Научная статья на тему 'Служебное слово как знак мыслительной категоризации в поэтическом тексте сонетов У. Шекспира'

Служебное слово как знак мыслительной категоризации в поэтическом тексте сонетов У. Шекспира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
служебное слово / знак-индекс / категоризация

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хрисонопуло Екатерина Юрьевна

Примеры употребления союза as и предлога like в качестве показателейстилистического приема сравнения в сонетах У.Шекспира свидетельствуют отом, что данные служебные слова функционируют в качестве знаков-индексов,грамматическая функция которых состоит в указании на способ мыслительной иобразно-эмоциональной категоризации сравниваемых лиц, предметов, явлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Служебное слово как знак мыслительной категоризации в поэтическом тексте сонетов У. Шекспира»

5. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки русской культуры, 1999.

6. Шаховский В. И. Социальная интеракция власти и народа через языковую игру // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. -2006. - Т.1. № 5. - С. 21-28.

Е. Ю. Хрисонопуло

Служебное слово как знак мыслительной категоризации в поэтическом тексте сонетов У. Шекспира

Примеры употребления союза as и предлога like в качестве показателей стилистического приема сравнения в сонетах У.Шекспира свидетельствуют о том, что данные служебные слова функционируют в качестве знаков-индексов, грамматическая функция которых состоит в указании на способ мыслительной и образно-эмоциональной категоризации сравниваемых лиц, предметов, явлений.

Ключевые слова: служебное слово, знак-индекс, категоризация.

Служебные слова до настоящего времени не становились объектом специального исследования в лингвосемиотике. Главным образом это обусловлено тем, что данные слова занимают периферийный функциональный статус как знаки-символы (в понимании Ч. Пирса, см. [8, I, с. 7]) и, следовательно, лишь косвенно соотносятся с той или иной конкретной содержательной структурой. В свою очередь, невысокая степень реализации символической функции служебных слов связана с отмечаемой многими исследователями десемантизацией их значения.

Вместе с тем, тот факт, что служебные слова в процессе своего формирования и развития подверглись процессу десемантизации, не означает, что они одновременно утратили какие бы то ни было семиотические функции. Так, в грамматике высказывания, обоснованной в теории французского лингвиста А. Кюльоли [3], получает развитие мысль о том, что все грамматические единицы в той или иной мере указывают на конкретные мыслительные операции, обеспечивающие порождение высказывания в определенных условиях коммуникации. Собственно семиотическую направленность изучение грамматических единиц получает в теории английской грамматики Анри Адам-чевского, основные положения которой изложены в совместной работе [2]. В предложенной автором теории обосновывается, в частности, тезис о том, что грамматические морфемы и служебные слова

394

(в том числе предлоги, союзы, частицы) служат в качестве поверхностных «следов», или «индексов» операций мыслительного и синтаксического структурирования высказывания. Среди важнейших операций подобного рода отмечаются мыслительные действия, реализующие указание на степень участия говорящего в представлении описываемого события и способствующие установлению смысловых взаимосвязей между отдельными структурными единицами в высказывании.

При опоре на тезис о том, что служебное слово функционирует как индексальный знак, в настоящем исследовании предпринимается попытка выявить индексальную значимость двух английских служебных слов - предлога like и союза as - в тех случаях, когда данные слова употребляются в составе конструкции, используемой в качестве стилистического приема сравнения. Следует отметить, что именно наличие служебных слов (либо других функционально соотносимых с ними языковых единиц) придает сравнению свойство эксплицитности в воссоздании художественного образа, а это, в свою очередь, отличает сравнение от многих других стилистических приемов, в первую очередь, метафоры [5]. Вместе с тем, в имеющихся исследованиях стилистического приема сравнения со служебными словами like и as основное внимание уделяется не столько импликациям, передаваемым этими словами, сколько специфике функционирования того или иного оборота в целом либо функциям сравнения в том или ином типе дискурса (см. [4; 7]). В свою очередь, тезис о композициональной структуре сравнения (см. [10]), предпологающий относительную самостоятельность и семиотическую значимость каждого отдельного элемента данного стилистического приема, до настоящего времени не получил развития на примере служебных слов.

