Вестник Челябинского государственного университета.
2018. № 6 (416). Филологические науки. Вып. 113. С. 7—11.
УДК 81. 38
ББК 29. 0
СВОЕОБРАЗИЕ ПОВТОРОВ В СКАЗКЕ Р. КИПЛИНГА «HOW THE WHALE GOT HIS THROAT»
И. В. Басюк
Приднестровский государственный университет им. Т. Г. Шевченко, Рыбница, Приднестровская Молдавская Республика
Статья посвящена вопросу использования повтора как фигуры речи в художественном произведении. В частности, рассмотрены особенности использования повторов в сказке Р. Киплинга «How the Whale Got His Throat»: выявлены основные виды повторов, проанализированы и описаны выполняемые ими функции, делается акцент на использовании повторов как одной из индивидуально-авторских особенностей творчества писателя.
Ключевые слова: сказка, фигура речи, звуковые повторы, лексические повторы, синтаксические повторы, функции повторов.
Повтор, являясь продуктивным способом организации словесного материала, носит универсальный характер и широко используется в текстах различной стилистической и функциональной направленности. Как одна из ярких фигур речи повтор играет особую роль в литературных художественных произведениях как поэтического, так и прозаического характера.
Подходы к изучению сущности и функций повтора меняли свой вектор в ходе истории. Так, в начале XX в. повтор рассматривался главным образом с литературоведческих позиций, поэтому основной акцент в филологических исследованиях этого периода делался на сущности повтора как экспрессивного средства украшения речи.
С позиций лингвистики повтор начинает изучаться в 1950—70-х гг. Лингвистические исследования этого периода характеризуются рассмотрением не только орнаментальной функции повтора, но и изучением повтора с точки зрения его роли в организации текста в целом. Тексто-и стилеобразующий потенциал повторов рассматривается в работах Ю. М. Лотмана (1970), И. Р. Гальперина (1976), В. М. Жирмунского (1977), В. Г. Гака (1979), В. П. Москвина (1993), Н. Д. Арутюновой (1999) и др.
Отдельный интерес представляет изучение роли повторов в фоно-ритмической организации текста, поскольку данный вопрос достаточно хорошо изучен в отношении поэзии и недостаточно глубоко исследован в отношении художественной прозы.
Раскрывая сущность повтора, И. В. Арнольд предлагает следующее его определение: «Повтором (или репризой) называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, мор-
фем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, то есть достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить» [1. С. 90].
Несмотря на многообразие форм выражения данной фигуры речи, в лингвистике принято выделять четыре основных типа повторов: звуковые, лексические, синтаксические и лексико-синтак-сические.
Каждый из вышеупомянутых типов повтора имеет свой набор способов выражения и включает в себя ряд подвидов. Так, к основным видам звуковых повторов можно отнести аллитерацию, ассонанс и рифму [2; 3]. Лексические повторы подразделяются на контактные и дистантные [1. С. 98]. Синтаксические повторы включают в себя параллельные конструкции, основанные на повторе однородных членов предложения, повторе целых предложений или придаточных частей, повторе целых абзацев. К лексико-синтаксичес-ким повторам относятся анафора, эпифора, рамочный повтор, анадиплосис, многосоюзие [4; 5].
Широкое применение авторами данного приема объясняется такими его характеристиками, как экспрессивность, универсальность, стилистическая многофункциональность и возможность сочетаемости с другими стилистическими средствами.
Цель нашей статьи — рассмотреть специфику использования повторов в сказке известного английского писателя Редьярда Киплинга «How the Whale Got His Throat». В соответствии с поставленной целью в ходе нашего исследования мы попытаемся выявить весь спектр повторов в тексте сказки, а также проанализировать и
подробно описать функции данной фигуры речи в исследуемом материале.
Итак, первый эпизод анализируемой сказки повествует о большом ките и его жизни в океане. Данный отрывок содержит повторы различных видов. Приведем примеры:
In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish... [6]
В указанном фрагменте мы можем выявить ана-диплосис (или повтор-подхват) словосочетания he ate, который служит в первую очередь для установления логико-смысловой связи между двумя предложениями. Как дополнительная функция повтора в данном контексте выступает функция усиления действия. Далее автор перечисляет, что именно ел кит, насколько разнообразен был его рацион:
He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pick-ereel, and the really truly twirly-whirly eel [Ibid.].
