Научная статья на тему 'Значимость гендерной идентификации персонажей в сказке Р. Киплинга «Кот, который гулял сам по себе'

Значимость гендерной идентификации персонажей в сказке Р. Киплинга «Кот, который гулял сам по себе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4197
273
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"JUST SO STORIES FOR LITTLE CHILDREN" / РЕДЬЯРД КИПЛИНГ / «СКАЗКИ ПРОСТО ТАК» / ПЕРЕВОД / ГЕНДЕР / ПЕРСОНАЖ / КОНФЛИКТ / RUDYARD KIPLING / TRANSLATION / GENDER / CHARACTER / CONFLICT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мостепанов Алексей Александрович

В статье рассматривается литературная сказка Р. Киплинга «Кот, который гулял сам по себе». Сопоставляются оригинальный текст и признанный классическим перевод К. И. Чуковского. На основе анализа системы персонажей и сказочного конфликта делается вывод о том, что искажение в переводе гендерной идентификации главного персонажа коренным образом изменяет восприятие и понимание сказки читателем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the fairy tale "The Cat that Walked by Himself" through the compare with the translation of K. I. Chukovsky. According to analysis the distortion of gender identification of the main character in the translation changed the system of characters, the conflict and the perception of the fairy tale.

Текст научной работы на тему «Значимость гендерной идентификации персонажей в сказке Р. Киплинга «Кот, который гулял сам по себе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 25 (240).

Филология. Искусствоведение. Вып. 58 . С. 108-111.

А. А. Мостепанов

ЗНА ЧИМОСТЬ ГЕНДЕРНОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ ПЕРСОНАЖЕЙ В СКАЗКЕ Р. КИПЛИНГА «КОТ, КОТОРЫЙ ГУЛЯЛ САМ ПО СЕБЕ»

В статье рассматривается литературная сказка Р. Киплинга «Кот, который гулял сам по себе». Сопоставляются оригинальный текст и признанный классическим перевод К. И. Чуковского. На основе анализа системы персонажей и сказочного конфликта делается вывод о том, что искажение в переводе гендерной идентификации главного персонажа коренным образом изменяет восприятие и понимание сказки читателем.

Ключевые слова: Редьярд Киплинг, «Сказки просто так», перевод, гендер, персонаж, конфликт.

Сборник «Сказки просто так» (Just So Stories for Little Children, 1902) является одной из лучших книг Р. Киплинга для детей. Отечественными и западными учёными и читателями «Сказки...» включены в число шедевров детской литературы. Однако для русскоязычной аудитории книга по-прежнему в определённом смысле остаётся неизвестной.

Прежде всего, это связано с тем, что издание «Сказок.» у нас до сих пор не выполнено в должном виде. Сборник представляет собой сложную структуру, для целостного восприятия которой важны все входящие в неё элементы: текст, авторские иллюстрации Киплинга. подписи к ним (нередко разворачивающиеся в отдельные мини-истории, дополняющие основной текст), а также стихотворения, завершающие каждую сказку. В русскоязычных изданиях зачастую один или несколько таких элементов отсутствуют, в результате изначально задуманная автором система нарушается и искажается само восприятие сказок.

Кроме того, из существующих сегодня русских переводов сборника ни один (в том числе классический перевод К. И. Чуковского) нельзя признать достаточно удачным. В частности, при внимательном рассмотрении у Чуковского обнаруживается ряд неточностей, местами фрагменты оригинального текста попросту выброшены, либо заменены, дополнены и т. п. Такая вольность в отношении авторского текста усугубляется ещё и тем, что зачастую читатели не имеют возможности познакомиться с оригинальным текстом на английском языке.

Одной из наиболее серьёзных ошибок, допускаемых переводчиками английских литературных сказок, на наш взгляд, является «смена» пола персонажей, в результате чего книга получает совершенно новое звуча-

ние, идущее вразрез с замыслом автора. Так, М. В. Елифёрова указывает на подобные искажения в отношении целого ряда произведений английской детской литературы, в том числе «Книг джунглей» Р. Киплинга1. В «Сказках просто так» ярким примером «смены» пола и нарушения гендерной идентификации персонажа является сказка «Кот, который гулял сам по себе».

