Научная статья на тему 'Авторские топонимы как маркеры реального и вымышленного мира'

Авторские топонимы как маркеры реального и вымышленного мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
523
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОПОНИМ / АБСТРАКТНЫЙ ОБЪЕКТ / СТРУКТУРА / СЕМАНТИКА / НОМИНАЦИЯ / ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ / АССОЦИАЦИЯ / ВЫМЫШЛЕННЫЙ / TOPONYM / ABSTRACT OBJECT / STRUCTURE / MEANING / NOMINATION / GEOGRAPHICAL OBJECT / ASSOCIATION / UNREAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Репринцева Н. И.

В настоящей статье рассматриваются две группы топонимов, являющихся маркерами вымышленного мира. В первую группу входят топонимы, которые реально существуют в сказочном пространстве (они представлены в сказке У. Теккерея “The Rose and the Ring” и в сказках Р. Киплинга), вторая же группа представляет абстрактные объекты, имеющие свободную интерпретацию, входящие в структуру сказок А. Милна и Л. Кэрролла.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Fairy toponyms as the indicators of real and unreal world

The present article describes two groups of toponyms which are the indicators of unreal world. The first group includes the toponyms which are really present in the fairy tales of R. Kipling and W.M. Thackeray “The Rose and the Ring”; the second group presents the abstract objects having free interpretation included in the structure of A. Milne’s and L. Carroll’s fairy-tales.

Текст научной работы на тему «Авторские топонимы как маркеры реального и вымышленного мира»

АВТОРСКИЕ ТОПОНИМЫ КАК МАРКЕРЫ РЕАЛЬНОГО И ВЫМЫШЛЕННОГО МИРА

Н.И. Репринцева

Камчатский государственный технический университет, Петропавловск-Камчатский, 683003

e-mail: natalie0483@mail.ru

В настоящей статье рассматриваются две группы топонимов, являющихся маркерами вымышленного мира. В первую группу входят топонимы, которые реально существуют в сказочном пространстве (они представлены в сказке У. Теккерея “The Rose and the Ring” и в сказках Р. Киплинга), вторая же группа представляет абстрактные объекты, имеющие свободную интерпретацию, входящие в структуру сказок А. Милна и Л. Кэрролла.

Ключевые слова: топоним, абстрактный объект, структура, семантика, номинация, географический объект, ассоциация, вымышленный.

Fairy toponyms as the indicators of real and unreal world, N.I. Reprintseva (Kamchatka State Technical University, Petropavlovsk-Kamchatsky, 683003)

The present article describes two groups of toponyms which are the indicators of unreal world. The first group includes the toponyms which are really present in the fairy tales of R. Kipling and W.M. Thackeray “The Rose and the Ring”; the second group presents the abstract objects having free interpretation included in the structure of A. Milne’s and L. Carroll’s fairy-tales.

Key words: toponym, abstract object, structure, meaning, nomination, geographical object, association, unreal.

В ономастическом пространстве авторской сказки определенная роль принадлежит и топонимам, которые, прежде всего, являются маркерами вымышленного мира.

В английской авторской сказке существуют две группы топонимов: в одну группу входят топонимы, которые, в представлении автора, реально существуют в сказочном пространстве; вторая же группа представляет абстрактные объекты, имеющие свободную интерпретацию.

В первую группу можно включить топонимы, функционирующие в сказке У. Теккерея “The Rose and the Ring”, сюда же входит большая часть топонимов сказок Р. Киплинга. Вторая группа представлена топонимами, входящими в структуру сказок А. Милна и Л. Кэрролла, а также несколькими топонимическими единицами из сказок Р. Киплинга. В сказках О. Уайльда, созданных автором, топонимов мы не обнаружили, писатель в своих произведениях предпочитает использовать номинации реально существующих географических объектов.

В сказках Р. Киплинга большинство смысловых топонимов являются придуманными автором названиями экзотических мест. При этом многие из них ничем не мотивированы. В качестве примера приведем фрагмент сказки “How the Rhinoceros got his skin”:

“But the Parsee came down from his palm-tree, wearing his hat, from which the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour, packed up his cooking-stove, and went away in the direction of Orotavo, Amygdala, the Upland Meadows ofAnantarivo, and the Marshes of Sonaput” [1].

