ЛИНГВИСТИКА
УДК 8111
Т. Б. Заграевская Аспектообразующие черты этносоциолексикографии
В статье анализируются истоки и основные атрибуты нового научного направления в современном языкознании - этносоциолексикографии. Разработана ее дефиниция и установлен ее дисциплинарный статус.
The article analyses sources and main attributes of a new field in modern linguistics which the author calls ethnosociolinguistics. The definition and the disciplinary status of the letter are suggested.
Ключевые слова: лексикография, лексикология, словарная статья, социолексикография, социолексикология, субстандартный словарь, этнизированная лексика, этносо-циолексикография.
Key words: lexicography, lexicology, vocabulary article, sociolexicography,
sociolexicology, substandard dictionary, ethnic vocabulary, ethnosociolexicography.
Этносоциолексикография - это, на данный момент, новое научное направление, находящееся на начальном этапе своего формирования в отдельную автономную отрасль языкознания, которая еще не получила статуса самостоятельной науки, охватывающая три своих ингерентных составляющих: 1) активно складывающуюся теорию составления субстандартных словарей, регистрирующих нестандартную этнизированную, стилистически сниженную, социально-, корпоративно-, субкультурно- и локально-маркированную лексику и фразеологию, 2) словарное дело, реализующее нарабатывающиеся теоретические рекомендации и представляющее собой практику регистрации всей неконвенциальной этнизированной лексики и фразеологии, лежащей за пределами литературного стандарта и охватывающей этноколлоквиализмы, этновульгаризмы, этножаргонизмы, этноарготизмы, этнопиджинизмы и этнолексиконы (часто девиантных) этно-субкультур, в общих и специальных, толковых и идеографических, монолин-гвальных и переводных субстандартных словарях и глоссариях данного языка / языков, и их издание и использование, а также 3) всю совокупность словарей этого рода, как материально-прагматическое воплощение теории и практики их составления и издания.
© Заграевская Т. Б., 2012
Разрабатывая дефиницию и устанавливая дисциплинарный статус этносоциолексикографии, целесообразно выявить, как отразились эти научные атрибуты из лексикографии в социолексикографии и отобрать из них те черты предшествующих наук, которые могут быть естественным образом применены и к этносоциолексикографии. Из этого логически следует проанализировать только те трактовки социолексикографии, которые максимально сохраняют наиболее существенные свойства лексикографии и которые зафиксированы в теоретических концепциях известных ученых-лексикографов, и найти этим свойствам место в соответствующих атрибутах этносоциолексикографии - дефиниции и дисциплинарном статусе.
Просторечная, или субстандартная, лексика английского языка в Великобритании стала регистрироваться с 1517 года, первоначально в форме списков кэнта, или воровского арго, и насчитывает уже почти пять столетий [13]. В отечественной практической лексикографии просторечная лексика из арго офеней впервые была зафиксирована в «Словаре Академии Российской» (1779-1784) [1] и насчитывает уже более 230 лет. Однако до середины 1990-х годов ни в зарубежной, ни в отечественной теоретической лексикографии не появилось ни одной работы, в которой этот тип словарей и словарной практики получил бы теоретическое обобщение, анализ, осмысление и научное оформление в отдельную разновидность общей лексикографии в качестве хотя бы ее внутридисциплинарного компонента.
В этой связи следует назвать статью В. В. Химика «Современная русская лексикография: норма, традиция и реальность живой речи» [12], в которой представлен «Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи» [11]. Автор словаря обратил внимание лексикографов на актуальную и сложную для решения проблему, перед которой стоит современная отечественная лексикография: либо сохранять и продолжать устоявшуюся традицию в регистрации литературной и диалектной лексики, либо изменить сложившуюся практику словарного дела, расширив объект лексикографического описания за счет субстандарта. У него содержится лишь указание на необходимость решения названной проблемы лексикографическими средствами.
