30. Никульцева В.В. Словарь неологизмов Игоря-Северянина / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН; под ред. проф. В.В. Лопатина. - М.: Азбуковник, 2008.
31. Никульцева В. В., Акопова Т. П. Проект «Словаря неологизмов К.Д. Бальмонта» // Слово. Словарь. Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии: Мат-лы Всеросс. на-учн. конф.. Санкт-Петербург, 11-13 ноября 2009 г. / отв. ред. В.Д. Черняк. - СПб.: САГА, 2010. - С. 339-344.
32. Пастернак Б. Стихотворения и поэмы: в 2 т. - изд. 3-е. - Л.: Сов. писатель, 1990. (Библиотека поэта. Большая серия).
33. Перцова Н. Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисловие Хенрика Барана // Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 40. - Wien - Moskau, 1995.
34. Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.
35. Сологуб Ф. Собрание сочинений. - СПб.: Сирин, 1914.
36. Сологуб Ф. Стихотворения. - изд. 2-е. - Л.: Сов. писатель, 1978. - Т. 17. Очарования земли. Стихи 1913 года. (Библиотека поэта. Большая серия.)
37. Хромова С.А. Индивидуально-авторское словотворчество в его отношении к языковому словообразовательному стандарту (на материале произведений К. Бальмонта и И. Северянина): дисс. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2007.
38. Vroon R. Velimir Xlebnikov’s Shorter Poems: a Key to the Coinages. - Ann Arbor, 1983.
Е. Ю. Хрисонопуло
Знаковый статус служебного слова и функционирование высказывания в нарративном тексте (на примере сравнительных конструкций с предлогом like в романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд»)
Общепризнано, что произведения Ч. Диккенса в наиболее классической форме отражают литературно-книжную норму английского языка XIX века, чем, видимо, и обусловлено частотное использование примеров из его романов и рассказов во многочисленных пособиях по стилистике английского языка (см., напр.: [1; 2; 4]). В свою очередь, среди выразительных средств и фигур речи авторы пособий неоднократно обращаются к стилистическому приему сравнения, который играет важную роль в текстах Диккенса, поскольку способствует экспрессивному и эмоционально насыщенному изображению описываемых событий и персонажей.
Хотя роль сравнения как целостного стилистического приема в создании художественной образности нарративного текста Диккенса едва ли можно недооценивать, весьма значимым является и структурная организация высказываний, содержащих сравнительные конструкции. Так, в ряде работ японского исследователя С. Томита, посвященных функционированию сравнения в различных романах Ч. Диккенса [12; 13; 14], создание тех или иных смысловых эффектов при использовании сравнения (например, олицетворения либо, наоборот, опредмечивания изображаемого) тесно связывается, во-первых, с семантической структурой сравнения (т.е. категориальной семантикой слов либо выражений, обозначающих сравниваемые объекты), во-вторых, - с морфолого-синтаксической моделью, лежащей в основе сравнительной конструкции.
387
Обращение к структурной организации тропа при анализе его семантического потенциала и выразительных возможностей получило закрепление в лингвистической традиции. Многие авторы подчеркивают, что именно наличие того или иного формального показателя (например, предлога like или союза as) отличают сравнение от метафоры как в собственно формальном, так и в смысловом отношении [7; 8; 9; 10; 15]. С другой стороны, как показывает семиотическое исследование сравнительных конструкций [11], важным принципом структурной организации сравнения является композициональность, т.е. относительная самостоятельность смыслов, выражаемых каждым отдельным элементом конструкции.
В центре внимания всех упомянутых лингвистических работ находятся знаменательные элементы сравнения, а именно, слова и выражения, обозначающие предмет сравнения (то, что сравнивается) и образ сравнения (то, с чем сравнивается предмет). Гораздо меньше внимания в исследованиях уделяется знаковому статусу и соответствующим семиотическим функциям показателя сравнения. Определенное восполнение этого пробела
представлено в исследовании контрастивного использования предлога like и союза as в сонетах У. Шекспира [5]. Исследование показало, что данные показатели сравнения функционируют в качестве знаков-индексов, грамматическая функция которых состоит в указании на способ мыслительной и образно-эмоциональной категоризации сравниваемых лиц, предметов, явлений.