Топонимическая единица Amygdala является термином (бот. миндалина; мед. миндалевидная железа), на основе которого и был придуман Р. Киплингом данный топоним, который лишен какой-либо смысловой семантики.

То же самое можно сказать и о топонимах the Upland Meadows of Anantarivo («Верхние Луга Антариво») и Marshes of Sonaput («Болота Сонапута»), также являющихся вымышленными географическими названиями, вызывающими экзотические ассоциации.

А вот топоним Orotavo получил свое название, очевидно, по аналогии с названием города на острове Тенерифе (Канарские острова) - La Orotava.

В другом отрывке этой же сказки слились воедино реально существующие и вымышленные названия географических объектов:

“And the Rhinoceros upset the oil-stove with his nose, and the cake rolled on the sand, and he spiked that cake on the horn of his nose, and he ate it, and he went away, waving his tail, to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and Promontories of the Larger Equinox” [1].

Если Socotra - реальный топоним, так называется остров в Аравийском море, то Mazanderan и Promontories of the Larger Equinox - топонимы вымышленные. Первый топоним имеет под собой реальную основу - так называется область в Северном Иране, но в сказке так называется остров. Поэтому, несмотря на то, что данное географическое название на карте существует, этот топоним у Киплинга приобретает характер вымышленности, поскольку информация, которую дает писатель, недостоверна. Что же касается вымышленного топонима Promontories of the Larger Equinox («Мысы Большого равноденствия»), то при его создании автор применяет прием использования звучных и непонятных детям слов - особенно, когда писатель астрономическое понятие «равноденствие» делает вымышленным географическим названием.

Такой же эффект имеет вымышленный топоним the Door-sills of the Equator, являющийся сказочным образом, конкретизирующим известное, но непонятное детям слово Equator:

“The small ’Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator ” [1].

В сказке “How the Whale got His Throa” наряду с топонимами, номинирующими реальные объекты, мы встречаем довольно абстрактный топоним - White-cliffs-of-Albion, хотя мы прекрасно понимаем, что так Р. Киплинг называет Англию.

“So the Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner's natal-shore and the White-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, ‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road ’; and just as he said ‘Fitch ’ the Mariner walked out of his mouth” [1].

The white-cliffs-of-Albion - это намек на выражение white cliffs of Dover, то есть меловые утесы Дувра. Это первое, что видит путешественник, приближающийся к берегам Англии со стороны Ламанша. Albion (Альбион) есть древнее и литературное название Англии, произошедшее, вероятно, от цвета меловых утесов около Дувра (по-латыни albus - «белый»).

Для создания вымышленных объектов Киплинг часто использует реальные топонимы. При этом он или видоизменяет их написание и звучание, или создает новые топонимические понятия по аналогии с общеизвестными названиями.

Так, в сказке “How the Leopard got his Spots” фигурируют следующие топонимы High Veldt, Low Veldt, Bush Veldto Sour Veldt:

“In the days when everybody started fair, Best Beloved, the Leopard lived in a place called the High Veldt. ’Member it wasn't the Low Veldt, or the Bush Veldt, or the Sour Veldt, but the ’sclusively bare, hot, shiny High Veldt, where there was sand and sandy-coloured rock and ’sclusively tufts of sandy-yellowish grass” [1].

Л. Головчинская дает следующий комментарий относительно происхождения данных топонимов: «Veldt - вельд, плоскогорье в Южной Африке. Это преимущественно безлесная, поросшая травой и редким кустарником холмистая возвышенность. Вельд включает территории различной высоты: the Low Veldt (150-600 м), the Middle Veldt (600-1200 м) и the High Veldt (12001800 м). Распространена также классификация по характеру растительности: the Tree Veldt, the Bush Veldt и the Grass Veldt, которая в общих чертах соответствует указанному выше делению, что подтверждается описанием, которое дает Киплинг. Термина Sour Veldt, насколько нам известно, не существует: сочетание sourland означает “неплодородная почва”» [2].