В зарубежной лингвистике нет специальных исследований, в которых давались бы определения социолексикографии или устанавливался ее статус. Здесь нами отмечена одно упоминание социолексикографии, которое используется в качестве термина в монографии А. Бежуа [14], где он говорит о «sociolexicography», задача которой представить общую картину создания словарей в англоязычных обществах. По-видимому, это одно из первых появлений этого лексикографического термина на английском языке применительно к разновидности общей лексикографии и, по нашему мнению, ее теоретической задаче, однако автор не выделяет первую из последней, не указывает ее отличительные атрибуты и научный статус.
Из отечественных теоретиков лексикографии только В. П. Коровуш-кин и Г. В. Рябичкина сформулировали свои оригинальные и цельные концепции социолексикографии, а также В Д. Девкин предложил свое видение «лексикографии субстандарта» в немецком и русском языках. Рассмотрим их концепции и идеи с очерченной выше целевой установкой.
В своей работе «Английская лексикография» [3, с. 5] В. П. Коровуш-кин отмечает, что в плане своей внутридисциплинарной структуры лексикография, может наряду с принятой дифференциацией на общую и частную, синхроническую и диахроническую, одноязычную, двуязычную, многоязычную и компаративную, подразделяться также на «нормативную», или «стандартную», регистрирующую и описывающую лексику и фразеологию литературного стандарта языка, и «просторечную», фиксирующую вокабуляры различных территориальных, социальных и этнических диалектов и других нелитературных говоров, а также арго и вульгаризмы.
Из этих идей для разработки нашей концепции этносоциолексикогра-фии важны два положения: 1) возможность выделения в отдельное направление «просторечной» лексикографии, противопоставленной своим объектом нормативной, или, литературной лексикографии; 2) отнесение к объекту исследования просторечной лексикографии, наряду с социальными диалектами, также и этнических диалектов. Здесь лишь намечена будущая субстандартная лексикография и нет никаких намеков на этносоциолексикографию как науку.
В своей последующей работе «Проблемы лексикографического описания английского и русского просторечия в двуязычных словарях» [8] В. П. Коровушкин рассматривает просторечную лексикографию на уровне с «обычной» лексикографией и постулирует ее следующие принципы: 1) она должна быть регистрирующей, а не предписывающей; при этом 2) регистрироваться должны все узуальные лексические единицы всех видов просторечия и в тех фоно-грамматических формах, в которых они функционируют в речевом обиходе; 3) все наиболее существенные характеристики просторечных единиц, которые отличают их от литературных форм, должны получать лексикографическое отражение; при этом 4) детальное лексикографическое описание должны получать те специфические, или особые, черты просторечных слов и фразеологизмов, которые дифференцируют эти элементы между собой в сфере просторечия по разным его видам, различным типам коллоквиализмов, сленга, жаргонов, арго, социальных диалектов [8, с. 239-240]. На наш взгляд, все перечисленные выше принципы просторечной лексикографии, с поправкой на другой объект - этносоциоформы должны быть заимствованы в этносоциолексико-графию.
В другой статье «Традиция просторечной лексикографии в России» [9] В. П. Коровушкин дает определение просторечной лексикографии, под
которой он понимает теорию и практику регистрации лексики, лежащей за пределами литературного стандарта (коллоквиализмы, вульгаризмы, арго, жаргоны), а также сами просторечные словари. Несомненно, что разграничение им теории, практики и словарей привнесено из рассмотренных выше трактовок лексикографии и, несомненно, должно войти в формулирование дефиниции этносоциолексикографии.
