ская записная книжка», и даже - «план метро», то есть четкая организация, а с другой -«мусорный бак» или «сундук с барахлом».
В отличие от памяти воспоминания, как «дискретные формы с более или менее четкими границами», допускают квантитативную характеризацию (масса воспоминаний, немногие, скупые воспоминания). В метафорах получает отражение сходное воздействие памяти и воспоминаний на человека: свет памяти, зарницы, звезда, лучи воспоминаний, лучи памяти, воспоминания-лампады, воспоминания-молнии; молоточек-память, молот, шарманка воспоминаний; память-резец, серп-память, память-плеть; груз, тяжесть воспоминаний. В таких случаях возможна концептуализация памяти как вещества, как материала - в качестве области - источника выступают вино, яд, мед, ткань (кисея), стекло: Вино прозрачной памяти, яд воспоминаний; О, мед воспоминаний! (С. Есенин). В метафорах воспоминания передается семантика последовательности, постепенности: Воспоминание безмолвно предо мной Свой длинный развивает свиток (А. Пушкин) [7. С. 24].
H. Г. Брагина рассматривает концепт память в русле идей теории метафоры и приходит к выводу, что основными базовыми метафорами для конструирования этого концепта являются метафоры «телесный орган» («тренировать память», «напрячь память»), «способность», пространственные метафоры (в памяти что-либо складывается, остается, теряется, стирается и т.п.): ср. Аданын айтканы ал-санаага кирер, эненин айтканы эт-jyрекке томулар. Сказанное отцом в памяти останется, сказанное матерью в душу западет (алт. посл.) [9].
Таким образом, основными составляющими русского концепта память являются компоненты «воспоминание» и «обратимость времени», может быть представлен лексемами опыт, история жизни, событие и др. Концепт память согласуется с такими понятиями, как время, пространство, понимание, ум, рассудок, слава, гений, любовь, детство и т. д.
Литература
I. Психология. Словарь / Под общ. Ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.
2. Словарь русского языка. Т. 3. - М.: Русский язык, 1987. - 751 с.
3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 тт. - М.: Прогресс,
1986.
4. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на гласные. - М.: Наука, 1974. - 768 с.
5. Ойротско-русский словарь /Н.А. Баскаков, Т.М. Тощакова. - М., 1947.
6. Русско-алтайский словарь /Под ред. Н.А. Баскакова. - М.: Изд. Сов. энциклопедия, 1964.
7. Ревзина О.Г. Память и язык // Критика и семиотика. Вып. 10. - Новосибирск, 2006. - С. 10-24.
8. Букулова М.Г. Соматическая фразеология тюркских языков (на материале турецкого языка): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 335 с.
9. Брагина Н. Г. Память в языке и культуре. - Режим доступа : http://nsop.ucoz.ru/.
Е.Н. Гуц
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ И В СЛОВАРЕ: ОПЫТ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО РЕГИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
За последние двадцать лет субстандартная лексикография «накопила достаточный опыт для формирования своей методологии, собственно лексикографического понятийного аппарата, методики сбора и описания субстандартных единиц, большой корпус уже лексикографически обработанного субстандартного материала, более 150 изданных субстандартных словарей различных типов и сделала значительные шаги в теоретическом осмыслении своих перспектив» [1. С.59].
Среди субстандартных словарей особое место занимают словари, фиксирующие и описывающие все разновидности некодифицированной лексики (просторечие, социальные и территориальные диалекты). К ним относится, в частности, «Словарь современного русского города» [2], чей словник формировался с конца 80-х гг. в г. Омске и включает, наряду с разговорной литературной лексикой, просторечную, диалектно-просторечную, жаргонную и обсценную лексику. Авторы этого словаря справедливо отмечали, что «заманчивым для лексикографа является составление полного словаря. К сожалению, такая задача чаще всего оказывается неподъемной или, в лучшем случае, затягивает работу на долгие и долгие годы» [2.С.5]. Первые записи в картотеке словаря сделаны в 1983 г., словарь вышел в свет в 2003 г., после опубликования прошло еще 8 лет. Если учесть, что «словарный состав языка не только находится в непрерывном движении, но по существу и не очерчен в каждый момент существования языка с достаточной определенностью» [3. С.20], а материал словаря — некодифицированные языковые знаки, имеющие склонность к семантической диффузии и способные исчезать из речевой практики, а затем через несколько лет возвращаться «преображенными», то закономерно встает вопрос об устаревании словарных дефиниций и помет и необходимости их «ревизии», уточнения, проверки.