Таким образом, вымышленный топоним Sour Veldt был создан по аналогии с реальными топонимами, имеющими ту же структуру.

Бывает и так, что Р. Киплинг нарушает достоверность географической карты, «отправив» целые местности в другую часть земного шара. Примером тому является топоним Tropics of Capricorn and Cancer из сказки “The Sing-Song of Old Man Kangaroo”:

“Still ran Kangaroo - Old Man Kangaroo. He ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer; he ran till his hind legs ached” [1].

Tropics of Capricorn и Tropics of Cancer - это два реально существующих географических объекта. Однако, как отмечает Л. Головчинская, «тропик Козерога находится в Южном полушарии и

пересекает Австралию, тогда как тропик Рака находится по другую сторону экватора в северном полушарии (он проходит юг Китая и Индии) и, таким образом, их разделяет Тихий океан» [2].

Рассмотренные выше топонимы репрезентируют, скорее, реальный мир, чем вымышленный, поскольку они связаны с топонимикой определенных местностей. И даже если в действительности не существует географического объекта, на который ссылается Киплинг, писатель подводит такую научную базу, так правдиво объясняет своим маленьким читателям непонятные им названия, что невольно начинаешь верить в реальность созданного автором мифа.

Но в сказках Р. Киплинга можно выделить и несколько топонимов, которые репрезентируют абстрактные понятия, связанные со сказочным пространством, в котором герои живут по своим, сказочным, законам.

Такого рода топонимы часто отражают состояние персонажа, связаны с его внутренним миром. Так, в сказке “How the Camel go this Hump” топоним Howling Desert отражает состояние и характер главного персонажа:

“In the beginning of years, when the world was so new and all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself” [1].

Если Верблюд, о котором идет речь в сказке, - a Howler, то значит пустыня, где он живет, обязательно должна называться Howling Desert.

Семантика рассмотренного нами топонима мотивирована однокоренной лексемой. Но не всегда в сказках Киплинга мы встречаем подобную мотивацию. Таковы топонимы Graham’s Town и Khama ’s Country, которые фигурируют в одном фрагменте сказки “The Elephant’s Child”:

“He went from Graham's Town to Kimberley, and from Kimberley to Khama's Country, and from Khama's Country he went east by north, eating melons all the time, till at last he came to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, precisely as Kolokolo Bird had said” [1].

В этом фрагменте мы видим один реальный топоним - Kimberley (город в ЮАР, в прошлом крупный центр добычи алмазов). Два же топонима - Graham's Town и Khama's Country -вымышленные. В основе топонима Graham's Town лежит антропоним Graham, номинирующий мужское имя. Кто такой Грэхем, в тексте сказки не говорится. Подобное происхождение имеет и топоним Khama's Country. На наш взгляд, Khama - это несколько видоизмененное название библейского персонажа Хама, который пережил Всемирный Потоп и, по преданию, считается прародителем многих народов. Таким образом, Р. Киплинг, создавая названия стран, городов и местностей, иногда использует реальные антропонимы.

При создании имен Р. Киплинг иногда обращается к топонимическим каламбурам. Тому пример - топонимы the Flinders и the Cinders из сказки “The Sing-Song of Old Man Kangaroo”, построенные на основе языковой игры.

“He hopped through the Flinders; he hopped through the Cinders; he hopped through the deserts in the middle of Australia. He hopped like a Kangaroo” [1].

Слова Flinders (кусочки, обломки горных пород) и Cinders (зола, кусочки окаменевшей лавы, шлаковые обломки вулканического происхождения), как отмечает Л. Головчинская, «использованы в тексте как контекстуальные синонимы, объединенные рифмой; они подчеркивают своеобразие голого каменистого ландшафта австралийского плоскогорья, представляющего собой засушливую территорию или пустыню. Однако слово Flinders вызывает и другие ассоциации. Здесь, по-видимому, каламбур, так как, скорее всего, оно использовано одновременно в двух значениях: 1) в своем основном значении и 2) как имя собственное (Flinders - имя известного мореплавателя - Sir William Matthew Flinders, 1774-1814, -встречающееся в целом ряде географических названий Австралии: Flinders Bay, Flinders Island, Flinders Chase, Flinders Ranges)» [2].