Превращение у К. И. Чуковского Кота в Кошку фактически оставляет незатронутыми лишь самые общие моменты сюжета сказки, но значительно влияет на конфликт и систему персонажей. В «Коте.» повествуется о том, как в давние времена (судя по ряду характерных признаков - в эпоху позднего неолита) человек приручил и заставил служить себе различных животных. Однако Кот (Кошка) благодаря своей хитрости и уму заключил с человеком отдельный договор, получив особое положение среди других домашних животных и вместе с тем сохранив свою связь с дикой природой.

Киплинг в первом же абзаце даёт чёткую гендерную идентификацию главного персонажа: «But the wildest of all the wild animals was the Cat. He walked by himself, and all places were alike to him»2 («Но самым диким из диких животных был Кот. Он_ гулял сам по себе и все места были одинаковы для него) (выделения, а также переводы с английского здесь и далее мои - А. М.). В переводе К. И. Чуковского те же строки звучат уже иначе: «Но самая дикая была Дикая Кошка - она бродила, где вздумается, и гуляла сама по себе»3.

Нужно отметить, что, помимо «смены» пола здесь наблюдается ещё одна переводческая ошибка: у Киплинга Кот нигде и никогда не называется «диким», в отличие от других животных, для которых это определение - со-

ставная часть имени: Дикий Пёс, Дикий Конь, Дикая Корова. Таким образом, автору важно подчеркнуть особое положение Кота даже в самом Мокром Диком Лесу, и обособление достигается, в том числе, за счёт имени. В то время как у Чуковского мы получаем добавочную характеристику персонажа, которая с самого начала задаёт неверное восприятие его читателем.

В сказке Кот - единственный из зверей наделён хитростью и даже своего рода мудростью, которые позволяют ему выступать на равных в споре с человеком (Женщиной). Интересно, что эти качества подчёркиваются именно Женщиной, когда она говорит: «you are very clever, O Cat»4 («ты очень умён, о Кот») и «You must be very wise»5 («Ты должно быть очень мудр»), хваля Кота во второй и третий раз. Именно кошачья мудрость становится причиной того, что, в отличие от Пса, Коня и Коровы, «продавшихся» за еду и работающих на человека ради кости или сена, Кот заслуживает три похвалы Женщины и теперь может греться у огня и пить молоко. При этом, по сути, до заключения договоров с Мужчиной и Псом Кот вообще не имеет никаких обязанностей - он «выиграл» своеобразное пари и получил свою награду как победитель.

Но киплинговский сказочный конфликт намного сложнее обычного спора, в котором побеждает хитрейший. В «Сказках.» для достижения конечного результата важны одновременно действия и протагониста, и антагониста, их поступки всегда оказывают влияние на будущее устройство мира6 (что характерно для этиологических мифов, на сходство с которыми указывает ряд исследователей творчества Киплинга, например, Д. М. Урнов7, Л. С. Головчинская8, А. И. Хлебникова и другие). В основе сюжета «Кота.» лежит в широком смысле конфликт Цивилизации и Природы, воплощённый сразу в нескольких вариантах более частных, локальных противостояний (Человек - Зверь, Дом - Дикий Лес, Враг - Друг).

Носителем цивилизации выступает Женщина, созидательница и хранительница очага, маленького мира пещеры-дома. Первоначально Женщина успешно покоряет природу: Мужчина по её настоянию переселяется в пещеру, пещера обустраивается для жизни, появляется огонь, на огне готовится пища и т. п. Наконец, в помощь людям Женщина приручает животных - Пса, Коня, Корову. Однако

затем Природа в лице Кота берёт «реванш» и дикое начало приходит из Леса, чтобы поселиться у очага, при этом сохраняя свою независимость от человека. «But still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me»9 («Но я всё ещё Кот, который гуляет сам по себе, и все места для меня одинаковы»).

