Научная статья на тему 'ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА: МЕТОДЫ ОПИСАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)'

ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА: МЕТОДЫ ОПИСАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1030
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ / МЕТОД ТОЛКОВАНИЯ / КАРТИНА МИРА / МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ ЦЕННОСТИ / WORD MEANING / SEMANTIC COMPONENTS / METHOD OF INTERPRETATION / WORLD PICTURE / MORAL AND ETHICAL VALUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корлякова Алла Фирсовна

В статье рассматривается понятие «значение слова» и методы его описания. Значение слова рассматривается как определённое отражение действительности, закреплённое в языковом знаке. Целесообразно говорить о существовании психологически реального (или психолингвистического) значения слова, которое представляет собой упорядоченное единство всех семантических компонентов, реально связаных с данной звуковой оболочкой в сознании носителей языка. Это тот объём семантических компонентов, который актуализирует изолированно взятое слово в сознании носителей языка, в единстве всех образующих его семантических признаков - более и менее ярких, ядерных и периферийных. Психологически реальное значение структурировано по полевому принципу. В статье представлены результаты лингвистического эксперимента, целью которого было выявление национально-специфических особенностей значений и личностных смыслов, закреплённых за словами морально-этической направленности в представлениях русского и английского социумов. Это стало возможным благодаря семантическому анализу толкований слов, полученных от представителей двух разных культур - русских и англичан. Метод толкования значения слова выбран нами неслучайно, так как всякое определение значения слова совершается путём указания закреплённых за словом семантических признаков; толкование слова является наиболее эффективным средством анализа и синтеза смысловой структуры слова. Использование этого метода позволяет выявлять совокупность признаков предмета, актуальных для обыденного сознания носителя языка. Метод наивного толкования слов в работе был дополнен использованием метода компонентного анализа, который даёт возможность описать лексическое значение языковой единицы посредством определённого набора сем. Полученные в результате семы и их распределение в семантическом поле слова позволили выявить актуальность тех или иных семантических компонентов в моральных представлениях двух социумов. Использование метода семантического анализа толкований позволило выявить национально-специфические особенности в понимании и выражении отношения к морально-этическим ценностям и к свойствам личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTICS OF A WORD (IN TERMS OF A LINGUISTIC EXPERIMENT)

The article considers semantics of a word and methods of its description. The meaning of a word is considered as a certain reflection of reality, fixed by a language sign. It is common to talk about the existence of a psychologically real (or psycholinguistic) meaning of the word, which is an ordered unity of all semantic components that are actually associated with its sound in the minds of native speakers. This amount of semantic components actualizes an isolated word in the minds of native speakers, in the unity of all the semantic features that form it - more or less bright, nuclear and peripheral. Psychologically the real semantics is structured according to the field principle. The article considers the results of a linguistic experiment aimed at finding shades of meaning and personal implications correlated with the words in moral and ethical conceptions of Russian and English societies. The analysis of the experiment results allowed us to partially reconstruct the world picture of the Russian and English culture representatives. This became possible thanks to the semantic analysis of the interpretations of words received from representatives of two different cultures - Russian and English. The method of interpreting the meaning of a word has not been chosen by chance, since any definition of the meaning of a word is made by specifying the semantic features assigned to a word, and the interpretation of the word is the most effective means of analyzing and synthesizing the semantic structure of the word, its constituent components. Using this method, you can identify a set of features of the subject that are relevant to the everyday consciousness of a native speaker. The method of naive interpretation of words in the work was supplemented by the use of the method of component analysis, which allows us to describe the lexical meaning of a language unit by means of a certain set of semes. The resulting semes and their distribution in the semantic field of the word revealed the relevance of certain semantic components in the moral representations of the two societies. The use of the method of semantic analysis of interpretations made it possible to identify national-specific features of understanding and expressing one's attitude to moral and ethical values and personality traits.

