Научная статья на тему 'Особенности построения тезауруса жанра сказки на материале произведения Р. Киплинга "Почему кит ест только мелких рыбок" (на английском и русском языках)'

Особенности построения тезауруса жанра сказки на материале произведения Р. Киплинга "Почему кит ест только мелких рыбок" (на английском и русском языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
179
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАНР СКАЗКА / ТЕЗАУРУС / ЧАСТИ РЕЧИ / ГИПОНИМЫ / СИНОНИМЫ / КЛАССИФИКАЦИЯ / FAIRY TALE GENRE / THESAURUS / PARTS OF SPEECH / HYPONYMS / SYNONYMS / CLASSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семенова София Новиковна, Тихаева Виктория Викторовна

Рассматривается структура тезауруса жанра сказка на материале произведения Р. Киплинга «Почему кит ест только мелких рыбок» на английском и русском языках. Анализ произведений выявил отличия в оригинале и переводе сказки. Определена частотность слов, являющаяся одним из эффективных способов воздействия на читателя. Подчеркивается, что тезаурус представляет собой удобный способ обогащения, обобщения и классификации лексических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the structure of the thesaurus of the fairy tale genre as applied to the work "Why the whale eats only small fish" by R. Kipling, both in English and Russian. The authors revealed differences in the original and translation of the tale. The frequency of words, which is one of the effective ways to influence the reader, has been determined. It is emphasized that building a thesaurus is a convenient way to enrich, summarize and classify lexical items.

Текст научной работы на тему «Особенности построения тезауруса жанра сказки на материале произведения Р. Киплинга "Почему кит ест только мелких рыбок" (на английском и русском языках)»

лением курсивом это может быть и капитализация, и разрядка. чаще всего именно курсив используется в качестве графического средства при создании эмотивной ситуации радости в отличие от капитализации, которая маркирует самые эмоциональные участки и менее представлена в текстах.

Анализ текстов позволил сделать заключение, что авторы детской литературы используют такие же единицы разных уровней языка для репрезентации категории эмотивности, что и писатели для взрослых. основное различие состоит в распределении средств выражения данной лингвистической категории, в их подборе, обусловленном адресованностью детской аудитории. Стремясь обеспечить наглядность, авторы предпочитают прибегать к средствам графического и синтаксического уровня. лексический уровень задействуется в значительно меньшем объеме, при этом самым распространенным маркером эмоции joy является использование авторских междометий.

Список литературы

1. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категория // лингвистический энциклопедический словарь. М., 2000.

2. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

3. Михайловская В.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1966.

4. Abbott J. D. Keineth. New York: Grosset & Dunlap, 1918.

5. Appleton V. Tom Swift and His Electric Rifle or Daring Adventures in Elephant Land. New York: Grosset, 1911.

6. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory. Penguin USA, 2002.

7. Dahl R. Charlie and the Giant Peach. Random House Children's Books, 1996.

8. Lewis C.S. Chronicles of Narnia. New York: Harper Collins, 1998.

* * *

1. Bulygina T.V., Krylov S.A. Kategoriya // Ling-visticheskij enciklopedicheskij slovar'. M., 2000.

2. Ionova S.V. Emotivnost' teksta kak lingvis-ticheskaya problema: dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 1998.

3. Mihajlovskaya V.N. Nekotorye leksicheskie sredstva vyrazheniya emocional'nosti v sovremennom anglijskom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. L., 1966.

Language means of representing the concept of joy in the speech of characters of English literature for children

The article explores language means of representing the concept of joy in the speech of characters of English literature for children. The authors consider the category of emotiveness and the peculiarities of its realization in English children's literature. The author claims that the specificity of children's literature lies in the selection of means of expressing the category of emotiveness.

Key words: emotiveness, character speech, concept of joy, single-valued interjections, lexical and syntactic repetitions, graphic means.