Немного позднее, в двух работах - в брошюре «Одноязычные словари русского лексического просторечия» [7] и в статье «Современное состояние и теоретические задачи англо-русской и русско-английской просторечной лексикографии в России» [5] В. П. Коровушкин отмечает, что отечественная просторечная лексикография находится, на тот момент, на этапе своего развития и намечает следующий ряд ее теоретических задач, которые требовали своего решения, в частности, уточнения терминологической дифференциации основных понятий, которые соотносятся с компонентами лексического просторечия (коллоквиализм, сленг, жаргон, арго, вульгаризм); а также разработки: 1) типологии словарей лексического просторечия в зависимости от специфики регистрируемого материала, 2) способов его организации в словник, 3) приёмов его лексикографической обработки или перевода, 4) принципов и методики сбора и отбора словарного материала, 5) перечня его источников, 6) композиции словника, 7) структуры словарной статьи, 8) способов её графического оформления, 9) перечня грамматических, стилистических, и социолингвистических характеристик, обязательных для отражения в словарной статье, 10) способов представления их в структуре словарной статьи (место, порядок следования), 11) способов подачи в словнике просторечных фразеологизмов, 12) способов филиации просторечных значений, 13) типов просторечных дефиниций, 14) типов просторечных словарных помет (с уточнением их содержания и порядка подачи в структуре статьи); определения: 1) информации для ее обязательного включения в историкоэтимологическую и/или дериватологическую справку, 2) типов таких справок для просторечия, 3) назначения и места просторечных иллюстративных примеров и способы их перевода. К этому списку следует необходимость систематизации, отсылок, сокращений и символов в тексте словарной статьи, выяснение разумных пределов и использования в тексте словаря. Здесь же автор отмечает, что отечественная просторечная лексикография не только находится на этапе своего становления, но и в теоретическом плане запаздывает по отношению к практике составления просторечных словарей.
Очевидно, что намеченный выше ряд теоретических задач просторечной лексикографии, с поправкой на необходимость учета особенностей генезиса и бытия этносоциоформ должны прямо войти как в теорию этносоциолексикографии, так и в практику составления словарей этно-форм, и должны применяться при их этносоциолексикографическом ана-
лизе. При этом можно принять также и тезис о том, что, например, на англоязычной почве теория нашей науки - этносоциолексикографии - не только еще более запаздывает к практике словарной регистрации англоэт-носоциоформ, но и делает лишь первые шаги.
В своей работе «Субстандартная лексикография как автономная отрасль языкознания: основные понятия и словари» [6] В. П. Коровушкин переходит от терминосочетания «просторечная лексикография», как русифицированного наименования, к «англизированному» терминосочетанию «субстандартная лексикография» и дает наиболее полное определение последней: «Субстандартная лексикография как наука - это отрасль языкознания, изучающая создание и использование словарей, регистрирующих субстандартную лексику и фразеологию; это также и практика составления подобных словарей и совокупность словарей данного вида. Она имеет свой понятийный аппарат и терминосистему, однако оперирует также понятиями и терминами общей лексикографии и частных лексикографий, занимающихся словарями литературного стандарта. Ее специфические понятия и термины связаны с понятием лексического субстандарта и принципами его лексикографического описания» [6, с. 56]. Далее автор отмечает важный факт, что субстандартная лексикография в трех указанных выше значениях накопила достаточный опыт, чтобы сформировать свою методологию, свой собственный лексикографический понятийный аппарат, методику сбора и лексикографирования субстандартных единиц, имеет огромный корпус лексикографически обработанного субстандартного материала, большое количество изданных субстандартных словарей и сделала внушительные шаги в теоретическом осмыслении перспектив своего дальнейшего развития.
Здесь очевидно, что есть весьма значительные основания считать, что субстандартная лексикография как отрасль языкознания в трех ее ипостасях - теория, практика и совокупность словарей - вплотную приблизилась к получению статуса автономной лингвистической науки и может послужить естественным теоретическим основанием для разработки всех необходимых атрибутов, которые можно перенести и применить к этносоциолексикографии, с целью приближения ее к такому же статусу.
В двух своих последних и наиболее важных статьях на эту тему -«Основные атрибуты социолексикографии как автономной отрасли языкознания» [4] и «The basic attributes of sociolexicography as an autonomous branch of linguistics» [15] В. П. Коровушкин переходит от терминосочета-ния «субстандартная лексикография» к терминонаименованию «социальная лексикография» / «социолексикография», которое охватывает понятие «субстандартная лексикография» для иноязычных субстанций и «просторечная лексикография» - для русскоязычных субстанций. Далее он уточняет содержание, подводимое под термин «социолексикография»: 1) наука, которая изучает теорию лексикографического описания нестандартной
(субстандартной, просторечной, неконвенциональной, нелитературной), лексики и фразеологии национальных языков; 2) практика составления субстандартных (просторечных) словарей; 3) совокупность субстандартных (просторечных) словарей конкретного языка, в которых регистрируется вся стилистически сниженная лексика, характеризующаяся социальной маркированностью. Здесь автор заложил основы социолексикографии как самостоятельной науки, которые естественным образом покоятся на теории литературной лексикографии, и также логически служат в качестве теоретической базы для разработки соответствующих теоретических основ этносоциолексикографии.