Целью настоящей работы является анализ реализации индексальных функций предлога like как служебного элемента сравнительных конструкций, употребляемых в тексте романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд». В качестве материала для исследования послужили все употребляемые в романе сравнительные конструкции с предлогом like (общим количеством 348) независимо от их принадлежности к разряду стилистических приемов. В продолжение линии исследования, намеченной в упомянутом анализе показателей сравнения в сонетах Шекспира, в настоящей работе осуществляется попытка выявить, на какие смыслы указывает предлог like относительно предмета сравнения, образа сравнения, а также какие смыслы имплицирует данный предлог относительно самой мыслительной операции сопоставления одного объекта с другим. В дальнейшем примеры из произведения Диккенса будут приводиться по изданию [6]. В ряде случаев в работе будет использоваться перевод романа Диккенса на русский язык [3].
Достаточно иллюстративными - в плане многообразия и степени дискурсивной значимости индексальной функции предлога like - являются случаи употребления сравнительных конструкций в первых девяти главах романа. В тексте этих глав насчитывается 54 конструкции с like, большая часть которых (общим числом 50) встречается в нарративных (а не в диалогических) частях повествования. В свою очередь, нарративный текст романа «Дэвид Копперфилд» отражает достаточно сложный комплекс субъективных установок автора-нарратора, с одной стороны, и главного героя романа, Дэвида Копперфилда, с другой. Следствием альтернации этих двух точек зрения на описываемые события является гетерогенность образов
388
сравнения. При доминировании точки зрения главного героя в том или ином нарративном фрагменте описываемое лицо либо предмет сравнивается с образом, имеющимся в сознании ребенка. В частности, в следующем примере одноклассники главного героя сравниваются с «дикими индейцами» (wild Indians), о которых Дэвид, видимо, знал из услышанных либо прочитанных рассказов: Happily [...] the greater part of the boys [...] were not so boisterous at my expense as I had expected. Some of them certainly did dance about me like wild Indians [...]. Напротив, в случае дискурсивной значимости ретроспективной точки зрения автора-нарратора возрастает степень символичности и сложности образа сравнения. Сказанное относится, например, к образу высокого утеса в океане, с которым автор сравнивает один из трагичных дней в своей жизни: Events of later date have floated from me to the shore where all forgotten things will reappear but this stands like a high rock in the ocean.
Наряду с регулярными смещениями нарративной перспективы повествования определенную трудность в систематизации предметов и образов сравнения создает их содержательное многообразие даже при одной точке зрения. Главный герой Диккенса сравнивает буквально все в окружающем его мире с чем-то другим, принадлежащим либо реальному, либо воображаемому миру. В одном случае он сравнивает одного преподавателя из своей школы (мистера Крикла) со сказочным персонажем (гигантом): [...] Mr. Creakle entered after breakfast, and stood in the doorway looking round upon us like a giant in a story book surveying his captives. В другом случае тот или иной предмет (например, умывальник) сравнивается со знакомым герою человеком (миссис Гаммидж): He pointed to the washing-stand, which I had made out to be like Mrs. Cummidge [...].
Вместе с тем, несмотря на кажущуюся разнородность предметов и образов сравнения в конструкциях с предлогом like, данный предлог систематически указывает на то, что оба объекта, вовлеченные в мыслительную операцию сравнения, принадлежат индивидуальному опыту конкретного лица. При этом в большинстве случаев предмет сравнения в конструкциях с like индексируется как объект чувственного восприятия либо объект размышления, основанного на предшествующем опыте чувственного восприятия, в то время как образ сравнения индексируется как объект памяти либо воображения, имеющего в качестве своего источника память непосредственной (основанной на восприятии) либо опосредованной (основанной на знании из книг либо со слов других лиц) данности объекта в опыте.
Индексация предмета сравнения как объекта чувственного восприятия нередко происходит в контексте эксплицитной отсылки к факту восприятия. Такой контекст, как правило, задается глаголами с перцептивной семантикой, например, observe или notice, как в следующих предложениях: I observed then, for the first time, that the boots he had on were a good deal the worse for wear, and that his stocking was just breaking out in one place, like a bud; (p.80) The evening wind made such a disturbance just now, among some tall old elm-trees at the bottom of the garden, that neither my mother nor Miss Betsy could forbear glancing that way. The elms bent to one another like giants who were whispering
389
secrets [...]. В двух приведенных примерах происходит содержательное согласование индексальной значимости прелога like и символической значимости глагольных форм observed и glancing. В то время как глагольные формы, будучи лексическими единицами, эксплицитно выражают событие чувственного восприятия, предлог like в составе сравнительной конструкции осуществляет имплицитное указание на чувственную воспринимаемость предмета сравнения.