(Статья поступила в редакцию 30.01.2019)

С.Н. СЕМЕНОВА (Краснодар)

В.В. ТИХАЕВА (Волгоград)

ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ ТЕЗАУРУСА ЖАНРА СКАЗКИ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Р. КИПЛИНГА «ПОЧЕМУ КИТ ЕСТ ТОЛЬКО МЕЛКИХ РЫБОК» (на английском и русском языках)

Рассматривается структура тезауруса жанра сказка на материале произведения Р. Киплинга «Почему кит ест только мелких рыбок» на английском и русском языках. Анализ произведений выявил различия в оригинале и переводе сказки. Определена частотность слов, являющаяся одним из эффективных способов воздействия на читателя. Подчеркивается, что тезаурус представляет собой удобный способ обогащения, обобщения и классификации лексических единиц.

Ключевые слова: жанр сказка, тезаурус, части речи, гипонимы, синонимы, классификация.

Жанр литературной сказки является полноценным направлением художественной литературы. В настоящее время данный жанр стал универсальным, поскольку, с одной стороны,

О Семенова С.Н., Тихаева В.В., 2019

- языкознание -

Части речи по темам тезауруса

Таблица 1

Тема тезауруса Часть речи

Имя существительное Имя прилагательное Глагол

Примеры, единицы Примеры, % Примеры, единицы Примеры, % Примеры, единицы Примеры, %

1. The Whale (Кит) 15 48,4 3 30 14 36,8

2. The Stute Fish (Маленькая рыбка) 0 0 0 0 5 13,2

3. The Mariner (Моряк) 5 16,1 5 50 19 50

4. Geographical Position (Географическо е месторасположение). 11 35,5 2 20 0 0

всего 31 100 10 100 38 100

наглядно изображает явления окружающей действительности, ее проблемы и успехи, а с другой - связь с фольклорной сказкой осталась прежней, неразрывной. Сказки классика английской литературы Редьярда Киплинга отличаются от произведений других писателей в данном жанре простотой, а главное -его стремлением служить словом «простому человеку». В своих сочинениях он старается помочь человеку победить страдания и одиночество, а также научить храбрости и настойчивости.

Анализ сказок Р. Киплинга труден, хотя они созданы им «домашними по духу». Его произведение «Почему кит ест только мелких рыб» необыкновенно по своей структуре, а действие происходит в необычной среде -в море.

В данном исследовании мы поставили цель показать особенности структуры тезауруса жанра сказка как произведения художественной литературы на материале сказки Р. Киплинга «Почему кит ест только мелких рыбок» на английском [10, р. 27-36] и русском [4, с. 149-155] языках. Для более глубокого понимания и осмысления важности изучения тезауруса необходимо обратиться к историческому аспекту и накопленному зарубежному опыту.

Первый современный английский тезаурус был опубликован в 1852 г. Питером Мар-

ком Роже и получил название «Тезаурус Роже» (тезаурус от лат. thesaurus - «сокровищница»), в котором все слова и понятия были разбиты на смысловые категории. В настоящее время лингвисты определяют тезаурус как совокупность смысловыражающих единиц языка с описанием семантических отношений между ними.

О том, какое место занимают различные тезаурусы в словарных типологиях, сказано в многочисленных работах исследователей в данной области [1-3; 6]. В их работах обращается внимание на необходимость именно тезау-русного подхода не только для русскоязычных и англоязычных произведений, но и для любых языков мира [1, с. 83; 7, с. 294]. Мы также разделяем мнение В.О. Толчеева о том, что «семантический и лингвистический анализ текстов в настоящее время еще недостаточно хорошо разработан, чтобы обеспечивать надежные результаты, поэтому на практике тезаурус обычно формируется на основе использования экспертных знаний в сочетании со статистическим анализом» [8, с. 6].