Текст научной работы на тему «ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА: МЕТОДЫ ОПИСАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)»

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

УДК 81'27: 811.111

Корлякова Алла Фирсовна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка профессиональной коммуникации,

Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15 Тел.: +7 (342) 2396 833 E-mail: southstar@inbox.ru

ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА: МЕТОДЫ ОПИСАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)

В статье рассматривается понятие «значение слова» и методы его описания. Значение слова рассматривается как определённое отражение действительности, закреплённое в языковом знаке. Целесообразно говорить о существовании психологически реального (или психолингвистического) значения слова, которое представляет собой упорядоченное единство всех семантических компонентов, реально связаных с данной звуковой оболочкой в сознании носителей языка. Это тот объём семантических компонентов, который актуализирует изолированно взятое слово в сознании носителей языка, в единстве всех образующих его семантических признаков - более и менее ярких, ядерных и периферийных. Психологически реальное значение структурировано по полевому принципу. В статье представлены результаты лингвистического эксперимента, целью которого было выявление национально-специфических особенностей значений и личностных смыслов, закреплённых за словами морально-этической направленности в представлениях русского и английского социумов. Это стало возможным благодаря семантическому анализу толкований слов, полученных от представителей двух разных культур - русских и англичан. Метод толкования значения слова выбран нами неслучайно, так как всякое определение значения слова совершается путём указания закреплённых за словом семантических признаков; толкование слова является наиболее эффективным средством анализа и синтеза смысловой структуры слова. Использование этого метода позволяет выявлять совокупность признаков предмета, актуальных для обыденного сознания носителя языка. Метод наивного толкования слов в работе был дополнен использованием метода компонентного анализа, который даёт возможность описать лексическое значение языковой единицы посредством определённого набора сем. Полученные в результате семы и их распределение в семантическом поле слова позволили выявить актуальность тех или иных семантических компонентов в моральных представлениях двух социумов. Использование метода семантического анализа толкований позволило выявить национально-специфические особенности в понимании и выражении отношения к морально-этическим ценностям и к свойствам личности.

Ключевые слова: значение слова, семантические компоненты, метод толкования, картина мира, морально-этические ценности.

Введение

В последние десятилетия изучение языка оказывается в центре внимания не только лингвистов, но и философов, культурологов: языковые структуры, как принято считать, открывают путь к структурам внеязыковым, описывающим реальный мир. Одним из актуальных направлений современной лингвистической науки является исследование и описание языковой картины мира (далее - ЯКМ).

В современной лингвистике под ЯКМ традиционно понимают совокупность знаний о мире, которые отражены в языке. Характерной чертой ЯКМ является её национально -культурная обусловленность. «Языковая картина мира - зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности» [Яковлева, 1994, с. 9]. Ещё В. фон Гумбольдт писал, что различия между языками проявляются не только в языковых различиях слова и формы слова, но и, главным образом, в особенностях мировидения [Гумбольдт,1987].

Реальные представления о мире свойственны членам данного исторического сообщества и находят отражение в наивной картине мира человека, которая отражает, главным образом, практические потребности человека - «как необходимая когнитивная основа его адаптации к миру».

Значение слова представляет собой определённое отражение действительности, закреплённое языковым знаком. Принято считать, что в семасиологии подлежит описанию системное, или общеязыковое, значение, под которым «следует понимать совпадающую часть семантических компетенций всех носителей языка» [Стернин, 1985, с. 32]. Именно это значение и обеспечивает взаимопонимание между носителями языка в процессе коммуникации.

И. А. Стернин считает, что целесообразно говорить о двух типах лексического значения. Первое значение, называемое в лингвистике системным, фиксируется в словарях и формулируется лексикографами в соответствии с принципом редукционизма, то есть минимизации признаков, включаемых в значение. Такое значение называется лексикографическим, поскольку оно сформулировано (смоделировано) специально для представления в словарях. Лексикографы априори исходят из того, что именно в данном семантическом объёме понимают и употребляют это слово носители языка [Стернин, 2010].

Однако лексикографическое значение в большинстве своём оказывается недостаточным для описания реального функционирования слова в речи, оно всегда меньше по объёму реального значения, существующего в сознании носителей языка, при этом многие признаки реально функционирующего значения слова не отражены в словарных толкованиях. В связи с этим представляется вполне целесообразным говорить о существовании ещё одного типа значения - психологически реального (или психолингвистического) значения слова.

Термин «психологически реальное значение» ввёл в научный оборот И. А. Стернин, в его понимании это то значение, которое существует в сознании человека, то есть психологическая реальность. «Психологически реальное значение слова - это упорядоченное единство всех семантических компонентов, которые реально связаны с данной звуковой оболочкой в сознании носителей языка. Это тот объём семантических компонентов, который актуализирует изолированно взятое слово в сознании носителей языка, в единстве всех образующих его семантических признаков: более и менее ярких, ядерных и периферийных. Психологически реальное значение структурировано по полевому принципу, а образующие его компоненты образуют иерархию по яркости» [Стернин, 2011, с. 57-63]. Психологически реальное значение гораздо шире и объемней, нежели его лексикографический вариант (который, естественно, целиком входит в психологически реальное значение) [Там же].