Индексация с помощью предлога like предмета сравнения как объекта чувственного восприятия в немалой степени способствует визульному представлению внутренних ощущений и переживаний. В частности, когда внутренние состояния героя обозначаются такими словами, как существительные delight, feeling или глаголы to know, to think, употребление этих слов в составе сравнительных конструкций с like позволяет конкретизировать внутреннее состояние путем направления читательского внимания на образ сравнения, который вызывает в сознании достаточно отчетливую визульную картину. Например, ощущение наслаждения, которое, как полагает герой Диккенса, испытывал один из преподавателей, жестоко наказывавший учеников, получает своего рода экстериоризацию за счет того, что в конструкции с like соответствующее существительное (delight) связывается со слвосочетанием, обозначающим вообразимую картину утоления аппетита дикого животного (satisfaction of a craving appetite): He had a delight in cutting at the boys, which was like the satisfaction of a craving appetite. В другом примере предлог like способствует проведению параллели между недоступными чувственному восприятию приятными и привычными ощущениями героя (the old familiar feeling) и визуальным образом легкого перышка (a feather), в результате чего создается картина зыбкости и преходящести чувств: [...] they brought a cold blast of air into the house which blew away the old familiar feeling like a feather. При описании в конструкции с like комплекса внутренних переживаний, включивших в себя и чувственное восприятие (to hear, to look), и мыслительные состояния (to know, to think), предлог like предвосхищает событийное существительное enchantment («очарование», «волшебство»), в результате чего все описываемые внутренние состояния предстают как элементы знакомой из опыта ситуации чтения волшебной сказки: To hear the wind getting up out at sea, to know that the fog was creeping over the desolate flat outside, and to look at the fire and think that there was no house near but this one, and this one a boat, was like enchantment.
Приведенные три примера свидетельствуют о том, что предлог like не только характеризует предмет сравнения как объект чувственного восприятия (внутренние состояния и переживания не могут быть в буквальном смысле восприняты органами чувств), но и интерпретирует этот предмет в качестве фокуса внимания. Предлог like, употребляемый в постпозиции относительно слова или словосочетания, называющего предмет сравнения, служит своебразным сигналом того, что мыслительная направленность на этот предмет (т.е. концентрация на нем внимания) с необходимостью сопровождается моделированием события чувственного восприятия.
390
Постпозиционная индексация предмета сравнения как объекта, вовлеченного в интегрированный ментально-перцептивный процесс, согласуется с препозиционной индексацией образа сравнения как объекта памяти. Во всех рассмотренных примерах употребления конструкций с like образ сравнения воссоздает объекты и ситуации, о которых герой Диккенса вспоминает, когда обращает свое внимание на новые объекты и ситуации. Среди объектов памяти читатель видит и диких индейцев (wild Indians), о которых герой когда-то читал, и высокий утес в океане (a high rock in the ocean), который герой, видимо, уже будучи взрослым, видел на картине либо в реальности и наделил его символическим значением, и так далее. Представляется отнюдь не случайным, что в ряде случаев предикативное сочетание глагола-связки be и предлога like имеет в качестве переводческого соответствия глагол «напоминать». Так, предложение [...] I hazarded the observation that something or somebody -1 forget what now - was like something or somebody in Peregrine Pickle переводится следующим образом: «[...] я, между прочим, сказал, что кто-то или что-то - теперь уже не помню, что именно, - напоминает кого-то или что-то в «Перегрине Пикле». На материале приведенного соответствия можно сказать, что в то время как в оригинале предлог like имплицитно индексирует образ сравнения как объект памяти, переводческое соответствие данного предлога - глагол «напоминать» - эксплицитно называет соответствующую операцию и категоризует актант глагола (словосочетание «кого-то или что-то в «Перегрине Пикле») как объект воспоминания.
Индексация образа сравнения в качестве объекта памяти при употреблении предлога like нередко сопровождается указанием на то, что возникновение образа сравнения предшествует во времени чувственному восприятию предмета сравнения и что этот образ служит своеобразным фоном, подчеркивающим те или иные перцептивные характеристики воспринимаемого предмета. Так, в следующем примере предлог like вводит слово, указывающее на маленькую кабину, которую занимает Дэвид на небольшом баркасе (like mine), в результате чего описываемый предмет сравнения, а именно маленькая комната (another little crib) помещается в контекст уже известного или описанного ранее: I [...] listened to the women’s going to bed in another little crib like mine at the opposite end of the boat [...]. В то время как в приведенном примере предлог like вместе с дейктическим словом mine отсылает к ранее упомянутому объекту и, соответственно, выступает в качестве текстовой анафоры, в целом ряде других случаев данный предлог имплицирует, что имеющийся в сознании образ сравнения создает своебразную перцептивную матрицу, через которую воспринимается другой объект (предмет сравнения). Например, при сравнении кораблей (the ships) с их собственными тенями (their own shadows) предлог like указывает на то, что отсутствие четких очертаний, т.е. главной визуальной характеристики образа сравнения (shadows), является доминирующей чертой перцептивного фона, на котором воспринимались корабли: I am reminded of a certain Sunday morning on the beach, [...] the sun, away at sea, just breaking through the heavy mist, and showing us the ships, like their own shadows.
