УДК 81'255.2 Я. Л. Шапиро
переводчик АНО Института перевода, г. Севастополь, Республика Крым; e-mail: [email protected]
РУССКАЯ КИПЛИНГИАНА: ИЗДАННОЕ И НЕИЗДАННОЕ
В статье рассматриваются вопросы издания переводов прозы, поэзии и детских произведений Киплинга, которые пользуются огромной популярностью у русскоязычного читателя, однако с его прозой, поэзией и публицистикой широкая публика мало знакома, что следует учитывать как издателям, так и переводчикам.
Ключевые слова: поэзия; проза; детские произведения; перевод; издание.
Shapiro Ya. L.
Translator the Instituite for Literary Translation; Sebastopol, the Republic of Crimea; e-mail: [email protected]
RUSSIAN KIPLINGIANA: THE PUBLISHED AND UNPUBLISHED
The article addresses issues of publishing translated works of prose, poetry, and stories for children by R. Kipling. His stories for children are immensely popular with the Russian reader, but his prose, poetry, and essays still need to be familiarised with by the general public. That is what both publishers and translators should take into consideration.
Key words: poetry; prose; stories for children; literary translation; edition.
Произведения Редьярда Киплинга пользуются огромной популярностью у русскоязычного читателя. В качестве иллюстрации приведем несколько цифр. Только с 2000 по 2012 гг. в центральных и региональных российских издательствах, по данным Российской книжной палаты, вышло 278 наименований книг Киплинга1. В 2009 г. было издано 328,9 тыс. экземпляров его детских книг [1]. А в 1982 г. книга «Маугли. Малыш и Карлсон. Винни Пух и все-все-все» вышла в издательстве «Правда» тиражом 2,5 млн экземпляров (и, возможно, это не самый большой тираж отдельного издания Киплинга).
Речь идет о тысячах изданий общим тиражом в сотни миллионов экземпляров. Следует отметить, что эти миллионы и тысячи по наследию Киплинга распределены весьма неоднородно.
1 http://russianbookchamber.blogspot.com/p/nobelevskie-pisateli-po-literature.html
Рассмотрим переводы его прозы, поэзии и детских произведений.
Поэзия Киплинга издавалась и издается довольно редко и выходит маленьким тиражом, часто как дополнение к прозе. Это довольно странно, если вспомнить о ее влиянии на советских поэтов и о неослабевающем интересе переводчиков. Михаил Лозинский, Вячеслав Иванов, Константин Симонов, Георгий Бен, Самуил Маршак, Ада Оношкович-Яцына, Геннадий Фиш, Виктор Топоров, Асар Эппель, Михаил Фроман, Галина Усова, Ксения Атарова, Александр Щербаков, Исидор Грингольц, Евгений Витковский, Николай Голь, Василий Бетаки, Михаил Яснов - вот лишь некоторые имена из длиннейшего списка переводчиков поэзии Киплинга.
В целом, переведено несколько сотен стихотворений Киплинга, что совсем не мало. Интересно, что некоторые знаменитые стихотворения могут «похвастаться» сразу несколькими высокопрофессиональными переводами на русский язык (не говоря уже о знаменитом «Ш> с десятками профессиональных и любительских переводов). С другой стороны, стихотворений, хорошо известных широкому читателю, наберется, пожалуй, не более двух-трех десятков.
В последние годы периодически выходят новые поэтические сборники. Заметим, что это не авторские сборники Киплинга (как «Казарменные баллады», «Конторские песни» или «Семь морей»), а именно сборники переводов - одного переводчика, двух (как, например, сборник Василия Бетаки и Георгия Бена) или группы (например, «Песнь банджо» под редакцией Галины Усовой [5]).
Проза Киплинга стала издаваться в российских журналах уже в середине 90-х гг. XIX в., а в следующем десятилетии появились и первые собрания сочинений. Уже тогда были переведены все романы и повести Киплинга, причем обычно по несколько раз. Современному читателю доступны два перевода «Наулаки», два (из четырех) перевода «Свет погас», четыре перевода «Кима»: по большей части, это переводы начала прошлого века. Ситуация с рассказами гораздо скромнее. Полностью переведены только сборники XIX в., вплоть до «Трудов дня» (1896) включительно, и это тоже, в основном, дореволюционные переводы. Можно также отметить переводы 20 рассказов, выполненные специально для тома «Уайльд. Киплинг» «Библиотеки всемирной литературы» 1976 г. (пер. Елена Суриц, Виктор Голышев, Инна Бернштейн, Виктор Хинкис и др.) [9].