Таким образом, в сказках Р. Киплинга топонимы балансируют между вымышленным и реальным миром. И не всегда ясно, где писатель дает достоверную информацию, а где - «играет» с читателем.

А вот в сказках А. Милна топонимы в большей степени связаны со сказочным пространством, поскольку репрезентируют вымышленный писателем сказочный мир под названием Forest, в котором живут игрушки его сына Кристофера Робина. Forest здесь - основной топоним, вокруг которого объединяются другие объекты сказочного леса. Только в первой части книги историй про Винни-Пуха, ‘Winnie-the-Pooh”, топоним Forest, имеющий абстрактное значение, встречается

26 раз (в данном случае не следует путать топоним Forest, который пишется с заглавной буквы, с лексемой forest в значении “a large area of land that is covered with trees”).

В своей книге А. Милн часто проводит параллели со Средневековьем - эпохой, в которую строились, как правило, города-государства. Именно таким городом-государством является Forest, в самом «престижном» районе которого (top of the Forest) проживает Кристофер Робин, к которому все зверушки обращаются за советами: “Christopher Robin lived at the other end of the Forest” [3]; “Christopher Robin lived at the very top of the Forest” [3].

Рядом с этой загадочной страной-городом находится еще более загадочная страна - Outland, о чем говорит ее название. Описание этой страны в книге не дается, но именно путь из нее ведет в Лес:

“There was a broad track, almost as broad as a road, leading from the Outland to the Forest, but before it could come to the Forest, it had to cross this river” [3].

В стране, которая называется Forest, как и в любом другом городе, находится множество кварталов, улиц, переулков, имеющих не менее загадочные названия: the Very Deep Pit, the Pine Trees (или Six Pine Trees), Dangerous Place, Eeyore's Gloomy Place, Pooh Corner, Thoughtful Spot, Wolery, Galleons Lap.

Поросенок назначает встречу Винни-Пуху у местечка под названием the Pine Trees, а Винни-Пух приглашает своего друга там же пообедать:

“ ‘Well, good night, Pooh ’, said Piglet, when they had got to Pooh's house. ‘And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we’ve got in our Trap’” [3].

“‘Yes’, said Pooh. ‘We had breakfast together yesterday. By the Pine Trees. I'd made up a little basket, just a little, fair-sized basket, an ordinary biggish sort of basket, full of...’” [3].

Топографический объект The Pine Trees имеет и другое название - Six Pine Trees (в этом месте, скорее всего, росли шесть сосен). Судя по контексту, это любимое место Винни-Пуха:

“He jumped out of bed, he ran out of the house, and he ran straight to the Six Pine Trees” [3].

Но есть в Лесу и такие места, куда лучше поодиночке не ходить. Один из таких «районов» называется Dangerous Place:

“‘Hush! ’ said Christopher Robin turning round to Pooh, ‘we're just coming to a Dangerous Place’”

[3].

Как некогда в Древнем Риме, в лесу есть и своя «площадь собрания», где решаются важные вопросы, - Thoughtful Spot. Как считает А.И. Полторацкий, Thoughtful Spot - это так называемый перенесенный эпитет («transferred epithet»), суть которого состоит «в употреблении прилагательного не с тем существительным, с которым оно соотносится по смыслу» [4].

Еще один топографический объект данной книги называется Galleons Lap (galleon «корабль»; lap - «круг»). Возможно, это название дано по ассоциации с мачтовыми соснами:

“They walked on, thinking of This and That, and by-and-by they came to an enchanted place on the very top of the Forest called Galleons Lap, which is sixty-something trees in a circle... ” [3].

В Лесу есть еще одно общее местечко под названием Hundred Acre Wood, куда жители Леса любят ходить:

“Pooh had wandered into the Hundred Acre Wood, and was standing in front of what had once been Owl's House ” [3].