Цель данной статьи — описать и проанализировать результаты выборочной проверки словарных материалов с использованием семантического эксперимента. В качестве методологической основы исследования были взяты теории, разработанные в отечественной психолингвистике: психологического значения А.А. Леонтьева и интерпретации языкового знака А.А. Залевской. Так, для данного исследования принципиально важно высказывание А.А. Леонтьева о том, что «мысленное отражение», т.е. психологическое значение как психологический феномен детерминируется теми «потенциальными возможностями взаимозамены знаков, которым оно ставит границы», и «психологическая природа семантических компонентов значения как раз и определяется системой этих взаимозамен, т.е. системой противопоставлений слов в процессе их употребления в речи» [4. С.11]. Определяющими являются и выводы, сделанные А.А. Залевской о том, что «признание ассоциативной природы всех (любых) проявлений того, что принято называть значением слова, ведет к трактовке значения как процесса соотнесения идентифицируемой словоформы с некоторой совокупностью единиц глубинного яруса лексикона, отражающей многогранный опыт взаимодействия индивида с окружающим миром» [5. С.107].
Основным методом стал семантический эксперимент, при котором толкование значение слова испытуемым (носителем языка, говорящим субъектом) и является способом отражения психологической структуры значения.
Эксперимент был проведен на филологическом факультете Омского госуниверситета им. Ф.М.Достоевского в 2011 году. Объем выборки — 98. Испытуемыми стали студенты 3-5 курсов, знакомые с такими понятиями, как толкование значения слова, способы толкования, вид языковой стратегии, лежащий в основе осознания значения слова говорящими, тип толкования.
При исследовании полученного материала мы учитываем, что «на позицию смыслового центра слова влияет возрастное членение языка (центр смещается по мере перехода носителя языка из одной возрастной группы в другую)» [6.С.158], и понимаем, что выводы, сделанные на основе анализа результатов эксперимента, проведенного в одной возрастной и социальной группе (студенты филологического факультета университета в возрасте 19—22 лет), не могут вполне относиться к другим группам жителей г.Омска и должны быть уточнены на расширенной репрезентативной выборке.
Для представления результатов семантического эксперимента (толкований значений жаргонных, просторечных и диалектных слов) была построена модель М, результаты изучения которого используются как знания об исходном объекте исследования (языковом сознании усредненной, обобщенной языковой личности). Основными единицами этой модели стали «семантические множители»: «полнозначные слова, использованные в правой части толкового словаря» [7. С.6], в нашем случае — в толкованиях (дефинициях), полученных от испытуемых в семантическом эксперименте. Именно «полнозначные слова», а не семы, семантические компоненты, признаки или маркеры. Для нас это принципиально важно, так как словарная статья не является результатом проведенного нами компонентного анализа, а представляет собой модель, построенную на материале дефиниций, которые зафиксированы в семантическом эксперименте.
Кроме семантических множителей, в словарной статье представлены конкретиза-торы, которые могут быть словами, словосочетаниями, отдельными сегментами предложения и даже целыми предложениями. Наличие, разнообразие и частотность использования этих конкретизаторов зависит как от стратегий толкования, выбранных испытуемыми, так и от семантики самого стимула.
Стимульный список формировался на материале «Словаря современного русского города» с использованием датчика случайных чисел и включает 40 лексических единиц: абзац, бзыкать, букварь, воловый, гваздаться, грамотный, зажмуриться, замудохаться, зафаить, звездеть, кипешнуться, клюшка, колдырь, колчедан, корочки, концептуальный, коцать, крученый, лохушка, мейкануть, менингитка, мочкануть, мурыжить, навернуться, нагруженный, намылиться, кутыркнуться, мара, нашкрябать, непонятки, обчекрыжиться, паяльник, пичкать, пластаться, повернутый, подтянуться, порчушка, пособить, похилять.