Г. В. Рябичкина подхватила и успешно развила идеи В. П. Коровушкина в своей докторской диссертации «Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты» [10]. Для нас наиболее значимы следующие теоретические позиции.
1. Термин «субстандартная / просторечная лексикография» именует три понятия, которые тесно взаимосвязаны: 1) науку, которая исследует просторечные словари и словарное дело, или искусство, их составления, что относится к теоретическому аспекту лексикографии; 2) практику составления словарей просторечия и лексикографирования в них субстандартной лексики, что относится к прикладном аспекту лексикографии;
3) всю совокупность нестандартных словарей данного языка, что относится к материально-прагматической составляющей объекта и предмета просторечной лексикографии, представляющей собой науку, которая находится на этапе получения ею статуса самостоятельной лингвистической дисциплины.
2. Лингвометодологический фундамент социолексикографии заложен в ее основных донорских науках, которые составляют ее междисциплинарную матрицу, и которые представлены (1) теорией общей, или стандартной, лексикографии национального языка, теориями (2) социолингвистики, (3) социолектологии и (4) социолексикологии; все это позволяет социолексикографии сейчас претендовать на получение статуса автономной отрасли языкознания, которая имеет все необходимые для этого статуса атрибуты, объединяющие объектно-предметную область, аппарат и методологию.
3. Основными проблемами современной субстандартной, или просторечной, лексикографии, которые требуют своего решения, являются следующие: 1) в теоретическом плане: а) разработка содержания этой отрасли лексикографии в аспектах социолингвистики, социолексикологии и социо-лектологии для развития ее понятийной и терминологической систем; б) привлечение внимания лексикографов-теоретиков к вопросам обоснования автономности этой науки в этнолингвистическом, лингвокультурологическом, лингвострановедческом и лингвоэкологическом аспектах; 2) в прикладном плане: включение в лексикографическое описание новых нестандартных вокабуляров и лексиконов, которые постоянно появляются в языке.
4. Гипотетическая схема структурной организации словарной статьи в толковом словаре нестандартной лексики из обязательных компонентов: 1) вокабула; 2) ее орфографические, орфоэпические, грамматические и стилистические характеристики, для раскрытия которых используются соответствующие грамматические, функционально-, социально- и этикостилистические пометы; 3) дефиниция в виде: а) литературного и/или просторечного синонима, или ряда таких синонимов, б) развернутого лингвистического толкования, в) филолого-энциклопедического определения; 4) социолингвистические черты вокабулы, обозначенные соответствующими словарными пометами: а) ареальные - по основным национальным вариантам языка, б) социально-профессиональные - по социумам носителей конкретных жаргонов; в) социально-корпоративные - по социумам носителей жаргонов; г) социально-субкультурные - по социумам носителей субкультур; д) социально-этнические - по социумам носителей жаргонов, включая афроамериканский жаргон; е) темпорально-исторические, свидетельствующие о времени появления, периоде бытования и времени выхода жаргонизма из употребления в данном социуме или субкультуре; 5) иллюстративный пример или авторская цитация с полной и точной паспортизацией; 6) историко-этимологического дериватологическая справка для раскрытия особенностей номинации; 7) лингвострановедческая, лингвокультурологические, эколингвистические и юрислингвистические сведения, особенно для вульгаризмов-табу.