В свете вышесказанного обращение к семиотическим функциям служебных слов, употребляемых в качестве показателей сравнения, представляет определенную актуальность. Материалом для настоящего исследования послужили примеры сравнительных конструкций, употребляемых в сонетах У.Шекспира. Следует оговориться, что в текстах анализируемых сонетов (общим числом 154) сравнение является одним из наиболее частотных стилистических приемов, уступая по количеству употреблений метафоре и эпитету. В частности, общее количество сравнительных конструкций со служебными словами as и like составило шестьдесят; при этом в тридцати четырех случаях употребления сравнения используется союз as, в то время как предлог like используется в качестве показателя сравнения в двадцати шести случаях.

395

Поскольку анализируемые служебные слова относятся к классу грамматических единиц, имеются основания предположить, что семиотические свойства данных слов во многом предопределяются их смысловой нагрузкой на уровне синтаксиса, а именно, ролью в выражении обобщенных смыслов членов предложения, а также значимостью в установлении смысловой взаимосвязи между членами самой сравнительной конструкции. В соответствии с высказанным предположением, представляемый ниже анализ употребления служебных слов as и like включает рассмотрение их собственно синтаксических и структурно-семантических особенностей. В исследовании будут использоваться наиболее распространенные термины для обозначения референтов сравнительной конструкции: «предмет сравнения» - для указания на то, что сравнивается; «образ сравнения» - для обозначения того, с чем сравнивается описываемый предмет. Примеры употребления сравнительных конструкций, а также их подстрочные и поэтические переводы будут приводиться по изданию [9].

Примеры употребления сравнительных конструкций в сонетах У.Шекспира свидетельствуют о том, что служебные слова as и like существенно различаются в плане синтаксических функций конструкций, которые данные слова вводят. Так, союз as с наибольшей частотностью (в семнадцати случаях из общего количества употреблений) вводит сравнительное придаточное предложение, в котором подлежащее выступает в качестве образа сравнения. Например: So are you to my thoughts as food to life, / Or as sweet seasoned showers are to the ground (Сонет 75: «Для моих мыслей ты - как пища для жизни / Или как свежие благоуханные ливни - для земли»). В данном случае союз as служит показателем сравнения возлюбленной лирического героя (you) и свежих ливней (seasoned showers). В отличие от союза as предлог like с наибольшей частотностью (в шестнадцати случаях) оформляет обстоятельство сравнения, как в следующем примере: How like Eve’s apple doth thy beauty grow (Сонет 93: «Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота»). В приведенном примере предлог like указывает на установление сходства между тем, как растет яблоко Евы, и тем, как увеличивается красота возлюбленной поэта. На первый взгляд, едва ли можно проследить существенную разницу между обобщенным синтаксическим значением сравнительного придаточного предложения и обстоятельством сравнения. Вместе с тем, в сонетах Шекспира те и другие сравнительные конструкции различаются не только по степени синтаксической сложности. Так, союз as оформляет сравнительное придаточное пред-