Все слова, входящие в стимульный список, некодифицированные: 22 слова из молодежного жаргона (среди них есть и жаргонные метафоры: грамотный, зажмуриться, клюшка, корочки, нагруженный, намылиться, паяльник, повернутый); 1 слово относится, по версии словаря, к школьному жаргону (букварь), одно — к студенческому (абзац), одно — к уголовному (порчушка); 5 слов диалектного происхождения, 8 слов просторечных, 2 слова (корочки в значении "диплом, свидетельство, удостоверение об образовании" и бзыкать в значении "сердиться попусту, капризничать") авторы словаря отнесли к общеупотребительным, понимая под этим термином «разговорные слова, употребляемые всеми носителями разговорной речи, включая и владеющих литературной нормой» [2. С.10]. Конечно, трудно согласиться со многими указанными пометами, однако анализ стилистических помет не входит в задачи данного исследования. Поэтому в статье мы ограничимся только теми замечаниями и предложениями, которые непосредственно относятся к теме и цели работы.
Анализ результатов эксперимента позволяет сделать вывод, что толкования значений слов, предложенные испытуемыми, по-разному соотносятся с дефинициями словаря. Только несколько слов не вызвали «разногласий» у испытуемых, давших хотя и многообразные по форме, но совпадающие с дефинициями словаря толкования. Это общеупотребительное пичкать ("кормить насильно"), диалектное пластаться ("работать с полной отдачей, без передышки"), просторечные пособить ("помочь"), мурыжить ("мучить"), замудохаться ("устать") и обчекрыжиться ("постричься").
Семантические поля этих слов включают разное количество отказов, что, безусловно, имеет значение для определения степени освоенности каждого слова нашими юными информантами: пичкать вызвало 5 отказов, пластаться —17, пособить —11, мурыжить — 9, замудохаться — 22, обчекрыжиться — 37. Необходимо отметить, что данные слова зафиксированы только в одном значении и в «Словаре современного русского города», и в семантических полях, построенных на экспериментальном материале (исключение составляют только единичные немотивированные реакции испытуемых).
В качестве примера представим семантическое поле «Замудохаться»:
ЗАМУДОХАТЬСЯ Устать (49)
от чего-либо (5) сильно (1); обычно от тяжёлой работы (1); например, от работы (1) от работы (2) какой-либо (1)
сильно (2); от какого-то вида деятельности (1); от дел, беготни (1); в результате тяжёлого, утомительного, однообразного занятия (1); много работая (1); на работе, учёбе (1); после долгой работы (1); от чего-то (1); делать что-либо (1) Утомиться (6) от спешки (1) Уработаться (6) Замучиться (4) Забегаться (2) делая несколько дел (1) Запариться; измотаться (2)
Вымотаться, долго делать то, что не удаётся; завертеться; загулять?; задолбаться; замараться; замотаться; запурхаться; запыхаться; застрять; испачкаться?; копошиться; долго с чем-то работать, чтобы надоело; усталость; тягость; муха (2) Отказ (22)
Однако больший интерес для исследования представляют слова, зафиксированные в эксперименте в другом (других), нежели в словаре, значении, например, диалектные гва-здаться (" старательно работать") и мара ("любимый, любимая").