Многие дореволюционные переводы издаются и в наше время (например, переводы Энквиста, Чистяковой-Вэр, Репиной,
Нелидовой). Собрания сочинений последних лет во многом не только повторяют структуру дореволюционных сборников, но и частично состоят из тех же переводов (например, недавний шеститомник «Терры» [6] и дореволюционный шеститомник издательства Сойки-на [4].
Остался непереведенным большой массив нехудожественной прозы (публицистика, путевые заметки и т. д.); переведены только «От моря до моря» (сразу в двух относительно недавних переводах) и автобиографическая «Немного о себе».
Детская литература - наиболее популярный сегмент наследия Киплинга, на нее приходится львиная доля изданий и тиражей.
В «детской киплингиане» абсолютный фаворит - сводный сборник рассказов о Маугли из двух «Книг Джунглей». Переводов этого цикла существует не меньше дюжины, из них современному читателю известны переводы Займовского, Чистяковой-Вэр и в первую очередь - несколько сокращенный сборник «Маугли» в переводе Нины Дарузес.
На втором месте среди детских книг Киплинга - сборник «Just-So Stories», к которому мы вернемся позже.
Остальные, менее популярные произведения Киплинга для детей, тоже активно издаются. Это «Пак с холмов» и «Подарки фей», недавно вышедшие в новых переводах (четвертом и пятом) Г. Круж-кова и М. Бородицкой; это сборник о псе Бутсе (три перевода, все относительно недавние); это «условно-детские» «Отважные капитаны» (пять переводов) и «Сталки и компания».
Можно сказать, что чаще всего Киплинга переводили и издавали в начале ХХ в. до Первой мировой войны. В советские времена Киплинга издавали огромными тиражами, но очень избирательно. В последние десятилетия главную роль играют читательский спрос и вопросы престижа.
Широкие круги любителей Киплинга-поэта, Киплинга-прозаика и «детского» Киплинга часто не подозревают о существовании друг друга. Почитателю Маугли и Слоненка ничего не говорит ни «Пыль от шагающих сапог» и «Брод через Кабул», ни фамилии Малвени, Лиройда или Стрикленда.
Вывод: «русский» Киплинг - знаменитый детский писатель, написавший цикл рассказов о Маугли и сказки про Кошку и Слоненка. Киплинга-прозаика и Киплинга-поэта, не говоря уже о Киплинге-
публицисте, широкая публика знает слабо. Впрочем, это неудивительно, если вспомнить о разнообразии и объеме творческого наследия Киплинга.
Хотелось бы подробнее остановиться на сборнике «Just-So Stories». В первоначальном виде он включает 12 сказок, 12 стихотворений, 24 собственноручных рисунка Киплинга с подрисуночными подписями (общим объемом почти как два «Слоненка») и буквицами к сказкам; некоторые рисунки (например, «карту приключений» к «Броненосцам») нужно рассматривать отдельно.
Интересна и необычна судьба сборника на русском языке. Первый перевод появился чуть ли не одновременно с английским оригиналом, а всего за два первых десятилетия было сделано полдюжины переводов, каждый со своим названием: «Маленькие сказки», «Сказки и легенды», «Вот так сказки!» и т. д. [2].
Здесь нельзя не упомянуть о вкладе Корнея Чуковского, который в 1909 г. перевел три сказки: «Рикки-Тикки-Тави» из «Книги Джунглей» и несколько «взрослых» рассказов1 [3]. В последующие годы Чуковский перевел еще пять сказок и привлек Самуила Маршака к переводу стихотворений к сказкам сборника. Именно этот сборник - восемь сказок в переводе Чуковского, пять из семи стихотворений Маршака и «Рикки-Тикки-Тави» из «Книги Джунглей» - вошел в золотой фонд детской русскоязычной литературы наравне с выборкой рассказов о Маугли в переводе Нины Дарузес и иллюстрациями к «Маугли» и «Сказкам» работы Лебедева, Курдова, Мая Митури-ча, Пахомова, Ватагина и других художников послереволюционных и советских лет.