396

ложение, подлежащее которого, называя образ сравнения, по определению отличается от подлежащего главного предложения, называющего предмет сравнения. При этом сказуемые главного и придаточного предложений либо совпадают, либо являются синонимичными. Совпадение сказуемых при употреблении союза as может получать эксплицитное выражение, как в сонете 145, где сказуемое follow («следовать») повторяется: ‘I hate’ she altered with an end, / That follow ’d it as gentle day / Doth follow night («Слово «ненавижу» она заменила с помощью окончания, / Которое последовало, как ласковый день / Следует за ночью»). В сонете 68 совпадение сказуемых главного и придаточного предложений маркируется с помощью употребления глагола-заместителя do: Thus is his cheek the map of days outworn, / When beauty lived and died as flowers do now («Таким образом, его лицо - образец минувших дней, / Когда красота жила и умирала, как теперь [это] делают цветы»). В случае предикации идентичного признака предмету и образу сравнения сказуемое может опускаться при подлежащем, которое называет образ. Например, в сонете 21 опускается глагол-связка be и предикатив fair («красивая»): And then believe me, my love is as fair / As any mother’s child, though not so bright («И потом, поверьте, моя любовь такая же красивая, / Как и любой, рожденный матерью, хотя и не такая же блестящая»). В сонете 22, где поэт сравнивает себя с заботливой няней (tender nurse), опускается сказуемое keep («беречь, оберегать»): O therefore, love, be of thyself so wary / As I not for myself but for thee will, / Bearing thy heart, which I will keep so chary / As tender nurse her babe from faring ill («Поэтому, любовь моя, береги себя, / Как и я буду беречь себя - не ради себя, а ради тебя, / Нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать, / Как заботливая нянька - дитя, от всякого зла»). Союз as может вводить придаточное предложение, сказуемое которого синонимично сказуемому главного предложения. Так, в сонете 37 в качестве контекстуальных синонимов выступают глагольные сочетания take delight («радоваться») и take comfort («находить утешение»): As a decrepit father takes delight / To see his active child do deeds of youth, / So I, made lame by Fortune’s dearest spite, / Take all my comfort of thy worth and truth («Как дряхлый отец радуется, / Видя, что его полный жизни сын совершает деяния юности, / Так я, охромевший по жестокой злобе Фортуны, / Нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности»). Если допустить, вслед за Н.Д. Арутюновой [1], что подлежащее главным образом передает идентифицирующие смыслы, то, видимо, во всех рассмотренных случаях союз as можно интерпретировать как

397

единицу, которая указывает на то, что подлежащее-образ сравнения относится к классу сущностей, идентифицирующих предмет сравнения. Поскольку, как было продемонстрировано выше, подлежащему-предмету сравнения и подлежащему-образу сравнения предицируется при употреблении союза as сходный либо идентичный признак, то оба подлежащих можно рассматривать как языковые единицы, которые идентифицируют свои референты в качестве относящихся к одной категории. При этом функцию индекса подобного рода поэтической категоризации выполняет именно союз as.

Иная функция прослеживается у предлога like в тех случаях, когда предлог вводит обстоятельство сравнения. В предложениях с предлогом like сказуемое, как правило, метафорично и относится не к предмету, а к образу сравнения. Например, в сонете 95 в качестве такого сказуемого выступает глагол spot («пятнать, пачкать»), который в буквальном смысле относится к образу сравнения canker («червь»), а не к предмету сравнения the shame («позорное дело»): How sweet and lovely dost thou make the shame / Which like a canker in the fragrant rose, / Doth spot the beauty of thy budding name! («Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела, / Которые, как порча в душистой розе, / Пятнают красоту твоего юного имени!»). В сонете 7, где в качестве предмета сравнения выступает светило (light), а в качестве образа - «дряхлая старость» (feeble age), сказуемое reel («катиться») - в связи с метонимическим переносом - относится также к образу сравнения (пожилому человеку, который едет в ветхом экипаже): But when from highmost pitch, with weary car, / Like feeble age he reeleth from the day, / The eyes (fore duteous) now converted are («Но когда с высшей точки, на изношенной колеснице, / Как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день, / Глаза, прежде преданные, отворачиваются»). В приведенных, как и во многих других случаях использования like в качестве показателя обстоятельства сравнения, данное обстоятельство способствует более экспрессивной и перцептивно доступной репрезентации образа сравнения. Обстоятельство сравнения, которое непосредственно характеризует событие, преди-цируемое образу сравнения, делает этот образ центральным в поэтическом воспроизведении предмета сравнения. Вместе с тем, в отличие от тех случаев, когда сравнительную конструкцию вводит союз as, в строках сонета, где используется соотносимый по функции предлог like, не происходит образно-поэтического отнесения предмета и образа сравнения к одной категории. Это, в частности, отражается в том, что при употреблении like (в отличие от as) глагол-сказуемое в его

398

основном (неметафорическом) значении невозможно в равной степени предицировать сопоставляемым сущностям. Так, в приведенных примерах сказуемое spot не сочетается в прямом значении с абстрактным существительным shame, равным образом как и глагол reel не характеризует действия или процесса, в который вовлечен референт существительного light.