Каждый из героев книги живет на своей «улице». Один из героев книги, Ослик, живет в местечке под названием Eeyore's Gloomy Place:

“By this time they were getting near Eeyore's Gloomy Place, which was where he lived” [3].

Но у него нет дома, в связи с чем медвежонок Винни-Пух делает предложение: построить домик для Ослика и назвать это место в честь себя - Pooh Corner (Corner - характерный компонент названия места).

Интересен топонимический объект под названием Wolery, где живет Филин. Как мы уже отмечали, А. Милн в своих сказках также часто обыгрывает значения слов, подчеркивая тем самым детское восприятие мира. Так, на новом домике, который построили для Филина его друзья, написано: WOLERY. Данная надпись есть искаженный вариант слова OWLERY (вспомним анаграмму WOL = OWL), прямое значение которого - «обиталище сов», «жилище для сов». Однако следует отметить, что у этого слова существует еще и переносное значение: «глупость, чванство», что семантически сочетается с образом Филина, который является довольно неумным и чванливым персонажем.

Все топонимы, проанализированные нами выше, являются географическими объектами местного значения, то есть их месторасположение ограничено Лесом (за исключением топонима Outland).

Но есть в книге и топонимы, придуманные героями, в связи с теми или иными обстоятельствами. Некоторые из них возникают не сразу, а рождаются по ходу действия. Так, чтобы поймать вымышленное существо по имени Heffalump, Поросенок и Винни-Пух решили вырыть the Very Deep Pit:

“Pooh's first idea was that they should dig a Very Deep Pit, and then the Heffalump would come along and fall into the Pit... ” [3].

В данном контексте, несмотря на то, что все лексемы словосочетания a Very Deep Pit пишутся с заглавных букв, эта номинация не является топографическим объектом. Но несколько позже после того, как она уже несколько раз была упомянута в разговорах Поросенка и Медвежонка, она становится своего рода улицей или районом, связанным с определенным событием (в данном случае это - поимка Heffalumpа):

“In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely, and the Very Deep Pit seemed deeper than it was, and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more ” [3].

Судя по авторскому описанию, здесь уже the Very Deep Pit превращается в топоним и употребляется в одном контексте с другим топонимом - the Pine Trees.

История «открытия» Северного Полюса привела к тому, что Кристофер Робин вместе со своим другом Винни-Пухом по своему незнанию «открыли» Восточный и Западный Полюса.

“‘There's a South Pole’, said Christopher Robin, ‘and I expect there's an East Pole and a West Pole, though people don't like talking about them’”.

Pooh was very excited when he heard this, and suggested that they should have an Expotition to discover the East Pole <...>

“Then suddenly he was dreaming. He was at the East Pole, and it was a very cold pole with the coldest sort of snow and ice all over it. He had found a bee-hive to sleep in, but there wasn't room for his legs, so he had left them outside. And Wild Woozles, such as inhabit the East Pole, came and nibbled all the fur off his legs to make Nests for their Young... ” [3].

Таким образом, можно сделать вывод, что топонимическое пространство двух сказок А. Милна носит сказочный характер и ограничено рамками одной, отдельно взятой «страны» под названием Forest.

В сказке У. Теккерея “The Rose and the Ring” вымышленные топонимы, как и другие группы имен собственных, носят сатирический характер. Данный вид онимов в большинстве своем также не мотивирован в контексте. Это топонимы-шутки и топонимы-каламбуры, которые созданы на основе других языков.

Прежде всего, каламбуром является государство Crim Tartary, в основе его названия лежит лексема Tartary - «преисподняя». Что же касается первого компонента данного ИС, то это усеченный вариант лексемы “criminal” - «преступный». Топоним Crim Tartary фигурирует уже в начале произведения. Встреча с этим названием наводит читателя на мысль, что все герои произведения, живущие в этой стране, будут иметь пороки, достойные Преисподней, что нас ожидают грустные события.

Столица государства Crim Tartary называется Blombodinga. Это наименование есть фонетический каламбур, построенный на основе словосочетания “plum pudding”. Почему именно так называется столица страны, автор не объясняет.