Основная часть

Для описания лексического значения слова применяются разные методы: метод контекстуального анализа, дистрибутивный, трансформационный, статистический, психолингвистический. В нашей работе была использована методика выявления элементов, составляющих значение единицы, которую вслед за её основателями У. Гуденафом и Ф. Лаунсбери называют компонентным анализом [Степанов, 1997; Стернин, 1979; Трубачев, 1980; Кузнецова, 1986 и другие].

Метод компонентного анализа принадлежит к числу основных методов описания значения слова. Компонентный анализ лексических значений - «это последовательность процедур, которая, будучи применённой к словам языка, ставит в соответствие каждому слову определённым образом организованный набор семантических компонентов» [Кобозева, 2000, с. 111].

Многие лингвистические школы внесли свой вклад в развитие этого метода, в частности, швейцарская (дифференциальные элементы Ф. де Соссюра), копенгагенская (фигуры содержания Л. Ельмслева), пражская (дифференциальные признаки Н. С. Трубецкого); исследования по компонентному анализу лексического значения Э. Г. Бендикса, Ю. Найды, М. Битвиша, Дж. Лайонза и ряда других исследователей; Московская семантическая школа (Апресян Ю. Д., Мельчук И. А., Леонтьев А. Н. и другие).

Основным принципом описания значения слова в методике компонентного анализа является полевой принцип. Поскольку в значении слова выделяются семантические компоненты разных типов и разной сложности, в семантическом поле значения слова выделяются ядро и периферия. Ядерными являются такие семы, которые обозначают постоянный и обязательный признак предмета. Периферийные семы означают необязательные и непостоянные признаки. Одна и та же сема в разных значениях может быть и ядерной, и периферийной.

Кроме того, в нашей работе значение слова исследовано с помощью метода толкования слов. Метод толкования значения слова выбран нами неслучайно: «всякое определение значения слова совершается путём указания закреплённых за словом семантических признаков, толкование слова является наиболее эффективным средством анализа и синтеза смысловой структуры слова» [Арбатский, 1977, с. 37]. При этом вербальное описание значения слова одновременно выступает и способом его интерпретации [Ростова, 2000, с. 5]). А ядром лингвистической интерпретации считается психологический механизм перевода значения слова в смысл, «с помощью которого осуществляется знаковое преобразование знания внешнего в знание внутренние, его переработка и последующая вербализация, свидетельствуют об успешном (или наоборот) процессе понимания.

Толкование слова рассматривается А. А. Залевской, как «частично вербализированный внутренний когнитивный контекст языкового и практического опыта испытуемых, который даёт представление о том фрагменте индивидуального знания, которое актуализировалось в процессе установления его значения «для себя» [Залевская, 2001, с. 116].

Метод толкования значения слова применяется исследователями как метод определения значения слова или понятия [Лурия, 1998], метод субъективных дефиниций [Высочина, 2000; Балашова, 2007]. Толкования рассматриваются и как способ репрезентации наивной картины мира.

Следовательно, данный метод позволяет выявлять совокупность признаков предмета, актуальных для обыденного сознания носителя языка. Как указывает И. А. Стернин, «экспериментальные методы исследования значения требуют больших затрат, чем

логический анализ значения, но они оказываются несравненно более эффективным и экономичным путём определения психологически реального значения слова, чем контекстуальный анализ» [Стернин, 1989, с. 122].

В нашем случае лингвистический эксперимент выступает одним из способов «овнешнения языкового сознания», а получаемые в результате семы и их распределение в семантическом поле слова позволят выявить актуальность тех или иных семантических компонентов в моральных представлениях двух социумов.

В данной статье представлены результаты лингвистического эксперимента, целью которого было выявление национально-специфических особенностей значений и личностных смыслов, закреплённых за словами морально-этической направленности в представлениях в русского и английского социумов. Анализ результатов эксперимента позволил реконструировать фрагмент картины мира представителей русской и английской культур.

