление главного удара 7

Послание РФ «Холодная война»; бороться с коррупцией; по какую бы сторону баррикад; завоевать международный рынок; взять на вооружение 5

Медицинские Доклад КНР Здоровое развитие; здоровье страны; оздоровить; похудение и оздоровление государственного предприятия; болезни городов 5

Послание РФ Здоровое общество; укрепляется иммунитет к популизму; конкуренция закалит и оздоровит нашу экономику; оживление экономики 4

Продолжение таблицы 1

Группа метафор Источник Примеры кол.

Театральные Доклад КНР 0

Послание РФ Арена; шоу; абстрактные сценарии; жонглировать красивыми словами 4

Спортивные Доклад КНР 0

Послание РФ Слабые игроки; состязания амбиции; жизненный старт; управляться в этом направлении 4

Цветовые Доклад КНР Зеленое развитие; зеленые финансы; развитие великой зеленой стены; финансовые бюджет красным иероглифами-«финансовый дефицит 4

Послание РФ Черная дыра 1

Связанные с животными Доклад КНР Процесс превращение куколки в бабочку; разгрызать твердые кости 2

Послание РФ 0

Продолжение таблицы 1

Фразеологические Доклад КНР Новый чиновник отворачивался от старых счетов; процесс превращение куколки в бабочку; разгрызать твердые кости 3

Послание РФ Глаз не замылился; плясать под чужую дудку 2

Анализ примеров, содержащих метафоры, дает основания для классификации их на 10 групп: связанные с человеком; природные, пространственные, военные, медицинские, театральные, спортивные, цветовые, связанные с животными, фразеологические. Сфера использования метафор в китайском и русском политическом дискурсе имеют четкие сходства и различия. Более глубокое изучение вопроса о семантических основаниях метафор показало, что военные, медицинские, природные, пространственные и связанные с человеком метафоры чаще всего встречаются на страницах СМИ как на китайском, так и на русском языках. При этом, метафоры, относящиеся к этим подгруппам, имеют в двух языках похожие значения, поскольку имеют единые концептуальные основания.

Например, среди военных метафор распространено использование концепта «борьба». Такие метафоры несложные для понимания любого народа и всегда отражают направление развития страны, ее острые социальные проблемы.

Премьер-министр Ли Кэцян четыре раза использовала слово «бороться / борьба» в своем докладе, а в Послании В. В. Путина Федеральному Собранию России оно упоминалось семь раз.

В. В. Путин: «И, конечно, рассчитываю на объединение усилий с США в борьбе с реальной, а не выдуманной угрозой - международным терроризмом».

Ли Кэцян: «Группа коррупционеров уже предстала перед законом, в борьбе с коррупцией подавляющий перевес уже на нашей стороне».

Метафора борьбы относится, на наш взгляд, к концептуальным метафорам, о которых писали Дж. Лакофф и М. Джонсон, и которые характерны для многих языков. Метафора борьбы - это оценочная метафора, обычно мы боремся во имя благой цели, защищаем

собственное право, боремся против зла и ради хорошего результата. В этих случаях «бороться / борьба» имеет позитивную оценку. Однако слово «борьба» ассоциируется с войной и противоречиями. Данные ассоциации проецируются на другие области жизни человека, определяя специфику выражений «борьба с угрозой» и «борьба с коррупцией». Кроме того, использование метафоры борьбы в двух языках свидетельствует о наличие острых проблем в обоих государствах.

Особый интерес представляет метафора борьба с коррупцией - это не шоу. Послание В. В. Путина наглядно демонстрирует ее эффективность:

Хочу обратить, уважаемые коллеги, Ваше внимание на это и сказать, что борьба с коррупцией - это не шоу, она требует профессионализма, серьезности и ответственности, только тогда она даст результат, получит осознанную, широкую поддержку со стороны общества.

Понятие «шоу» принадлежит к другой семантической группе, нежели понятие «борьба». Шоу развлекает людей и никаким образом не связано с борьбой. Однако в русском языке такие слова, как «шоу», «жонглировать» («жонглировать красивыми словами» в Послании В. В. Путина) и другие метафоры, связанные с театром, в большинстве своем выражают отрицательную оценку, поскольку представляют жизненные ситуации как фальшивые или ироничные.

Однако данное замечание не относится ко всем театральным метафорам, например метафоры со словами «арена», «сценарии» имеют в разных языках похожие значения и являются нейтральными.

Принципы справедливости, уважения и доверия универсальны. Мы твердо отстаиваем их и, как видим, не без результата - на международной арене. Нужно продолжить идти в этом направлении системно и наступательно. Необходимы не абстрактные сценарии, в которых от нас мало что зависит, а профессиональный, выверенный прогноз развития.

В докладе Ли Кэцяна не были использованы метафоры из театральной сферы. Вместе с тем подобные театральные метафоры есть и в китайском политическом дискурсе, но они встречаются очень редко: как правило, они либо также содержат слова, которые передают нейтральную оценку («арена», «сценарии») и общепринятые значения, либо создают значения, характерные только для китайского языка, например, «артист», «дразнить обезьяну», и передающие негативный смысл.

При сравнении текстов политических выступлений на предмет установления используемых театральных метафор становится очевидно, что театральная метафора играет более важную роль в русском политическом дискурсе, нежели в китайском. Данная метафора тесно связна с культурой России, где театральная культура является важной частью жизни людей и имеет длинную, богатую историю. В Китае, напротив, театральная культура традиционно не занимает особо важного места в жизни людей. По сравнению с метафорами военными, медицинскими, природными, пространственными или связанными с человеком, театральные метафоры используются относительно редко.