Эта фраза, повторяемая Котом на протяжении всей сказки, на наш взгляд, несёт в себе двойной смысл. Первый её «пласт» можно легко понять из текста: Кот заявляет о своей неподчинённости никому, в том числе человеку. Второй «пласт» фразы объясняется лишь посредством присутствующих в сказке иллюстраций. На первой из них Киплинг изобразил скалу с пещерой на берегу реки, а по ту сторону реки - Мокрый Дикий Лес. Говоря о том, что «все места для меня одинаковы», Кот, таким образом, заявляет о равноценности Леса и пещеры с точки зрения Природы. И то, и другое представляет собой часть общего целого мира, и поэтому у Киплинга Цивилизация и Природа существуют в постоянном взаимодействии. Это не конфликт в полном смысле слова, скорее, столкновение противоположностей, спор, из которого рождается постоянное движение вперёд. Без любой из составляющих движение попросту невозможно. Таким образом, Кот где-то даже равен человеку: он тоже может бывать по обе стороны реки, в Лесу и в пещере, т. е. занимать особое положение в мире, благодаря своей мудрости и уму.

Перевод Чуковского сводит конфликт до бытового уровня, обыкновенного спора двух женщин, из которых одна оказывается хитрее другой и получает желаемое. Этиологический миф замещается фольклорной сказкой, исчезает характерный для Киплинга мотив получения каждым участником противостояния собственной награды (в зависимости от того, что именно заслуживает тот или иной персонаж). В русском переводе «Кошка.» заканчивается, по сути, тем, что зверя вновь перехитрил человек, теперь уже Мужчина.

Однако это рушит изначально задуманную автором систему из двух групп персонажей: женских (Женщина, Корова) и мужских (Мужчина, Пёс, Конь, Кот). Взаимодействие внутри первой группы минимально, мы знаем, что Женщина берётся ухаживать за Коровой, чтобы та давала молоко. Вторая группа, напротив, оказывается ключевой для всей сказки. Во-первых, Женщина лишь приручает Пса и Коня, но тут же передаёт их в «ведение» Мужчины.

Во-вторых, о своём споре с Котом она не говорит Мужчине, Псу и Коню, поскольку «she was afraid that they might not like it»10 («она боялась, что им это может не понравиться»). Несмотря на все достижения Женщины, хозяином в пещере является всё равно Мужчина, а вместе с ним - Пёс и Конь. Таким образом, у Киплинга налицо позиция патриархата, и с этой точки зрения Кот, благодаря гендерной идентификации, априори принадлежит к «правящей» мужской группе, частично превосходящей женскую группу. В-третьих, победа Кота в споре признана Женщиной, но с оговоркой, что Кот должен сам заключить договор с Мужчиной и Псом. Следовательно, у Киплинга сказка завершается заключением сделки уже между мужчинами, тогда как русский перевод можно интерпретировать лишь как то, что на хитрую Кошку нашёлся ещё более хитрый Мужчина (хотя совершенно не понятно, в чём же именно заключалась его хитрость).

Напротив, с позиций оригинального текста мотивы участников последнего договора вполне ясны и закономерны. По Киплингу, помимо награды (тепло очага и молоко), Кот сам определённым образом изменяется. Если вплоть до третьей похвалы он обращается к Женщине: « O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy ’»11 («О, мой Враг, Жена моего Врага и Мать моего Врага»), то Мужчину он ни разу не называет Врагом. Да, Кот - не Друг (как Пёс) и не Слуга (как Конь), но он теперь тоже часть мира пещеры. Поэтому он соглашается на обязанности (ловить мышей, быть ласковым с ребёнком), на наказания за нарушение обязанностей (швыряние в него разных предметов, облаивание и укусы). Но в ответ выставляет два условия: чтобы дети не слишком больно таскали его за хвост и что, несмотря на договор, он по-прежнему останется Котом, который «гуляет сам по себе, и все места для меня одинаковы». Заметим, что ранее ни Пёс, ни Конь никаких условий не выставляют, они соглашаются безоговорочно на то, что им предлагает Женщина. Заключённые договоры, как и положено в этиологическом мифе, закладывают правила поведения для всех грядущих поколений - и вместе с тем, что характерно, Кот сохраняет своё особое положение существа, связанного с дикой, непокорённой человеком Природой.