В эксперименте участвовали 96 информантов, были рассмотрены 960 толкований 10 слов морально-этической направленности: добро, зло, гнев, гордость, стыд, совесть, ненависть, любовь, скромность, терпимость (и их соответствия в английском языке: good, evil, anger, pride, shame, consciousness, hatred, love, modesty, Шегапсе). Количество выделенных семантических компонентов в толкованиях информантов - 2 195. Кроме того, использовались данные «Малого академического словаря русского языка» (МАС), «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля и английские словари: «Oxford English Dictionary» и «Collins Cobuild English Language Dictionary».

Проводя эксперимент, мы основывались на том, что наивные толкования слов намного вариативней словарного значения слова, и рассматривали толкование слова как частично вербализованный внутренний когнитивный контекст языкового и практического опыта испытуемых. Наивное толкование даёт представление о том фрагменте индивидуального знания, которое актуализировалось в процессе установления его значения «для себя». В ходе эксперимента с носителями русского и английского языков в наивных толкованиях с помощью метода компонентного анализа была выявлена совокупность признаков предмета, актуальных для обыденного сознания носителей языка; значение слова было представлено комплексом сем - минимальных единиц значения.

Полученные семы объединялись в семантическое поле значения слова. Распределение частот реакций информантов позволило выделить следующие три зоны в семантическом поле каждого слова: первая зона (ядерная) включает самые частотные реакции, определяющие те или иные частотные семы, которые, как правило, встречаем в словарных дефинициях слов; вторая зона (предядерная) - зона актуальных смыслов, в ней отмечаются важные для информантов смыслы с достаточно высокой частотой реакций и третья зона (периферия) - зона индивидуальных реакций, в которых выделяемые семы каким-либо образом уточняют актуальные смыслы слова. Таким образом, в семантическом поле каждого слова выделенные семы имеют различную степень значимости и выстраиваются в зависимости от частоты встречаемости в толкованиях.

Распределение сем по зонам позволяет выявить актуальные семантические компоненты в понимании слов. Границы зон определялись в соответствии с перепадами на графиках распределений. Результаты эксперимента представлены в таблице № 1.

Таблица 1

Модель структуры морально-этических представлений в английском и русском социумах

Слова Актуальные семантические компоненты

русские англичане

Добро Семантические компоненты: Семантические компоненты:

активная жизненная позиция (21); для положительное, хорошее (17);

других (21); положительное, хорошее правильность (13); моральное (10);

(16); добрые дела (13); отношение к активность (9); не противоречит законам

людям (8); помощь (8); бескорыстность Божьим (6); добрые дела (5); приятно (5);

(5); душевность (5); созидательность (5) полезно (5)

Зло Семантические компоненты: Семантические компоненты:

против всех (16); негативно (13); плохие дела (11); причинение вреда

активность (10); причинение вреда (9); (10); неправильно (10); против Бога

плохие дела (8); противоположно добру (9); злоба (7); неприятное (6);

(6) противоположно добру (6); аморально (5); активность (5); градация (5)

Гнев Семантические компоненты: Семантические компоненты:

неконтролируемость (14); эмоция (11); эмоции (19); градация (18); чувства

отрицательное (9); чувство (7); ярость (12); неконтролируемость (10);

(7); градация (7); правильность (6) негативные переживания (9); разрушителен (7); недовольство (6)

Гордость Семантические компоненты: Семантические компоненты:

самоуважение (11); чувство чувство удовлетворения от сознания

удовлетворения от сознания достигнутых успехов (20); высокомерие

достигнутых успехов (11); за других (8); (10); отрицательное (9); самоуважение

высокомерие (6); положительное (6); (7); положительное (6); высокая

отрицательное (5) самооценка (6); за других (5)

Любовь Семантические компоненты: Семантические компоненты:

отношение (20); чувство (18); отношения (14); глубокая

активность(13); глубокая привязанность привязанность (11); чувство (10);

(12) активность (10); сильная эмоция (10); самопожертвование (9)

Ненависть Семантические компоненты: Семантические компоненты:

отрицательные эмоции (16); неприязнь (20); сильное (16); чувство

неприятие (11); чувство (9); злоба, (9); отрицательные эмоции (8);

злость (7); злопамятность (7) отрицательное (7)

Скромность Семантические компоненты: Семантические компоненты:

невыставление напоказ своих невыставление напоказ своих досто-

достоинств (17); сдержанность, инств (15); сдержанность, умеренность

умеренность (7); отрицательное (6) (15); скромность во внешнем виде (12);