391
Аналогичным образом, при сравнении метонимически связанных объектов -возчика (carrier) и его лошади (his horse) - предлог like характеризует образ сравнения (horse) как объект памяти в том смысле, что выделяет в этом закрепившемся в сознании образе особенность (drooping one’s head down -манеру то и дело опускать голову), которая обращает на себя внимание и при восприятии описываемого человека (carrier): The carrier had a way of keeping his head down, like his horse, and of drooping sleepily forward as he drove, with one of his arms on each of his knees. В приведенном примере обстоятельственная конструкция с like употребляется не в финальной позиции в предложении (как это происходит в стилистически нейтральных высказываниях), а в середине предложения, в результате чего описание возчика и лошади (предмета и образа сравнения, соответственно) как бы сливается в единое целое. Вследствие этого выявляется неразрывная связь между процессом восприятия сравниваемого объекта и обращения к образу, уже закрепившемуся в сознании или памяти.
Осуществляемая с помощью предлога like препозитивная индексация образа сравнения как закрепленного в сознании / памяти ментальноперцептивного фона, на котором воспринимается предмет сравнения, иногда находит достаточно эксплицитное отражение в переводе предлога на русский язык. Так, сравнение с like в следующем примере представляет собой контрастивное сопоставление одного лица (Traddles) со всеми другими (anybody else) в плане участия в общем событии (supper): We [...] made a great supper that evening. But Traddles couldn’t get happily out of it. He was too unfortunate even to come through a supper like anybody else. В данном случае like представляет образ сравнения - группу людей (anybody else), принявших участие в вечернем пиршестве (supper) как закрепившуюся в памяти основу для последующей контрастивной характеристики предмета сравнения -человека (Трэдлса), не участвовавшего в общем мероприятии. Ретроспективный аспект индексальной значимости предлога like выражается его переводным эквивалентом «не в пример»: «[...] и перед сном у нас был превосходный ужин. Но Трэдлсу это пиршество не пошло на пользу, не в пример всем остальным».
Индексальные функции предлога like не ограничиваются указанием на характер ментально-перцептивных действий, связанных с категоризацией тех или иных объектов в качестве предмета или образа сравнения. В тексте Диккенса, где значительную роль в описании событий играют оценки, эмоциональное восприятие и мыслительные установки автора либо главного героя произведения, служебные слова в целом и предлог like в частности индексируют сам процесс, обеспечивающий формирование субъективных установок либо осуществление мыслительных операций.
Индексация мыслительного действия с помощью предлога like предполагает, что субъект мыслительной деятельности концентрирует свое внимание на предмете сравнения и одновременно пытается создать конкретное и отчетливое представление об этом предмете, обращаясь к закрепленному в сознании / памяти образу другого объекта. Мыслительная операция перехода от недостаточно отчетливого либо не вполне
392
дифференцированного предмета сравнения к более отчетливому или детализированному образу сравнения в ряде случаев приобретает дискурсивную значимость и индексируется с помощью предлога like. Наиболее иллюстративными в этом смысле являются случаи употребления сравнения с like, когда сравниваемый объект не воспринимается с достаточной четкостью и определенностью. Например: There is a strange unwholesome smell upon the room, like mildewed corduroys, sweet apples wanting air, and rotten books. В приведенном предложении предлог like связывает слова и выражения, обозначающие общее ощущение (unwholesome smell -«нездоровый запах») и конкретные ощущения, связанные с обонянием (smell of mildewed corduroys, sweet apples wanting air - «запах прелой одежды, залежавшихся яблок»). В этом случае like способствует индексации своего рода перехода от недифференцированного перцептивного события к конкретным запечатлевшимся в памяти образам восприятия. Попытка дифференцировать содержание, воспринятое органами чувств, наблюдается и в следующем примере с like: On seeing the Master enter, the old woman [...] said something that I thought sounded like “My Charley!”. В данном предложении предлог like указывает не столько на сравнение, сколько на процесс идентификации не вполне отчетливого аудиовпечатления (something sounded - «что-то прозвучало») в терминах дискретного выраженного словами содержания (My Charley - «Мой Чарли»). Предлог like достаточно эксплицитно указывает на операцию соотнесения содержания текущего восприятия и закрепленного в сознании относительно стабильного образа объекта при функционировании в качестве связующего элемента между неопределенным местоимением anything («что-либо») и возвратного местоимения itself (букв. «оно само»): I rambled downstairs to find anything that was like itself, so altered it all seemed. В приведенном примере актуализируется собственно сопоставительный аспект процесса сравнения между воспринимаемым предметом и его мыслительным образом. Учитывая данный акцент приведенного высказывания, перевод предложного сочетания like itself с помощью причастия «неизменный» можно считать вполне удачным в плане передачи индексальной значимости предлога: «Я спустился вниз, чтобы найти хоть что-нибудь, оставшееся неизменным, □ настолько, казалось мне, все стало другим».