В заключение приведём ещё один эпизод, который, на наш взгляд, совершенно по-разному воспринимается в оригинале и в

переводном тексте сказки. В начале «Кота.» Женщина, чтобы привлечь животных, творит магию своим пением: «<...> and she made a Magic. She made the First Singing Magic in the world»12 («<...> и она сотворила Магию. Она сотворила Первую Песенную Магию в мире»). Ближе к концу «волшебником», но на свой лад, оказывается уже Кот: «’<...> I will show you a Magic that shall make your Baby laugh <... > ‘I will sing the Baby a song that shall keep him asleep for an hour.’»13 («<...> Я покажу тебе Магию, которая заставит твоего Малыша смеяться <... > Я спою Малышу песню, которая заставит его уснуть на часок»). «Песней» Кота оказывается его мурлыканье, а «магией» - игра с веретеном и ниткой, развеселившая ребёнка.

В переводе Чуковского прочтение данного эпизода наводит на мысль, что перед нами две «добрые» волшебницы, Женщина и Кошка, которые, каждая по-своему, при помощи колдовства добиваются желаемой цели. Однако у Киплинга мотив магии, пронизывающий все сказки сборника, оказывается намного глубже. По автору, волшебство является неотъемлемой частью мироздания, поскольку сама жизнь -это уже нечто волшебное, не поддающееся до конца пониманию и описанию. Введение магии связывает «Кота.» с остальными сказками сборника и в то же время в очередной раз повторяет мысль Киплинга о том, что даже привычные для нас вещи, животные, действия в чём-то волшебны, потому что всё в мире имеет свою давнюю историю.

Таким образом, у магии Женщины и магии Кота один и тот же источник: природное начало, которое может выражаться по-разному (баранья лопатка, огонь, песня - игра, мех, мурлыканье), однако в обоих случаях это лишь варианты путей развития, имеющих в своей основе одну и ту же суть. Точно так же разные пути у человека и у каждого из зверей (недаром Пёс становится Другом, Конь - Слугой, а Корова - Подательницей Хорошей Еды), но все они в определённом смысле параллельны, подвержены взаимному влиянию, переплетены друг с другом и нередко не могут существовать один без другого. Именно такое многообразие мира, по Киплингу, и есть главное волшебство.

«Кот, который гулял сам по себе» является ярким примером того, как нарушение гендерной идентификации персонажа влечёт за собой радикальные перемены в прочтении всего художественного текста. Трудно сказать, по какой причине Кот у К. И. Чуковского (впрочем,

очевидно, намеренно) превратился в Кошку. Однако хочется надеяться, что ошибки в переводе, даже признанном классическим, не только могут, но и должны быть исправлены. И что однажды русскоязычные читатели получат возможность познакомиться со «Сказками просто так» Р. Киплинга в переводе и издании, максимально приближенных к оригиналу -настолько, насколько это вообще возможно с данной, отнюдь не простой (несмотря на название), но поистине изумительной книгой.

Примечания

1 Елифёрова, М. В. «Багира сказала.» // Вопр. лит. 2009. № 2. URL : http://magazines.russ.ru/ voplit/2009/2/eli12.html.

2 Kipling, R. Just So Stories. Ware, Hertfordshire : Wordsworth Editions Limited, 1993. P. 116.

3 Киплинг, Р. Полное собрание рассказов для детей в одном томе. М. : АЛЬФА-КНИГА, 2008. С. 370.

4 Kipling, R. Just So Stories. Ware, Hertfordshire : Wordsworth Editions Limited, 1993. P. 126.

5 Ibid., P. 127.

6 Хлебникова, А. И. Художественный мир «Книг джунглей» и «Сказок просто так» : дис. . канд. филол. наук, Ленинград, 1985. 252 с.

7 См.: Урнов, Д. М. Что за сказки? Предисловие / Just So Stories by Rudyard Kipling. Moscow : Progress Publishers, 1968. P. 3-24.

8 См.: Головчинская, Л. С. Комментарий / Just So Stories by Rudyard Kipling. Moscow : Progress Publishers, 1968. Р. 223-254.

9 Kipling, R. Just So Stories. Ware, Hertfordshire : Wordsworth Editions Limited, 1993. P. 126.

10 Ibid. P. 124.

11 Ibid. P. 128.

12 Ibid. P. 117.

13 Ibid. P. 126.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.