качество (5); черта характера (5) характеристика через качество (7); заниженная самооценка (6)

Совесть Семантические компоненты: Семантические компоненты:

самоконтроль (20); правильность, правильность, моральность (34);

моральность (15); чувство (13), поступ- сознание (21); самоконтроль (16);

ки (11); ответственность (7); негативные чувства (13); добро (7); поступки (6)

переживания (5); признание вины (5)

Слова Актуальные семантические компоненты

русские англичане

Стыд Семантические компоненты: поступки (20); моральная ответственность (16); чувства (14); осознание предосудительности поступка (9); стыдливость (8); самоуничижение (8); эмоциональное состояние 97); мнение других (6) Семантические компоненты: поступки (20; чувство (22); моральная ответственность (22), вина (8); смущение (7)

Терпимость Семантические компоненты: к другим (14); мириться с неприятной ситуацией (11); принимать ситуацию как есть (10); активность (8); умение контролировать эмоции (7); понимание (6); положительное (5) Семантические компоненты: принимать как есть (23); к другим (17); мириться с неприятной ситуацией (13); терпеливость, стойкость (6); активность (6)

Анализ сем, отнесённых нами к ядерной зоне, показал, что морально-этические представления в своей основе являются едиными в понимании англичан и русских и носят универсальный характер (хотя есть некоторые несовпадения как, например, в словах как добро, зло, гордость, совесть). Например, добро для русских - это прежде всего активная жизненная позиция (21 реакция у русских и 9 у англичан) во благо другого человека (21 реакция у русских и 4 у англичан) и добрые дела (13 реакций у русских и 5 у англичан). Для английской группы информантов добро правильно (13 реакций у англичан и отсутствие у русских), соответствует нормам морали (10 реакций у англичан и 3 у русских). Возьмём слово гордость. Как показывает сравнительный анализ частот сем, в слове гордость, для англичан в большей степени - чувство удовлетворения от сознания достигнутых успехов (20 реакций у англичан и 11 у русских). Для русских гордость - не только чувство удовлетворения своими заслугами, но и самоуважение (11 реакций у русских и 7 у англичан).

Исследование сем, отнесённых нами к предъядерной зоне, продемонстрировало, что имеются некоторые нюансы в восприятии морально -этических ценностей и качеств личности представителями разных культур (примером могут служить семы предъядерной зоны в словах гнев, ненависть, скромность, стыд, терпимость). Например, сравнительный анализ частот сем показал, что гнев для обеих групп информантов - сильная неконтролируемая эмоция, разрушительное чувство. Однако для русских информантов важна сила его проявления, поэтому оно ассоциируется с яростью, бурными эмоциями (7 реакций у русских и отсутствие у англичан), подчеркивается неконтролируемость в большей степени (14 реакций у русских и 10 у англичан). Отрицательный характер вызываемых эмоций отмечают преимущественно русские информанты (9 реакций у русских и 3 у англичан).

Можно заключить, что базовые смыслы едины для двух культур, а уточняющие обладают спецификой в двух социумах. В зоне индивидуальных смыслов каким-то образом уточняются актуальные смыслы, дополняя тончайшие нюансы и отличия в морально -этических представлениях русских и англичан. В этой зоне наблюдается большое разнообразие сем, отражающих оттенки восприятия слов (например, в таких словах, как добро, зло, любовь). Для примера приведем семы, отнесенные нами к зоне индивидуальных смыслов, выделенные в толкованиях слова добро информантов: добро для англичан - это то, что приносит удовольствие, а для русских - необъяснимая сила, заставляющая людей совершать поступки положительные.

Заключение

Несмотря на наличие национальных особенностей понимания морально-этических ценностей, можно говорить в целом о том, что совпадения между ними обусловлены их универсальным характером. Морально-этические ценности являются базовыми составляющими для любой культуры, однако существуют национальные особенности, нюансы восприятия моральных ценностей и свойств личности. В целом можно говорить, что, морально-этические представления информантов, сформированные в языковом сознании представителей двух культур, являются исторически и этноспецифически обусловленными. Однако при изучении этих представлений необходимо учитывать, что является важным для информантов в эту историческую эпоху, какие нюансы вносятся временем и что является актуальным, для представителей двух отличных культур.