Подводя итог проведенному анализу употребления предлога like как показателя сравнительной конструкции в тексте Ч. Диккенса, необходимо отметить, что этот предлог функционирует как индексальный знак, который указывает на аспекты осмысления предмета сравнения (в постпозиции), образа сравнения (в препозиции) и самого процесса сравнения (функционируя в качестве связующего звена между языковыми выражениями, обозначающими сравниваемые объекты). Данные три составляющие индексальной значимости предлога like получают актуализацию в различных контекстах употребления сравнительных конструкций. Поскольку эти конструкции отличаются высокой частотностью в тексте Диккенса, происходит процесс активного вовлечения читателя в воссоздание - на основе памяти и воображения - комплексной системы образов произведения.
393
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта; Наука, 2005.
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.
3. Диккенс Ч. Дэвид Копперфилд: роман. - М.: Эксмо, 2010.
4. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. - М.: Астрель; АСТ, 2003.
5. Хрисонопуло Е. Ю. Служебное слово как знак мыслительной категоризации в поэтическом тексте сонетов У.Шекспира // Пушкинские чтения - 2011. «Живые традиции в литературе: жанр, автор, герой, текст: Мат-лы XVI Междунар. науч. конф. / под общ. ред. В.Н. Скворцова. - СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2011. - С. 394-402.
6. Dickens Ch. David Copperfield. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1949.
7. Hanks P. Similes and sets: The English preposition like // Blatna R. and petkevic V. (eds.). Jazyky a jazykoveda (Languages and Linguistics: Festschrift for Professor Fr. Cermack). - Prague: Philosophy Faculty, Charles University, 2005. - P. 1-15.
8. Israel M., Harding J., Tobin V. On simile // Achard M. and Kemmer S. (eds.). Language, Culture and Mind. - Stanford, CA: CSLI Publications, 2004. - P. 123 - 136.
9. Mikulic B. Family disturbances. Metaphors, similes and the role of ‘like’: A study on continuity and irreducibility between comparisons, similes, and metaphors // Mocnik R. & Milohnic A. (eds.). Along the Margins of Humanities. Seminar in Epistemology of the Humanities. - Ljubljana: In-stitutum Studiorum Humanitatis, 1996. - P. 103-136.
10. Miller G. Images and models, similes and metaphors // Ortony A. (ed.). Metaphor and Thought. New York: Cambridge University Press, 1993. P. 357 - 400.
11. Shie J-Sh. The semiotic structure and semantic composition of English frozen similes // Journal of Humanities and Social Sciences. - Vol. 3. - №. 1. - 2007. - P. 57-68.
12. Tomita S. Similes in Great Expectations // PHOENIX. - Vol. 58. - 2002. - P. 1-22.
13. Tomita S. Similes in Oliver Twist: Humanisation and dehumanization // ERA. New Series. - Vol. 25. - №. 1 & 2. - 2008. - P. 25-42.
14. Tomita S. Rhetorical expressions by simile in David Copperfield. - [Электронный ре-сурс]:http://www.pala.ac.uk/resources/proceedings/2008/tomita2008.pdf
15. Way E. C. Knowledge Representation and Metaphor. - Dordrecht: Kluwer, 1991.
О. В. Шашкова
Образование окказиональных слов по конкретному образцу как приём словообразовательной игры СМИ
Главными функциональными особенностями языка средств массовой информации являются информативность и воздействие, в словаре «Культура русской речи» отмечается, что «взаимодействие этих двух функций составляет языковую специфику публицистического стиля» [2, с. 527]. К выразительным средствам публицистического стиля, помогающим манипулировать языковым сознанием общества, относятся все приемы языковой игры. По традиции один из видов окказионального словообразования с установкой на словообразовательную игру Е. А. Земская именует как «производство слова по конкретному образцу» (2, с. 194). С. В. Ильясова, Л. П. Амири предлагают использовать термин «предсказамус-прием», мотивируя это тем, что «такое название более наглядно выражает как игровой характер, так и механизм действия данного приема» [6, с. 193].
394