Первое, что обращает на себя внимание, это целый ряд параллельных конструкций в сочетании с многосоюзием. Параллельные конструкции, основанные на повторе однородных дополнений, служат для создания ритма в повествовании, тогда как многократный повтор союза and выполняет функцию объединения, выражая общий большой объем поедаемой китом фауны.
Нельзя не отметить также многократное использование рифмы в предложении. Так, автор рифмует названия рыб и морских животных, которые входили в рацион кита: starfish — garfish, crab — dab, plaice — dace, skate — mate, mackereel — pickerel. Пары рифмующихся слов представляют собой полную рифму и выполняют ритмообра-зующую функцию, а также акцентируют внимание читателя на количестве и многообразии морских существ, ежедневно попадавших в глотку кита.
Финальная часть данного предложения иллюстрирует пример использования неполной рифмы really — truly — twirly-whirly. Помимо этого, высказывание содержит аллитерацию: really truly twirly-whirly eel. Повтор согласного [l] придает повествованию мелодичный характер.
Мысль о том, что кит практически опустошал море из-за своего неуемного аппетита, подчеркивается с помощью дистантного лексического повтора in all the sea в следующем высказывании:
All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth — so! Till at last there was only one small fish left in all the sea... [Ibid.]
Далее в повествовании появляется еще один персонаж — маленькая хитрая рыбка, которая сновала у правого уха кита и нашептывала ему
свои советы. В изображении данного персонажа Киплинг прибегает к использованию аллитерации. Так, повтор согласного [s] создает эффект суггестии, помогая изобразить шепот рыбки и шуршание ее плавников:
Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small 'Stute Fish, and he swam a little behind the Whale's right ear, so as to be out of harm's way. <...> And the small 'Stute Fish said in a small 'stute voice... [Ibid.]
Автор представляет маленькую рыбку на контрасте с огромным китом. Дистантный лексический повтор прилагательного small в вышеприведенном отрывке привлекает внимание читателя и служит для усиления значения данного слова, которое повторяется и далее по тексту: 'Nice, 'said the small 'Stute Fish [Ibid.]. The small 'Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator [Ibid.].
Желая избежать печальной участи оказаться в чреве кита, хитрая маленькая рыбка советует киту попробовать на вкус нечто новое — моряка — и объясняет, как этого моряка найти:
'If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West <...>, you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders <...>, and a jack-knife, one ship-wrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity' [Ibid.].
Последовав совету рыбки, кит отправился на поиски моряка:
So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders <...>, and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water [Ibid.].
Данный абзац интересен тем, что практически полностью повторяет предыдущее высказывание, то есть здесь наблюдается повтор целых абзацев — прием, характерный для фольклорной сказки и нетипичный для сказки литературной. Более того, следующий абзац повествования также повторяет большую часть высказываний, ранее упомянутых в предыдущих абзацах. Таким образом, мы наблюдаем троекратный повтор, основанный на макропараллелизме (повторе крупных фрагментов текста), что еще больше сближает киплинговское повествование с традиционной фольклорной сказкой:
Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was
sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders <...>, and the jack-knife... [6]
Мелодичным, напевным повествование сказки делают звуковые повторы. Так, аллитерация в следующих фрагментах используется для создания определенного мелодического эффекта: Nice but nubbly. ... till it nearly touched his tail... ... turned round three times on his tail [Ibid.]. Отметим также несколько примеров использования ассонанса в тексте повествования: Then the Whale stood up on his tail and said... "Then fetch me some," said the Whale, and he made the sea froth up with his tail [6].
В данных фрагментах текста наблюдается повтор гласного [ei] в словах Whale, tail, made. Функцией ассонанса здесь можно считать создание так называемой внутренней рифмы, которая, в свою очередь, способствует ритмической организации высказывания.
Функция выделения и характеристики действий главного персонажа — кита — реализуется в тексте на основе контактного лексического повтора в сочетании с многосоюзием, например: So the Whale swam and swam... Then the Whale opened his mouth back and back and back...
So the Whale swam and swam and swam... ...and opened his mouth wide and wide and wide... [Ibid.]
Далее проанализируем один из ярких эпизодов сказки, который иллюстрирует поведение моряка, все-таки оказавшегося в чреве кита:
Then the Whale <... > swallowed them all down into his warm, dark, inside cup-boards...
But as soon as the Mariner <... > found himself truly inside the Whale's warm, dark, inside cupboards... [Ibid.]
Дистантный повтор фрагмента warm, dark, inside cup-boards выполняет связующую функцию, то есть служит средством смысловой связи между двумя абзацами повествования.