В ходе работы нами была выявлена национально-культурная специфика значений и личностных смыслов, закрепленных за словами морально-этической направленности. Это стало возможным благодаря семантическому анализу толкований слов, полученных от представителей двух разных культур - русской и английской. Метод наивного толкования слов в работе был дополнен использованием метода компонентного анализа, который позволяет описать лексическое значение языковой единицы посредством определённого набора сем. Использование метода семантического анализа толкований позволит выявить национально-специфические особенности понимания и выражения своего отношения к морально-этическим ценностям и свойствам личности.

Список литературы

1. Арбатский Д. И. Толкование значений слов: Семантические определения. Ижевск: Удмуртия, 1977. 100 с.

2. Балашова Е. А. Наивная картина мира русских и словенцев по данным обыденных толкований слов: автореф. дис. ... к. филол. н. Пермь, 2007. 21 с.

3. Высочина О. В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): автореф. дис. ... к. филол. н. Воронеж, 2001. 19 с.

4. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию // Современные зарубежные исследования классической немецкой философии: реферативный сб. / ред. -сост. И. А. Андреева. М.: Изд-во ИНИОН АН ССР, 1987. 150 с.

5. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. Москва: Изд-во «Российский гуманитраный университет», 1999. 382 с.

6. Залевская А. А. Значение слова через призму эксперимента: Монография. Тверь: Изд-во «Тверской государственный университет», 2011. 240 с.

7. Залевская А. А. Текст и его понимание: монография. Тверь: Изд-во «Тверской государственный университет», 2001. 177 с.

8. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. Москва: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

9. Кузнецова А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. Москва: Наука, 1986. 126 с.

10. Лурия Р. А. Язык и сознание. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1998. 415 с.

11. Ростова А. Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири). Томск: Изд-во «Томский университет», 2000. 193 с.

12. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во «Воронежский государственный университет», 1979. 156 с.

13. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во «Воронежский государственный университет», 1985. 171 с.

14. Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии: монография. Воронеж: Изд-во «Воронежский государственный университет», 1989. 193 с.

15. Стернин И. А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: Арго, 1997. С. 82-87.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Стернин И. А., Рудакова А. В. Психолингвистическое значение слова и его описание. Теоретические проблемы. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH Co.KG: Saarbrücken, 2011. 192 c.

17. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. Москва: Языки русотой культуры, 1997. 824 с.

18. Трубачев О. Н. Реконструкция слов и их значений // Вопросы языкознания. 1980. № 3. С. 3-14.

19. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). Москва: Гнозис, 1994. 344 с.

Korlyakova A. F.

PhD (Philology), Associate Professor of English for Professional Purposes Department, Perm State University

SEMANTICS OF A WORD (IN TERMS OF A LINGUISTIC EXPERIMENT)

The article considers semantics of a word and methods of its description. The meaning of a word is considered as a certain reflection of reality, fixed by a language sign. It is common to talk about the existence of a psychologically real (or psycholinguistic) meaning of the word, which is an ordered unity of all semantic components that are actually associated with its sound in the minds of native speakers. This amount of semantic components actualizes an isolated word in the minds of native speakers, in the unity of all the semantic features that form it - more or less bright, nuclear and peripheral. Psychologically the real semantics is structured according to the field principle. The article considers the results of a linguistic experiment aimed at finding shades of meaning and personal implications correlated with the words in moral and ethical conceptions of Russian and English societies. The analysis of the experiment results allowed us to partially reconstruct the world picture of the Russian and English culture representatives. This became possible thanks to the semantic analysis of the interpretations of words received from representatives of two different cultures - Russian and English. The method of interpreting the meaning of a word has not been chosen by chance, since any definition of the meaning of a word is made by specifying the semantic features assigned to a word, and the interpretation of the word is the most effective means of analyzing and synthesizing the semantic structure of the word, its constituent components. Using this method, you can identify a set of features of the subject that are relevant to the everyday consciousness of a native speaker. The method of naive interpretation of words in the work was supplemented by the use of the method of component analysis, which allows us to describe the lexical meaning of a language unit by means of a certain set of semes. The resulting semes and their distribution in the semantic field of the word revealed the relevance of certain semantic components in the moral representations of the two societies. The use of the method of semantic analysis of interpretations made it possible to identify national-specific features of understanding and expressing one's attitude to moral and ethical values and personality traits.

Keywords: word meaning, semantic components, method of interpretation, world picture, moral and ethical values.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.