ГВАЗДАТЬСЯ Пачкаться (18) Испачкаться (7) в чём-то (1)
Замараться (6) Мараться (5) Загрязниться (3) чем-либо (1)
Запачкаться (3) Заниматься (2)
неприятной, грязной работой, в результате этого уставать (1)
Работать (2) упорно (2) тяжело (1)
Вымазаться; грязь; ссориться; ударяться; уставать; хвалиться; хвастаться (2)
Биться над каким-то делом; вляпаться; вляпываться; возникать; делать что-то с усилием, уставая; загрязняться; замазаться; замарать что-либо; застрять; измазаться; испачкать; копошиться с чем-то; марать одежду; мучиться; падать; попасть в грязь; ругаться; соперничать; тупануть; увозекаться; хвататься; шляться непонятно где; гвоздь (1) Отказ (27)
МАРА
Девушка (4)некрасивая (1); непорядочная (1); с плохим поведением; Маршрутка (3)
т.е. маршрутное такси (1)
Маршрутное такси (2)
Богиня смерти; дело; замарашка; неприятность; певица; привидение; плохое происшествие; грязная работа; плохая ситуация; смерть; плохое слово, наверное; тара (1) Отказ (71)
На основании представленных результатов семантического эксперимента можно сделать следующие выводы: диалектное слово гваздаться известно нашим респондентам, но в значении "загрязниться, испачкаться" (выборочная проверка знания этого слова жителями города других возрастов — тридцать информантов от 40 до 85 лет — подтвердила результаты нашего эксперимента в студенческой аудитории); слово мара, представленное в словаре с пометой «диал.» и в значении "любимый, любимая", неизвестно нашим испытуемым; только семь человек связали предложенное им слово со значением "девушка, женщина" (представители контрольной группы «не знают слово» — 18 человек, знают со значением "женщина легкого поведения, любовница» — 10 человек, со значением "проститутка" — 2 человека).
Таким образом, проведенный семантический эксперимент фиксирует процессы, происходящие в семантике просторечных и диалектных слов, представленных в словаре в одном значении. Еще более сложные семантические процессы отмечены нами в связи с анализом семантических полей жаргонных полисемантов.
Исследование экспериментального материала подтверждает гипотезу о раздельном хранении человеком лексико-семантических вариантов многозначных слов: «каждый лек-сико-семантический вариант идентифицируется индивидом по отдельности; имеет место непосредственная связь омонимичных словоформ с соответствующими единицами глубинного яруса лексикона» [5. С.91]. Несмотря на то что в стимульном списке были представлены (наряду с однозначными) многозначные слова, все испытуемые на все слова списка давали только одно толкование, т.е. актуализировали только одно значение.
Авторы «Словаря современного русского города» разграничивают полисемию и омонимию: «каждое новое значение, возникающее на базе метафоры, метонимии или конверсии, расценивается как образование нового омонима» [2. С.5]. Нельзя не согласиться с авторами словаря в том, что такое разграничение особенно важно и даже необходимо в практике создания словарей диалектной и жаргонной лексики, а также и в том, что заявленный и реализованный в данном словаре подход к проблеме тождества слова «заставляет весьма осмотрительно относиться к довольно многочисленным случаям, когда собиратель лексики смешивает понятийное значение слова, подчас очень широкое, с конкретно-предметным (референтным), зафиксированным в том речевом акте, в котором лексическая единица встретилась собирателю» [2.С.6].
Разделяя лингвистические взгляды составителей словаря, мы все же отказались при представлении результатов эксперимента от разграничения толкований отдельных значений многозначного слова (омонимов), а воспользовались распространенным в лингвистике полевым принципом описания / представления языковых единиц: от ядра (наиболее частотных ответов) к периферии (малочастотным и единичным).
Обратимся к семантическим полям жаргонных лексических единиц. Анализ толкований, предложенных испытуемыми, убедительно показывает устаревание многих жаргонных слов или отдельных значений. Например, слова колчедан в значении "голова" и воловый в значении "не пользующийся уважением, немодный" неизвестны современному студенту, потенциальному или активному носителю молодежного жаргона.