Изображая попытки человека выбраться из ловушки, автор использует параллельные конструкции, выраженные повтором однородных сказуемых, в сочетании с многосоюзием:
...he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped... [Ibid.].
Повторы данного рода выполняют не только эмфатическую функцию, акцентируя внимание на
разнообразии и динамике действий персонажа, но и делают повествование необычайно ритмичным, близким к повествованию поэтическому. Немаловажную роль в создании ритма и выделении смысла в данном фрагменте играет также использование рифмы: stumped — jumped, thumped — bumped, pranced — danced, banged — clanged, hit — bit, leaped — creeped, prowled — howled, hopped — dropped, cried — sighed, crawled — bawled, stepped — lepped. Таким образом, экспрессивный эффект усиливается за счет комплексного использования различных видов повтора в рамках одного контекста.
Интересными, на наш взгляд, являются повторы, связанные с изображением персонажа моряка. Так, для характеристики данного героя как человека безграничной мудрости и изобретательности автор повторяет: a man of infinite-resource-and-sa-gacity. Данный дистантный повтор выражается в виде эпифоры, завершающей три абзаца повествования, а также в виде отдельных фраз внутри высказывания:
...it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity. '
.because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.
But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity...
'I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity. '
But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity... [Ibid.]
Авторский акцент на данной характеристике персонажа является не случайным. Повтор фразы a man of infinite-resource-and-sagacity, а также еще один дистантный повтор — the suspenders — выполняют эмфатическую функцию и создают общий стержень для построения текста. На протяжении всего сказочного повествования Киплинг многократно напоминает о подтяжках для брюк и просит юных читателей не забывать о них:
..(you must not forget the suspenders, Best Beloved).
..(you must particularly remember the suspenders, Best Beloved).
...the suspenders (which you must not forget). ..(Have you forgotten the suspenders?)... .(now, you know why you were not to forget the suspenders!)... [Ibid.]
Описанные выше дистантные повторы являются своеобразным рефреном и дают читателю ответ на самый главный вопрос сказки: как все-таки у кита появилась такая глотка?
Мудрость и изобретательность моряка позволили ему добраться до родного берега:
'Nay, nay!' said the Mariner. <...> Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion.
So the Whale swam and swam and swam <... > and at last he saw the Mariner's natal-shore and the white-cliffs-of-Albion... [Ibid ]
Дистантный повтор словосочетания natal-shore and the white-cliffs-of-Albion служит для логико-смысловой связи двух абзацев с одной стороны и выполняет эмфатическую функцию с другой, подчеркивая теплое отношение моряка к родной земле. Выбравшись из чрева кита, человек преподал киту урок. Автор цитирует слова персонажа в виде двустишия, которое звучит и как назидание, и как своеобразная игра слов благодаря использованию рифмующихся единиц в финальной позиции:
By means of a grating I have stopped your ating [Ibid.]. Заключительный эпизод сказки, описывающий результат опасного приключения моряка, имеет особое интонационно-ритмическое звучание, которое создается использованием перечисления в сочетании с многосоюзием:
And he stepped out on the shingle, and went home to his mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward [Ibid.].
Сказка Р. Киплинга завершается детским стихотворением, в котором отмечается использование рифмы, что является одним из необходимых условий для поэтического текста. Ритмомелодический эффект достигается созвучиями green — between — soup-tureen; outside — slide; heap — sleep; dressed — guessed.
Проведенное исследование позволяет нам с уверенностью сказать, что анализируемое произведение характеризуется достаточно широким использованием повторов на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, синтаксическом. В большинстве случаев мы наблюдаем комплексное использование повторов, проявляющееся в тесном переплетении и наложении различных видов повтора. Согласно авторской задаче эти выразительные средства дополняют друг друга, способствуют усилению стилистического эффекта; они неразрывно связаны с атмосферой повествования и способствуют реализации авторского замысла.
Одним из проявлений индивидуально-авторской особенности творчества Р. Киплинга как автора детской сказки является тот факт, что сказка «How the Whale Got His Throat» отличается четкой ритмической организацией повествования и необычайной мелодичностью, которые делают текст прозаический близким к тексту поэтическому. Во многом это объясняется умелым использованием автором экспрессивных возможностей повторов как фигуры речи.
Так, мелодичность и напевность повествования достигаются главным образом за счет использования аллитерации и ассонанса. В этом смысле данные звуковые повторы выполняют типичную для них эвфоническую функцию.