Сказанное выше дает основания для предположения о том, что на уровне синтаксических единиц служебные слова as и like различаются по характеру смыслов, которые они привносят в соответствующие сравнительные конструкции. Если as индексирует объединение предмета и образа сравнения в одну категорию сущностей, то like выступает в качестве индекса образно-поэтической трансформации предмета сравнения. Далее интересно было бы проследить, каким образом данная дифференциация смыслов as и like соответствует дифференцированному употреблению этих слов в структурносемантическом плане.

Наиболее яркими примерами структурно-семантической противопоставленности прелога like и союза as служат те случаи использования данных слов, когда с их помощью устанавливается взаимосвязь идентичных либо сходных предметов и образов сравнения. В ряде сонетов У. Шекспира предметом сравнения является лирический герой (или авторское «я»), в то время как образ сравнения отсылает к человеку в той или иной социальной роли. Так, в сонете 57 лирический герой сравнивает себя с «печальным рабом» (sad slave): Nor dare I question with my jealous thought / Where you may be, or your affairs suppose, / But like a sad slave stay and think of nought / Save where you are how happy you make those. Сравнительная конструкция с предлогом like в приведенном фрагменте сонета способствует созданию визуального образа лирического героя, который может только ждать (stay) и ни о чем не думать (think of nought), кроме как о том, какими счастливыми делает его любимая тех людей, которые с ней находятся. Само по себе состояние ожидания и погруженности в мучительные мысли, описываемое инфинитивным сочетанием stay and think of nought, не апеллирует к визуальному воображению. Вместе с тем, предлог like, который непосредственно вводит образ охваченного этим состоянием печального раба, делает развернутый образ сравнения зримым и отчетливым. Импликации чувственного восприятия, передаваемые предлогом like, согласуются с перцептивными импликациями прилагательного sad. Так, по данным словаря Merriam Webster [6, с. 1029], слово sad подразумевает выраженность и,

399

следовательно, перцептивную доступность переживаемого человеком состояния: “sad - 1a: affected with or expressive of grief or unhappiness”. Таким образом, употребление предлога like в составе анализируемого сравнительного оборота задает своего рода переход от описания визуально недоступного внутреннего состояния к вообразимой картине задумавшегося печального раба.

На первый взгляд, сходную функцию выполняет и союз as при употреблении в составе сравнительного оборота в сонете 37: As a decrepit father takes delight / To see his active child do deeds of youth, / So I, made lame by Fortune’s dearest spite, / Take all my comfort of thy worth and truth. В приведенных строках из сонета образ состарившегося отца (decrepit father), с радостью наблюдающего за своим наполненным жизненной энергией ребенком, задает картину, которая, как можно сначала предположить, мало чем отличается по степени выразительности от образа печального раба, воссозданного в сонете 57. Вместе с тем, степень обобщенности этих образов различна. Так, в сонете 57 выражение stay and think of nought, предицируемое именной группе sad slave, не указывает на постоянную характеристику раба, а описывает его в тот момент, когда он задумчив и печален. Напротив, субъектно-предикатная группа из сонета 37, представленная, соответственно, сочетаниями decrepit father и takes delight to see his active child do deeds of youth имеет в своей основе устойчивую и обобщенную в опыте ассоциативную взаимосвязь. Таким образом, контрастивное употребление предлога like и союза as в рассматриваемых случаях можно интерпретировать как дифференцированную индексацию качественно различных мыслительных процессов, сопровождающих действие сравнения, а именно, - осмысления перцептивно недоступного в терминах чувственной данности (при использовании like) по контрасту с отнесением индивидуального переживания к явлению, обобщенному в опыте (при использовании as).

Дифференциация служебных слов like и as происходит по сходному принципу, когда в качестве образа сравнения выступают природные объекты, как, например, океан, в сонете 56: Let this sad int’rim like the ocean be / Which parts the shore, where the contracted new / Come daily to the banks [...]. В приведенном примере осуществляемое с помощью like сравнение переживаемого печального периода (sad int’rim) с океаном, разделяющим берега (the ocean which parts the shore), устанавливает взаимосвязь между, с одной стороны, временным отрезком, по определению не обладающим визуальными характеристиками, и, с другой стороны, - природными пространствами и

400

объектами (ocean, shore, banks), которые можно визуально представить. При этом предицируемый океану признак - способность разделять берега - не является основной характеристикой океана как природного пространства.