КОЛЧЕДАН
Человек (2)
тупой (1)
Пьяница; старик (2)
Голова; друг наркомана; котёл; кочан капусты; переселенец; придурок; район; рюкзак; стрёмная шапка; большая штуковина?; м.б., лицо, м.б., морда; непонимающий; чисто на окраине, далеко от центра (1)
Отказ (73)
ВОЛОВЫЙ
Вол (4)
то, что имеет отношение к волу (1); имеющий отношение к волу (1); относящийся к волу (1); принадлежащий волу (1) Вялый (4)
нет настроения, не хочется ничего делать (1) Большой (3)
который несёт свою тушу (1) Тяжёлый (3) Человек (2)
тупой, заторможенный (1); медленный, плохо соображающий (1) Огромный (2)
Медленный; сильный; скучный (2)
Которому всё сходит с рук; выгодный; дурной; инертный; массовый, общий; медлительный; неактивный; негодный по качеству; неинтересный; неуклюжий; обладающий большой силой; мощный, основательный; пассивный; прикольный; подходящий, очень хороший; шикарный; бык; корова (1) Отказ (55)
В слове корочки устарело и неизвестно нашим информантам или неактуально для них значение "туфли на сплошной подошве", указанное в «Словаре современного русского города».
КОРОЧКИ Документы (36)
об образовании (4) полученном (1); и т.д. (1); чаще (1)
какие-либо (1); официальные (1); наверное, так называют (1); различные (1); блатные (1); перен. (1)
Документ (16)
об образовании (1); какой-то важный (1); об окончании учебного заведения (1); сотрудника милиции (1); о наличии какого-либо образования или каких-либо навыков (1); полученный при выпуске из учебного заведения (1); перен. (1); с твёрдым переплётом (1) Диплом (16)
дипломы (3) о высшем образовании (1) чаще (1); об образовании (1) Удостоверение (13) удостоверения (2)
говорящее о месте работы, милиция (1) Обложка (4)
обложки документов (1); от документа (1); для документов (1) Аттестат (3) аттестаты (1) Часть (3)
хлеба твёрдая (1); твёрдые части хлеба (1); верхняя, покрывающая (1) Паспорт (3) Образованиие (2)
затвердевшее на коже (1); твёрдое на какой-либо поверхности (1) Свидетельства (2)
об окончании различных учебных заведений, курсов (1)
Права (2)
Важные бумаги; смешные вещи; корочки хлеба; корточки; ксивы; кусочки хлеба; ноги; оболочка; погоны; приколы; освобождение из тюрьмы; хлеб; хлеба (1) Отказ (10)
При толковании некоторых жаргонных слов актуализируется их коннотативное значение, чаще всего эмоциональная отрицательная оценка. Так, слово абзац в словаре имеет значение "недоразумение, неудача, забавный нечаянный случай" и помету «шутл». Судя по толкованиям, предложенным испытуемыми, для них это слово имеет ярко выраженную отрицательную оценку и не ассоциируется с шутливым, веселым и даже ироничным тоном высказывания.
АБЗАЦ (представлена только часть семантического поля, в которой актуализировано жаргонное значение слова, а также единичные реакции) Ситуация (21) безвыходная (6); сложная (3)
которую очень сложно разрешить (1); нельзя исправить (1)
из которой трудно найти выход (1); без решения (1); затруднительная (1); критическая, требующая нервного напряжения, заставляющая нервничать (1); негативная (1); непредвиденная (1); неудачная (1); плохая (1); трудная (1); тупиковая (1) Конец (20)
неблагоприятный (1); чего-либо (1); эвфемизм (1); жарг. (1); экспр. (1) Капец (10)
полный (1); то же самое, что и (1) Положение (2)
затруднительное (1); дел крайне неудачное (1) Состояние (2)
человека или его дел нежелательное, негативное (1); когда всё не получается (1) Аврал; графическое деление текста по смысловым отрезкам; жесть; нежелательный итог или восклицание при чувстве безысходности; кранты; литература; апофеоз неприятностей, неприятных случайностей; неудача; нечто плохое; отрывок текста, выражающий законченную мысль; отступление от другого абзаца; пипец; междометие, выражающее негодование по поводу ситуации; экспрессивное выражение, употребляющееся в ситуации, которая поражает, возмущает; какое-то значимое событие; строка, выделенная с помощью отступления; тупик; удивление по поводу чего-либо; фрагмент текста; элемент текста; плохо; крсная строка (1)
В экспериментальных материалах зафиксированы те изменения, которые происходили и происходят в семантике жаргонных слов, изменения, безусловно требующие уточнения словарных дефиниций и помет. Это касается всех жаргонных лексических единиц, представленных в эксперименте, однако толкования значений следующих слов в большей степени (чаще — полностью) отличаются от словарных дефиниций: клюшка ("подруга, девушка"), грамотный ("хороший, отличный"), коцать ("портить"), концептуальный ("замечательный, хороший"), мейкануть ("сделать"), нагруженный ("пьяный"), повернутый ("ненормальный, не от мира сего"), похилять ("пойти").