В «Очерках по лексикографии» [2] В. Д. Девкин посвятил большой раздел проблемам, в его терминах, «лексикографии субстандарта». В этом разделе он очертил следующие две большие группы тем, важных и насущных, на его взгляд, для развития этой разновидности лексикографии, но, по нашему мнению, преимущественно, в прикладном аспекте: I) немецкие словари разговорной и сниженной лексики, II) русские словари разговорной и сниженной лексики. В рамках первой группы тем автор затронул следующие вопросы: 1) необходимость разговорного словаря, 2) специфика разговорного словаря: а) понятие разговорности, б) регистровое расположение лексики, в) диффузность разговорности, г) безоценочная разговорная лексика, д) поиски критериев уточнения разговорности, е) многомерность разговорной номинации, пределы употребительности и известности разговорной лексики; 3) русские параллели: а) пределы переводи-мости, б) текстовое возмещение непереводимости, в) параметры параллелизма, г) необратимость двуязычного словаря), д) поиски компенсации безэквивалентности, е) псевдопараллелизм, ж) дополнительные сложности перевода, з) расхождение этико-стилистических характеристик;
4) словари немецкого сленга 90-х. В рамках второй группы автор затронул следующие по существу аналогичные вопросы: 1) опыт составления русско-немецкого разговорного словаря; 2) проект создания словаря разговорно окрашенной и сниженной лексики русского языка; 3) «на дне»
лексики (матизмы). Почти все перечисленные выше вопросы, включая и переводимость сниженной лексики, имеют, на наш взгляд, непосредственное отношение к решению проблем двух новых научных направлений в последовательности: лексикология лексикографии ^ социолексикология социолексикографии, а их практическое решение может внести определенный вклад и в развитие теории социолексикографии и этносоциолекси-кографии.
Список литературы
1. Грачев М. А. Русское арго. - Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та, 1997.
2. Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. - М.: Прометей, 2000.
3. ^ровушкин В. П. Английская лексикография. - Череповец: ЧГПИ, 1996.
4. ^ровушкин В. П. Основные атрибуты социолексикографии как автономной отрасли языкознания // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диа-хронный подходы: материалы VIII Международной школы-семинара, Иваново, 10-12 сент. 2009 г. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2009. - С. 48-52.
5. ^ровушкин В. П. Современное состояние и теоретические задачи англорусской и русско-английской просторечной лексикографии в России // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: мат-лы V Междунар. школы-семинара. - Иваново: ИвГУ, 200З. - С. З5-З6.
6. ^ровушкин В. П. Субстандартная лексикография как автономная отрасль языкознания: основные понятия и словари // Социальные варианты языка - III: мат-лы междунар. науч. конф. - Н. Новгород: НГЛУ, 2004. - С. 56-59.
7. ^ровушкин В. П. Одноязычные словари русского лексического просторечия. - Череповец: ЧГУ, 2004.
8. ^ровушкин В. П. Проблемы лексикографического описания английского и русского просторечия в двуязычных словарях // Мат. науч.-метод. конф. «Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в вузе». - СПб.: ВИТУ, 1999. -Ч. II. - С. 2З8-258.
9. ^ровушкин В.П. Традиция просторечной лексикографии в России // Традиции в контексте русской культуры. Сб. науч. ст. - Череповец: ЧГУ, 1999. - Вып. VI. -С. 147-149.
10. Рябичкина, Г. В. Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты: дис.... д-ра филол. наук. - Пятигорск, 2009.
11. Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. -СПб.: Норинт, 2004.
12. Химик В. В. Современная русская лексикография: норма, традиция и реальность живой речи // Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения): Мат-лы междунар. науч. симпоз. - Великий Новгород: НовГУ, 2004. - С. 107-111.
13. Хомяков В. А. Обзор основных одноязычных словарей английского просторечия // Проблемы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. - М.: ИЯ АН СССР, 1978. - Ч. 1. - С. 225-2З9.
14. Bejoint Henri. The Lexicography of English: From Origins to Present. - Oxford: Oxford University Press, 2010.
15. Korovushkin Valery. P. The basic attributes of sociolexicography as an autonomous branch of linguistics // Experimentia est optima magistra: Collected articles / Editor-in-chief: A.A. Kolesnikov. - Belgorod: BSNRU, 2011b. - P. 67-71.