Океан как образ сравнения представлен по-иному в сонете 80, где в состав сравнительного оборота входит союз as: [...] your worth (wide as the ocean is) / The humble as the proudest sail doth bear. В данном случае употребление союза as способствует не просто сравнению достоинств адресата (your worth) с обширным пространством океана (wide as the ocean is). Большая пространственная протяженность океана является отнюдь не периферийной или случайной его характеристикой (как, например, разделение берегов), а главным, определяющим признаком. Об этом свидетельствует наличие компонентов “large”, “great”, “unlimited space” в дефиниции слова “ocean”, приводимой в словаре Merriam Webster [6, с. 804]: “any of the large bodies of water into which the great ocean is divided; a very large or unlimited space or quantity”. Таким образом, в анализируемом контексте сравнение достоинств человека с ширью океана основано на мыслительной операции отнесения фактов, образующих содержание личного знания (зд. знаний о достоинствах адресата), к реальности, которая известна из обобщенного опытного знания (зд. представлений об океане как об огромном водном пространстве). Функция союза as в данном случае состоит в индексировании операции отнесения частного к общему.

Данные проведенного анализа языкового материала свидетельствуют о том, что служебные слова like и as образуют семиотическую оппозицию в связи с индексацией контрастивных мыслительных процессов. В то время как предлог like указывает на то, что основу образного сравнения составляет интерпретация абстрактного в терминах конкретного и чувственно воспринимаемого, союз as имплицирует мыслительную категоризацию частного и индивидуального в терминах обобщенных понятий.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). - М., 1976.

2. Adamczewski H. et Delmas C. Grammaire linguistique de l’anglais. - Paris: Armand Colin, 1982.

3. Culioli A. Pour une linguistique de l’enonciation. Operation et representation.- Gap: Ophrys, 1991. - Tome 1.

401

4. Hanks P. Similes and sets: The English preposition like // Blatna R. and Pet-kevic V. (eds.). Jazyky a jazykoveda (Languages and Linguistics: Festschrift for Professor Fr. Cermak). - Prague: Philosophy Faculty, Charles University, 2005. -P. 1-15.

5. Israel M., Harding J., Tobin V. On simile // Achard M. and Kemmer S. (eds.). Language, Culture and Mind. - Stanford, CA: CSLI Publications, 2004. -P. 123 - 136.

6. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. 10th edition. - Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster, Inc., 1994.

7. Moon R. Conventionalized os-similes in English: A problem case // International Journal of Corpus Linguistics. - Vol. 13. - N 1. - 2008. - P. 3 - 37.

8. Peirce C.S. On a new list of categories. // Houser N. and Kloessel C. (eds.). The Essential Peirce. -Vol. 1. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1992. - P. 1 - 10.

9. Shakespeare W. Sonnets. - St. Petersburg: Azbooka-classic Publishing House, 2005.

10. Shie J-Sh. The semiotic structure and semantic composition of English frozen similes // Journal of Humanities and Social Sciences. - Vol. 3. -N 1. 2007. -P. 57 - 68.

О. В. Шашкова

Словообразовательная контаминация в текстах публицистического стиля

В статье рассматриваются приёмы контаминации и особенности функционирования окказиональных слов в публицистическом стиле.

Ключевые слова: языковая игра, узуальные слова, окказиональные слова, словообразовательная игра, словообразовательная контаминация, контаминант, гибридные слова.

В начале XXI века наиболее заметные языковые преобразования коснулись публицистического стиля. Организацию языковых средств газетно-журнального стиля определяют информационная и воздействующая функции. Взаимодействие функций выражается в сочетании экспрессии и стандарта. Исследователи отмечают, что в СМИ происходит накопление новых необычных выразительных средств. Активно используются интертекстуальность, каламбур, деконструкция фразеологизмов, оксюморон, антитеза, окказионализмы и многие другие «эпатирующие приемы».

Функцию привлечения внимания читателя выполняют прежде всего газетные заголовки. Одним из приемов создания ярких заголов-

402

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.