Относительно редко представлены и цветовые метафоры. На основе проведенного анализа собранного материала можно сделать вывод о том, что подобные метафоры больше присущи китайской речи, особенно концепция зеленого цвета. Ли Кэцяна в своем докладе использовал образ зеленого цвета в разных областях:

- зеленые финансы,

- зеленые сельские продукты,

- зеленый образ жизни,

- развитие зеленых ресурсов,

- Великая зеленая стена,

Ш&ЖШ - зеленое развитие. Например:

Приумножая наше экологическое достояние, мы сможем возвести гарантирующую устойчивое развитие Великую зеленую стену.

Это, вероятно, связано с тем, что в Китае очень важна символика цвета, каждый цвет имеет определенный смысл. Зеленый цвет чаще всего отражает положительную оценку - означает здоровье, гармонию и экологическую чистоту. Хотя в России у некоторых цветов тоже есть свой устоявшийся смысл (черный - плохой, зеленый - здоровый и др.), в речи В. В. Путина не было использовано ни одной подобной метафоры. Из этого можно сделать вывод, что цветовые метафоры не так распространены в русском политическом дискурсе.

Один из самых трудных для восприятия видов метафор - это метафоры, которые устоялись в языке и приобрели статус фразеологизмов. Например: глаз не замылился (В. В. Путин); плясать под чужую дудку (В. В. Путин); разгрызая твердые кости / орешки (Ли Кэцян); процесс превращения куколки в бабочку (Ли Кэцян); новый чиновник отворачивался от старых счетов (Ли Кэцян);упорно кусать зеленые

горы и не опустить (Ли Кэцян). Эти метафоры более старые, имеют яркую национальную специфику, их дословный перевод не помогает понять общий смысл фразы. Приведем примеры:

Процесс трансформации и модернизации, ведущий к качественным изменениям, это процесс превращения куколки в бабочку. Он как наполнен надеждой, так и сопровождается мучительной болью, как насущно необходим, так и чрезвычайно сложен и труден (Ли Кецян).

Фразеологизм «^ЯШЩ» дословно переводится как 'превращение шелковичного червя в бабочку'. Смысл, который вкладывается в эту метафору, следующий: чтобы стать бабочкой, обязательно нужно разрушить кокон, при этом процесс будет болезненным и трудным, но, в конце концов будет достигнут хороший результат. Таким образом, метафора означает, что «приложив много усилий, можно выйти из трудной ситуации». Стертые метафоры часто используются в политической сфере, позволяют ёмко выразить мысль и являются источником мудрости целого народа.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что языковое сознание носителей русского и китайского языков характеризуется определенной спецификой, которая наиболее полно представлена во фразеологических слоях языка. Поскольку политический дискурс ориентирован на все слои населения страны, анализ политических выступлений, в частности на китайском и русском языках, раскрывает особенности мировосприятия граждан России и Китая, позволяет выявить существующие в сознании русских и китайцев представления о политических и экономических тенденциях, а также сделать выводы об отношении людей к представителям власти и к оппозиции, проследить их реакцию на важнейшие события в жизни государства.

Заключение

Таким образом, употребление метафор в политическом дискурсе -явление очень частое. В обоих языках, говоря о совершенно разных сферах жизни, используется большое разнообразие образов и красноречивых оборотов. Однако число сфер происхождения метафор весьма ограничено, и в нашем случае метафоры распадаются на 10 больших подгрупп: военные, медицинские, природные, связанные с человеком, пространственные, театральные, спортивные, цветовые, связанные с животными, фразеологические. Самые частые и самые

понятные обоим народам метафоры передают похожий смысл и легкодоступны для понимания носителю любого языка; какие-то отражают положительную оценку, какие-то - отрицательную, остальные -нейтральную. Менее часто используются театральные и спортивные метафоры, главным образом, они характерны для российского политического дискурса. Это связано со спецификой культуры России, в которой театр и цирк являются важными культурными явлениями и широко используются как образные основания для создания метафор. В свою очередь, в китайском политическом дискурсе шире используются метафоры цветовые и связанные с животными, что также обусловлено культурными особенностями страны. Самые сложные для понимания, но наиболее ярко отражающие менталитет людей -фразеологические метафоры. Они встречаются в политических речах лидеров обеих стран и позволяют четко и образно донести свою мысль до народа.

Проведенное исследование позволило выявить культурную специфику политического дискурса, а также продемонстрировать, что большинство используемых в данном типе дискурса метафор отражают традиционные для русской и китайской национальной ментальности представления о родной стране, а также раскрывают специфику межличностных взаимоотношениях и взаимоотношений человека и общества. Наиболее часто и широко используемые метафорические выражения утрачивают свои образность, но вместе с тем именно в них в наибольшей степени отражены ценностные приоритеты общества, специфика мышления народа и особенности его быта в определенный исторический период.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Теория метафоры / пер. Н. В. Перцова. М. : Прогресс, 1990. 415 с.

Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) : монография. Екатеринбург, 2001. 238 с.

Динфан Шу. Исследование метафоры. Шанхай : Шанхайское изд-во образования по иностранным языкам, 1995. 266 с.

REFERENCES

Lakoff D., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem: Teorija metafory / per.

N. V. Percova. M. : Progress, 1990. 415 s.

Chudinov A. P Rossija v metaforicheskom zerkale: kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory (1991-2000) : monografija. Ekaterinburg, 2001. 238 s. Vjejge Chjen'. Funkcii metafory v politicheskom diskurse // Vesnik universiteta Nan'hua. Serija: obshhestvennye nauki. 2006. № 6 (91). S.71-83.

Dinfan Shu. Issledovanie metafory. Shanhaj : Shanhajskoe izd-vo obrazovanija po inostrannym jazykam, 1995. 266 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.