По результатам, полученным в ходе изучения текстов (сказка Р. Киплинга «Почему кит ест только мелких рыбок» на английском и русском языках), мы составили нижеследующий тезаурус слов и словосочетаний, систематизированный нами в отношениях подчиненности. Слова и словосочетания к каждой груп-

пе отбирались в текстах путем сплошной выборки.

Структура тезауруса

1. The Whale (Кит).

2. The Stute Fish (Маленькая рыбка).

3. The Mariner (Моряк).

4. Geographical Position (Географическое месторасположение).

В связи с вышеизложенным и вслед за П.Н. Хроменковым мы полагаем, что для правильной тематической классификации слов в тезаурусе нужно учитывать основное значение и отнесенность слова к определенной части речи [9, с. 101]. Благодаря полученным данным из массива текстов на английском и русском языках составлена табл. 1.

Как видно из табл. 1, наибольшую группу в двух языках составили глаголы. Анализ показал, что они являются дословными переводами сказки Р. Киплинга. Модальные глаголы эксплицитно репрезентируют субъектное отношение автора к высказыванию.

Имена прилагательные в процессе имплицирования информации в текстах играют роль дополнительного, но не основного элемента. Несмотря на это, употребление эпитетов придает описанию большую выразительность. Они дополняют текст и делают его ярким и интересным.

В результате изучения текстов сказки «Почему кит ест только мелких рыбок» на английском и русском языках получилось следующее наполнение предложенной нами структуры тезауруса. Тезаурус построен как описательная структура, которая состоит из разделов, систематизированных по частям речи и такому виду семантических отношений, как синонимы.

Итак, остановимся подробно на перечислении слов и словосочетаний каждого раздела.

1. The Whale (Кит)

1.1. Whale's Appearance Description (Описание внешности кита)

1.1.1. Nouns (Имена существительные)

Mouth (рот), right ear (правое ухо), throat

(пасть), lip (губа), flipper (плавник).

1.1.2. Adjectives (Имена прилагательные)

Warm (теплый), dark (темный), inside (внутренний).

1.2. The Whale's Actions (Действия кита)

Verbs (глаголы):

To find (находить, видеть), to stand up (вставать), to say (сказать), to make the sea froth up with his tail (вспенить воду своим телом), to swim (плавать), to open mouth back (от-

крыть рот), to open mouth wide (широко открыть рот), to smack lips (поранить губы), to turn round (повернуться), to feel most unhappy indeed (чувствовать очень несчастно), to call down (позвать), to have got the hiccough (иметь икоту, икать), to see (видеть), to rush (спешить).

1.3. The Whale's Food (Пища кита)

Fishes (рыбы), the starfish (морская звезда), the garfish (щука), the crab (краб), the plaice (камбала), the dace (треска), the dab (всякая рыба), the skate and his mate (морской скат и все, что попадалось), the mackereel (макрель), the pickereel (щука), the really truly twirly-whir-ly eel (ловкий вьюн угорь), small fish (маленькая рыба).

В пункте 1.3 перечисленные слова представляют собой гипонимы к родовому слову fishes (рыбы).

2. The Stute Fish (Маленькая рыбка)

2.1. The Stute Fish's Actions (Действия маленькой рыбки)

Verbs (глаголы):

To swim a little behind (плыть очень близко), to say in a small stute voice (сказать тихим голосом), to go and hide himself in the mud unclear the doors - tills of Equator (пойти и спрятаться на дне, где ничего не видно, неясно в какой стороне экватора), to be afraid that the whale might be angry with him (бояться, что кит рассердится), to be out of harm's way (быть вне опасности).

3. The Mariner (Моряк)

3.1. The Mariner's Description (Описание моряка)

Shipwrecked Mariner (моряк, потерпевший крушение), a man of infinite-resource-and-sa-gacity (человек очень умный и находчивый), solitary (одинокий), nubbly (беспокойное создание), Hi-ber-ni-an (сочинитель), sailor (моряк).

3.2. The Mariner's Clothes (Одежда моряка)

A pair of blue canvas breeches (пара синих

холщовых штанов), a pair of suspenders (пара подтяжек).