Упоминается в сказке город Rimbombamento. В основе происхождения этого названия лежит итальянский глагол rimbombare - «грохотать, греметь». Семантика этого топонима отчасти реализуется в контексте:

“‘What! that wicked, brave, delightful Prince Bulbo! ’ cries Princess Angelica; ‘so handsome, so accomplished, so witty - the conqueror ofRimbombamento, where he slew ten thousand giants!’” [5].

Принцесса Анжелика говорит о том, что Принц Бульбо был покорителем этой страны (а может, и города, поскольку в сказке не уточняется, к какому виду топонимов данный оним принадлежит), и это завоевание, по всей видимости, сопровождалось грохотом. Отсюда - такое название.

Далее у этого географического объекта состоялась битва, в которой Король Паделла одержал победу над Королем другой страны, Ограрии, и покорил множество великанов:

“His Majesty King Padella I., for his gallantry at the battle of Rimbombamento, when he slew with his own princely hand the King of Ograria and two hundred and eleven giants of the two hundred and eighteen who formed the King’s bodyguard” [5].

В данном контексте упоминается еще одна страна - Ograria, семантика которой связана с английским мифонимом ogre - «великан-людоед», переделанным «на итальянский лад».

Упоминается в сказке и битва при Blunderbusco (скорее всего, это населенный пункт). Название этого топонима состоит из английского слова blunder - «ошибка, промах, просчет» и busca - «приключение» (У. Теккерей сознательно заменил итальянское окончание -а на -о).

Топоним Poluphloisboio получил свое название от греческого noXvyXowfioQ - “loud-roaring”.

Топоним Acroceraunia имеет под собой реальную основу. Так называется мыс, составляющий западную оконечность Керавнских гор у Адриатического моря, который получил свое название от часто собирающихся там грозовых туч. Но У. Теккерей этот топоним использует для номинации государства, что сближает его с Р. Киплингом:

“‘That’, said the painter, ‘that, Madam, is the portrait of my august young master, his Royal Highness Bulbo, Crown Prince of Crim Tartary, Duke ofAcroceraunia, Marquis of Poluphloisboio, and Knight Grand Cross of the Order of the Pumpkin’” [5].

Как мы видим, в данном контексте соединились название государства (Crim Tartary) и номинации городов (Poluphloisboio, Acroceraunia). Последние наименования носят

эпизодический характер (используются в тексте только один раз).

Л. Кэрролл в сказке “Alice in Wonderland” использует всего один смысловой топоним, поставленный автором в заглавие сказки. Смысловое содержание этого топонима раскрывается в контексте всей книги, ведь приключения девочки Алисы, которая попала в сказочную страну, иначе как чудесными (wonder) не назовешь.

Однако сам топоним Wonderland в тексте сказки не функционирует. Мы находим его только в конце приключений Алисы, которая после возвращения домой, думает об этой стране и верит, что когда-нибудь она окажется там снова:

“So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality ” [6].

Семантический анализ топонимов авторской сказки показал, что большинство ИС такого рода номинируют ирреальные объекты сказочного пространства, хотя некоторые авторы (преимущественно Р. Киплинг) используют реальные топонимы для номинации вымышленного мира, часто изменяя их структуру и семантику, а также используя принцип языковой игры.

Литература

1. KiplingR. Just So Stories! - М.: Progress Publishers, 1972. - 254 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Головчинская Л. Комментарии // Just So Stories! / R. Kipling. - М.: Progress Publishers, 1972. - С.223-224.

3. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. Poems. - M.: Raduga Publishers, 1983. - 446 p.

4. Полторацкий А.И. Комментарии // The World of Winnie-the-Pooh. Poems / A.A. Milne. - M.: Raduga Publishers, 1983. - С. 391-446.

5. Thackeray W.M. The Rose and the Ring. - USA: The Pennsylvania State University, 2006. - 74 p.

6. CarrollL. Alice’s Adventures in Wonderland. - М.: Progress Publishers, 1979. - 235 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.