Сборник «Just-So Stories» всегда издается не полностью, и на то есть различные причины. Это разнобой и «некомплектность» в переводах сказок, стихов и подрисуночных подписей; проблемы с художественным оформлением сборника: рисунки Киплинга не сочетаются ни с какими современными иллюстрациями, которые издатели резонно считают необходимым элементом для привлечения детской и родительской аудитории.
1 В. Тан. Редиард Киплинг; «Рикки-Тикки-Тави»; «Дрей-Вара-яу ды»; «Три мушкетера». «Рассказ рядового Лиройда»; «На городской стене»; «Кошка, блуждавшая сама по себе»; «Слоненок»; «Откуда у носорога такая шкура?».
Рассмотрим два подхода, с помощью которых издательства пытались решить эту проблему.
В 2013 г. издательство «Октопус» выпустило сборник «Just-So Stories» под названием «Сказки слово в слово» [7]. «Октопус» стремился в одном сборнике собрать всё лучшее: 12 сказок плюс две дополнительные и все стихотворения в переводах К. Чуковского и С. Маршака, а также в новых переводах (один из них получил премию Норы Галь 2012 г.). В книгу отдельным блоком вошли рисунки Киплинга с подрисуночными текстами. Вошли лучшие иллюстрации из «золотого фонда» и новые, заказанные специально для этой книги. Есть подробное тридцатистраничное послесловие-комментарий. Книга напечатана на плотной бумаге, имеет красивый, приятный на ощупь переплет.
Через три месяца в издательстве «Махаон» вышел сборник «Just-So Stories» под названием «Сказки» [8]. В него вошло 13 сказок, 9 стихотворений и множество красочных рисунков популярного художника-иллюстратора Роберта Ингпена. Интересно, что Ингпен для этой книги использовал весьма нестандартный ход: перерисовал большинство рисунков Киплинга в своей манере и частично пересказал подписи Киплинга к рисункам, что позволило решить проблему стилистической несовместимости рисунков Киплинга и современных иллюстраторов.
«Сказки слово в слово» издательства «Октопус» заслужили много лестных отзывов в прессе, но продаются не очень хорошо. На «Сказки» издательства «Махаон» пресса отреагировала довольно сдержанно, в отличие от читателей: за 1,5 года распроданы два тиража и готовится третий. Покупатели говорят, что для ребенка «окто-пусовская» книга чересчур «эстетская», слишком тяжелая (почти килограмм) и, кроме того, значительно дороже «махаоновской».
Вывод: каждой читательской категории нужен свой, особенный Киплинг; это реальность, которую стоит учитывать как издателям, так и переводчикам.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Диалектика развития: статистика книгоиздания России за 2010 год // Российская книжная палата [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bookchamber.ru/content/stat/stat_2010.html
2. Иудин А. А., Одинцова А. Н. Пятна Леопарда: лексико-семантический анализ сказки Р. Киплинга. - Н. Новгород : НИСОЦ, 2013. - 84 с.
3. Киплинг Р. Д. Рассказы / Пер. К. Чуковского; вступ. ст. В. Тана. - СПб. : Пантеон, 1909. - 185 с.
4. Киплинг Р. Д. Собр. соч. : в 6 т. - Петроград : Изд-во П. П. Сойкина, 1915.
5. Киплинг Р. Д. Песнь банджо. - СПб. : ДЕАН, 2005. - 208 с.
6. Киплинг Р. Д. Собр. соч. в 6-ти т. - М.:ТЕРРА - Книжный клуб, 2007.
7. Киплинг Р. Д.. Сказки слово в слово. - М.: Октопус, 2013. - 272 с.
8. Киплинг Р. Д. Сказки. - М.: Махаон, 2013. - 192 с.
9. Уайльд О., Киплинг Р. Библиотека Всемирной литературы / пер. с англ. Е. Суриц, В. Голышева, И. Бернштейна, В. Хинкис и др. - Т. 118. - М. : Худ. лит., 1976. - 768 с.