3.3. The Mariner's Actions (действия моряка)

Verbs (глаголы):

To sit on a raft in the middle of the sea (сидеть на плоту посреди моря), to trail his toes in the water (ходить босиком по воде), to stump and jump and thump and bump and prance and dance and clang and hit and bit and leap and creep and prowl and howl and hop and drop and cry and sigh and crawl and bawl and step and

- языкознание -

Частотность слов в сказке «почему кит ест только мелких рыб»

Таблица 2

Word Количество, ед.

The Stute fish 8

Latitude Fifty North 2

Longitude Forty West 2

The Whale 14

Ate 3

To say 4

To swim 6

To open his mouth back 3

To open his mouth wide 3

To have got the hiccoughs 3

Mouth 3

Tail 3

Warm 2

Throat 2

The Mariner 9

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

On a raft 2

A pair of blue canvas breeches 3

A pair of suspenders 9

Shipwrecked 2

A man of infinite-resource-and-sagacity 4

A jack-knife 5

The raft 3

lep and dance hornpipes (топтать, и прыгать, и колотить, и молотить руками, и кувыркаться, и танцевать, и ползать, и извиваться, и выть, и подскакивать, и падать, и кричать, и вздыхать, и лягаться, и брыкаться, и вертеться там), to walk out of his mouth (выскочить из его пасти), to cut the raft into a little square grating all running crisscross (разрезать плот на маленькие кусочки, сложить их крест-на-крест), to tie firm with suspenders (связать их между собой своими подтяжками), to drag that grating good and tight into the throat (взять эту подходящую решетку и вставить ее в горло), to recite (сказать), to step out on the shingle / to walk out the shingle (идти по отмели), to go home (идти домой), to marry (жениться), to live happily (жить счастливо), to take home (взять домой), to be wearing the blue canvas breeches (носить синие холщовые штаны).

3.4. The Mariner's Things (принадлежности моряка)

A jack-knife (свой нож), the raft (плот), the blue canvas breeches (синие холщовые штаны).

4. Geographical Position (Географическое месторасположение)

Latitude fifty north (пятый градус северной широты), Longitude forty west (до сорокового градуса восточной долготы), Natal Shore (берег родины), The white cliffs of Albion (Белые утесы Альбиона), Winchester (Винчестер), Ashuelot (Эшлот), Nashua (Неша), Keene (Кин), Equator (экватор), the sea (море).

В работе М. Радович относительно топонима Natal говорится, что его перевод представляет собой перифраз - «Солнечный город, Лондон Северовостока (Бразилии)», расположенный в штате Риу-Гранди-ду-Норти [5, с. 57]. Система топонимов очень сложна и раз-

известия вгпу. филологические науки

нообразна и требует междисциплинарного подхода для решения проблем номинации понятий.

Далее в работе со структурно-морфологической точки зрения мы выявили следующие многосложные слова по их количественному составу:

а) двусложные: starfish (морская звезда), Jack-knife (нож), shipwrecked (кораблекрушение), cupboard (желудок), half-way (полпути), anything (что-нибудь), now-a-days (наши дни) и др.;

б) трехсложные: twirly-whirly-eel (завихренный угорь).

Отсюда можно сделать вывод, что словообразование в английском и русском языках различно.

В процессе исследования текстов были обнаружены различия в оригинале на английском языке и переводе на русский язык.

1. Название сказки, данное Р. Киплингом (How the Whale Got His Throat), Е.М. Чис-тякова-Вэр переводит «Почему кит ест только мелких рыбок». отличие заключается в наборе слов, но удачно, как мы считаем, передает смысл содержания исследуемого произведения.

2. Latitude fifty north (50 градусов северной широты). Перевод: «... пятый градус северной широты» [4, с. 154].

3. Longitude forty west (40 градусов западной долготы). Перевод: «. до сорокового градуса восточной долготы» [Там же, с. 154].