Семантические поля, построенные на материале проведенного эксперимента, безусловно, имеют значение для лексикографической практики. Семантический эксперимент позволяет лексикографу не только зафиксировать высказывания носителей языка (это в той или иной степени успешно выполняет другой метод, апробированный и устоявшийся в практике составления толковых словарей разных типов, — метод наблюдения, записи речи информантов), но «вскрыть те побочные, непосредственно не релевантные для обобщения семантические связи, которые имеет данное слово, его семантические «обертоны» [4. C.15], определить психологическую природу семантических компонентов значений исследуемых слов.
Литература
1. Коровушкин В.П. Субстандартная лексикография как автономная отрасль языкознания: основные понятия и словари // Социальные варианты языка — III: Материалы международной научной конференции 22-23 апреля 2004 года. Нижний Новгород. —
Нижний Новгород: Нижегородский гос. лингв. ун-т им. Н.А.Добролюбова, 2004. -С.56—59.
2. Словарь современного русского города. - М.: Русские словари, 2003. — 565 с.
3. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973.—280 с.
4. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1977. - С.5-16.
5. Залевская А.А. Слово. Текст. Избранные труды. - М.: Гнозис, 2005.— 542с
6. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова. - М.: Наука, 1971. - С.151-168.
7. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. -М.: Наука, 1980.— 207 с.
Я. А. Давлетова
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССОВ ПОНИМАНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕТОДА «ВСТРЕЧНОГО ТЕКСТА» (НА МАТЕРИАЛЕ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ)
При изучении различных аспектов проблемы понимания текста, исследователи обращаются к его разнообразным типам и видам: художественному и научному [1], научно-популярному [2], устному научному, научно-деловому, иноязычному тексту различных жанров [3].
Нам же представляется актуальным исследование особенностей понимания библейских текстов в связи с тем, что в последнее время значительно возрастает интерес к произведениям такого рода, и в том числе со стороны молодежной аудитории. Таким образом, материалом нашего исследования стала Библия как собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания, объединяющее, как известно, жанры молитвы, проповеди, исповеди и обрядового действия.
Объектом нашего исследования являются особенности процесса восприятия и понимания текста данного типа, обусловленные его специфическими характеристиками.
Предмет исследования - индивидуальные реакции реципиентов в форме «встречного текста» [1] или «контртекста» [4].
Для более полного изучения закономерностей и механизмов понимания библейских текстов необходимо описать их типологические особенности. Одна из специфических характеристик данного типа текста, в отличие от любых видов светских речевых произведений, заключается в невозможности достижения в процессе его построения полноты и непротиворечивости: религиозный текст на уровне выражения всегда в принципе неполон и, как правило, противоречив [5. С 111].
По мнению А. Меня, характерной особенностью библейских текстов является преобладание вымысла над фактом. Так, сам факт существования Иисуса Христа не является абсолютно доказанным.
Религиозные тексты вообще и, в частности библейские, специфичны и неповторимы: к числу участников событий, описываемых в них, относится сам Бог - сверхъестественное существо, к которому обращены молитвы, псалмы, исповеди.
Если сравнивать библейские тексты с произведениями других (казалось бы близких к ним) типов, можно отметить следующее. Исторические тексты, как правило, выполняют информирующую функцию, в художественной литературе преобладающими являются эстетическая и воздействующая функции. В текстах Библии функция воздействия, несо-