Немаловажную роль в создании благозвучия выполняет также рифма. Большое число рифмующихся единиц в прозаическом тексте является еще одной отличительной чертой творчества Киплинга-сказочника. Одной из основных функций рифмы здесь является создание ритма, превращение повествования в так называемую «ритмизованную прозу». Ритмообразующая функция активно реализуется также на основе использования синтаксических повторов, в частности параллелизма однородных членов предложения.
В качестве еще одной особенности произведения Киплинга можно отметить схожесть его литературной сказки с традиционной фольклорной сказкой, для которой характерен повтор ситуаций, действий, образов. Здесь прежде всего необходимо указать на примеры использования дистантного лексического повтора в трех параллельных эпизодах повествования, а также использование многосоюзия, которое в сочетании с лексическим повтором придает произведению особый налет летописного, былинного слога.
Система образов и смыслов в сказке Киплинга строится также на основе использования повторов. Ключевые микротемы, действия, характеристики подчеркиваются, выделяются автором с помощью рифмы, контактного и дистантного лексического повтора, включая анафору, эпифору, анадиплосис. При этом помимо эмфатической (усилительной) функции указанные виды повторов выполняют и текстообразующую, логико-смысловую функцию, выстраивая общий стержень повествования, объединяя и связывая микротемы.
Список литературы
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. — М., 2002.
2. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. — М., 1958.
3. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. М. Жирмунский. — М., 2008.
4. Кожевникова, Н. А. О повторе в художественных текстах / Н. А. Кожевникова // Проблемы экспрессивной стилистики : межвуз. сб. науч. тр. — Ростов, 1987. — № 5. — С. 100—105.
5. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка / Ю. М. Скребнев. — М., 2003.
6. Kipling, R. Just So Stories for Little Children [Электронный ресурс] / R. Kipling. — URL: https:// ebooks.adelaide.edu.au/k/kipling/rudyard/justso/chapter1.html.
Сведения об авторе
Басюк Ирина Владимировна — старший преподаватель кафедры германских языков и методики их преподавания, Приднестровский государственный университет им. Т. Г. Шевченко. Рыбница, Приднестровская Молдавская Республика. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2018. No. 6 (416). Philology Sciences. Iss. 113. Pp. 7—11.
PECULIAR USE OF REPETITIONS IN R. KIPLING'S FAIRY TALE "HOW THE WHALE GOT HIS THROAT"
I. V. Basyuk
Pridnesrovian State University named after T. G. Shevchenko, Rybnitsa, Pridnestrovian Moldavian Republic. [email protected]
The article deals with the problem of use of repetition as a figure of speech in an artistic work. The author reveals the concept of "repetition", describes in short the principal types of the expressive means under the study and then presents a detailed analysis of the repetitions used by Rudyard Kipling in his fairy tale "How the Whale Got His Throat". In particular, the main types of repetitions used by the writer are identified such as sound repetitions, lexical and syntactic repetitions, as well as their functions in the text are analyzed. A special emphasis in the article is given to the use of repetitions as one of the individual author's features of Kipling's creativity.
Keywords: fairy tale, figure of speech, sound repetitions, lexical repetitions, syntactic repetitions, functions of repetitions.
References
1. Arnold I.V. Stilistika. Sovremennyy angliyskiy yazyk [Stylistics. Modern English]. Moscow, 2002. (In Russ.).
2. Galperin I.R. Ocherki po stilistike angliyskogo yazyka [Essays on the stylistics of English]. Moscow, 1958. (In Russ.).
3. Zhirmunskiy V.M. Teoriya literatury. Poetika. Stilistika [Literature theory. Poetics. Stylistics]. Moscow, 2008. (In Russ.).
4. Kozhevnikova N.A. O povtore v khudozhestvennykh tekstakh [On the repetition in literary texts]. Prob-lemy ekspressivnoy stilistiki: Mezhvuzovskiy sbornik nauchnykh trudov [Problems of expressive stylistics: Interuniversity collection of scientific works], 1987, no. 5, pp. 100—105. (In Russ.).
5. Skrebnev Yu.M. Osnovy stilistiki angliyskogo yazyka [Fundamentals of English Language Stylistics]. Moscow, 2003. (In Russ.).
6. Kipling R. Just So Stories for Little Children. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/kZkipling/ rudyard/justso/chapter1.html, accessed 6.03.2018.