4. The dab (ершоватка). Перевод: «. всякая рыба» [Там же, с. 149].

Оба варианта текста - английский и русский - наполнены обстоятельствами времени, что делает их более насыщенными и привлекательными. Вот их примеры: once upon a time (давным-давно), till at last (до конца), one a time (однажды), never (никогда), as soon as (как можно скорее), till (до), ever (когда-либо), afterward (позже), nowadays (наши дни).

В ходе нашей работы мы встретили слова с суффиксами: after(ward) (позже), particularly) (в частности) и happi(ly) (счастливо).

Далее считаем интересным представить классификацию предлогов по изученному материалу на обоих языках.

Preposition (Предлоги)

a) Spatial Prepositions (пространственные предлоги): on (на станции), of (из пасти), on (на / по отмели), to (к маме), in (на / в воде), on (на берег), in (в горле), in (в тине), under (под порогом), to (на решетки), in (в море), on

(на хвост), on (на плоту), in (в центре моря), to (в белые скалы), behind (рядом);

b) Preposition of Manner (предлог образа действия): into (на маленькие кусочки);

c) Prepositions of Time (предлоги времени): in (в наше время), upon (во времени), till (до), at (за раз);

d) Object Prepositions (объектные предлоги): with (с решеткой), with (с собой), of (o ките).

Отметим синонимы, найденные нами в текстах, которые являются видом семантических отношений языковых единиц с практически идентичным значением. Их примеры такие: to fetch / to find / to see (поймать / найти / увидеть); to step out on the shingle / to walk out the shingle (идти по отмели); to swallow / to eat (глотать / есть); the pickereel / the garfish (щука).

Все перечисленные по группам синонимы расположены на близком расстоянии в семантическом поле. Мы составили табл. 2, где отражена частотность слов в произведении.

Согласно данным табл. 2, чаще всего встречаются слова the Whale (Кит), the Mariner (Моряк), a pair of suspenders (пара подтяжек), the Stute Fish (маленькая рыбка), приводящие к выводу, что это главные элементы сказки. По нашему мнению, повтор является одним из самых эффективных способов воздействия на читателя или слушающего потому, что повторение одних и тех же слов ведет к тому, что адресат принимает их и начинает понимать то, что подразумевал автор в ходе создания произведения. В этом случае повтор лексики позволяет направить внимание читателя на основные фрагменты произведения.

Таким образом, особенностями построения тезауруса иследуемого литературного произведения является многократное повторение определенных лексем для обращения внимания читателя на ярко выраженную авторскую позицию. В произведении она проявляется через отношение к происходящему, по которому легко догадаться, кому из героев автор симпатизирует, а кого высмеивает. Характерными чертами для данного произведения также является использование гипонимов и синонимов.

Исходя из вышеизложенного, мы заключаем, что тезаурус, будучи способом систематизации лексики жанра сказка, является удобным способом обогащения, обобщения и упорядочения полученных данных при анализе разносложных текстов. Перспектива исследования текстов видится в построении тезауру-

языкознание

сов с целью получения результатов, которые позволят оптимизировать тезаурусы в различных жанрах, а также в предметных областях.

Список литературы

1. Горбунов Е.Ю. Тезаурусный подход к моделированию английской морфологической терминологии // Вестн. Самар. гос. ун-та. 2006. № 10-2(50). С. 82-89.

2. Горобец Е.А., Горобец В.И. Электронный тезаурус терминов, связанных с именем существительным // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2018. № 6(84). Ч. 1. С. 70-75.

3. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 2009.

4. Киплинг Р. Собрание сочинений: в 6 т. Т. 4: Рикша призрак: Рассказы. Сказки и легенды. Труды дня: Рассказы / пер. с англ. М.: ТЕРРА, 1996.

5. Радович М. Топонимы, катойконимы и топо-номические прозвища Бразилии: морфологический и культурологический аспекты // Вестн. Рос. унта дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. М.: Рос. ун-т дружбы народов. 2016. № 4. С. 56-64.

6. Семенова С.Н. Тезаурус жанра рассказ как произведения художественной литературы (на материале рассказов Дж. Лондона «Безмолвие» и «Сын Волка» на английском, армянском и русском языках) // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2017. № 2. С. 28-37.

7. Семенова С.Н. Тезаурус жанра сказка (на материале произведения A.C. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» на русском, армянском и английском языках) // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 2. С. 293-300.

8. Толчеев В.О. Модели и методы классификации текстовой информации // Информационные технологии. 2004. № 5. С. 6-10.

9. Хроменков П.Н. Вербальный конфликт в русском сказочном фольклоре // Вестник Рос. унта дружбы народов. Сер.: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 3. С. 97-105.

10. Kipling R. Just so Stories. Moscow: Progress Publishers, 1968.

* * *

1. Gorbunov E.Yu. Tezaurusnyj podhod k mo-delirovaniyu anglijskoj morfologicheskoj termino-logii // Vestn. Samar. gos. un-ta. 2006. № 10-2(50). S. 82-89.

2. Gorobec E.A., Gorobec V.I. Elektronnyj teza-urus terminov, svyazannyh s imenem sushchestvitel'-nym // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakti-ki. Tambov: Gramota. 2018. № 6(84). Ch. 1. S. 70-75.

3. Karaulov Yu.N. Lingvisticheskoe konstrui-rovanie i tezaurus literaturnogo yazyka. M.: Nauka, 2009.

4. Kipling R. Sobranie sochinenij: v 6 t. T. 4: Rik-sha prizrak: Rasskazy. Skazki i legendy. Trudy dnya: Rasskazy / per. s angl. M.: TERRA, 1996.

5. Radovich M. Toponimy, katojkonimy i topo-nomicheskie prozvishcha Brazilii: morfologicheskij i kul'turologicheskij aspekty // Vestn. Ros. un-ta druzh-by narodov. Ser.: Teoriya yazyka. Semiotika. Se-mantika. M.: Ros. un-t druzhby narodov. 2016. № 4. S. 56-64.

6. Semenova S.N. Tezaurus zhanra rasskaz kak proizvedeniya hudozhestvennoj literatury (na materiale rasskazov Dzh. Londona «Bezmolvie» i «Syn Volka» na anglijskom, armyanskom i russkom yazykah) // Fi-lologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshej shko-ly. 2017. № 2. S. 28-37.

7. Semenova S.N. Tezaurus zhanra skazka (na ma-teriale proizvedeniya A.S. Pushkina «Skazka o ry-bake i rybke» na russkom, armyanskom i anglijskom yazykah) // Vestnik Ros. un-ta druzhby narodov. Ser.: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2017. T. 8. № 2. S. 293-300.

8. Tolcheev V.O. Modeli i metody klassifikacii tekstovoj informacii // Informacionnye tekhnologii. 2004. № 5. S. 6-10.

9. Hromenkov P.N. Verbal'nyj konflikt v russkom skazochnom fol'klore // Vestnik Ros. un-ta druzhby narodov. Ser.: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2016. № 3. S. 97-105.

Specificities of building a thesaurus of the fairy-tale genre on the material of "Why the whale eats only small fish" by R. Kipling (in English and Russian)

The article considers the structure of the thesaurus of the fairy tale genre as applied to the work «Why the whale eats only small fish» by R. Kipling, both in English and Russian. The authors revealed differences in the original and translation of the tale. The frequency of words, which is one of the effective ways to influence the reader, has been determined. It is emphasized that building a thesaurus is a convenient way to enrich, summarize and classify lexical items.

Key words: fairy tale genre, thesaurus, parts of speech, hyponyms, synonyms, classification.

(Статья поступила в редакцию 02.01.2019)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.