Научная статья на тему 'Значение фразеологии в методике обучения русскому языку как иностранному'

Значение фразеологии в методике обучения русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2679
543
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО / ДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ / ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ / МИНИМИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИИ В МЕТОДИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Адонина Лариса Валерьевна, Лазарев Сергей Владиславович, Никитина Влада Валерьевна, Смирнова Светлана Владимировна, Фисенко Ольга Сергеевна

В статье рассматриваются лингводидактические возможности русской фразеологии в обучении иностранцев русскому языку.Практический опыт преподавания русского языка как иностранного (РКИ) показывает, что в результате обучения студенты-иностранцы не овладевают в достаточной степени навыками употребления фразеологизмов в речи. Между тем, фразеологизмы представляют собой не только культурно-информативный источник, но и содержат богатейший лингвистический материал, позволяющий на его основе изучать различные аспекты русской морфологии, синтаксиса, фонетики, лексики.Доказывается, что включение фразеологии в учебные курсы подготовительных факультетов способствует комплексному изучению языка и культуры, усвоению культурологического содержания с помощью лингвистических средств, что ведет к повышению и углублению уровня владения иностранным языком.Исследованы основные трудности в усвоении фразеологических единиц русского языка иностранцами. В качестве основных принципов построения системы обучения иностранцев русскому языку обозначены минимизация учебного материала и поэтапное обучение русской фразеологии, осуществляемых с учетом межъязыковой интерференции

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MEANING OF PHRASEOLOGY IN THE TEACHING METHODS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Linguistic and didactic possibilities of Russian phraseology in the teaching the Russian language as a foreign is described in the article. According to results of the practical teaching experience, foreign students do not acquire enough skills how to use Russian idioms in speech. However, idioms are not only cultural and informative resource about country but also include rich linguistic material. It is allow to study different aspects of Russian morphology, syntaxes, phonetics, lexis. It is proved in the article, the inclusion of the phraseology course in Russian language teaching program on preparatory faculties is provide overall learning language and culture. It is increase and enlarges foreign students’ Russian language skills. The main difficulties of study the Russian language idioms are described in the research. The basic principles of teaching system are minimization of study material and gradual process of Russian idioms teaching with the consideration of native language influence. Keywords: methods of teaching the Russian language as a foreign, didactics principles of Russian phraseology teaching, working stages with phraseology units, minimization of study material during Russian idioms teaching

Текст научной работы на тему «Значение фразеологии в методике обучения русскому языку как иностранному»

DOI 10.7442/2071-9620-2017-9-2-26-38

УДК 378.147 ББК 74.480.26

Л.В. Адонина

(Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, Россия)

С.В. Лазарев, В.В. Никитина, С.В. Смирнова, О.С. Фисенко, Н.В. Чернова

(Российский университет дружбы народов, г. Москва, Россия)

ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

В статье рассматриваются лингводидактические возможности русской фразеологии в обучении иностранцев русскому языку.

Практический опыт преподавания русского языка как иностранного (РКИ) показывает, что в результате обучения студенты-иностранцы не овладевают в достаточной степени навыками употребления фразеологизмов в речи. Между тем, фразеологизмы представляют собой не только культурно-информативный источник, но и содержат богатейший лингвистический материал, позволяющий на его основе изучать различные аспекты русской морфологии, синтаксиса, фонетики, лексики. g Доказывается, что включение фразеологии в учебные курсы подготовительных факультетов способствует комплексному изучению языка и культуры, усвоению культурологического содержания с помощью лингвистических средств, что ведет к повышению и углублению уровня владения иностранным языком.

Исследованы основные трудности в усвоении фразеологических единиц русского языка иностранцами. В качестве основных принципов построения системы обучения иностранцев русскому языку обозначены минимизация учебного материала и поэтапное обучение русской фразеологии, осуществляемых с учетом межъязыковой интерференции.

Ключевые слова: методика преподавания русского языка как иностранного, дидактические принципы обучения фразеологии, этапы работы над фразеологическими единицами в системе обучения русскому языку как иностранному, минимизация учебного материала при обучении фразеологии в методике русского языка как иностранного.

го

Ср ф

IT

m i

о m

0

го

1

m m

ф

Ci

го

СО

го

m

b го"

I

s

I

о m

L.V. Adonina

(Sevastopol State University, Sevastopol, Russia)

S.V. Lazarev, V.V. Nikitina, S.V. Smirnova, O.S.Fisenko, N.V. Chernova

(RUDN University, Moscow, Russia)

THE MEANING OF PHRASEOLOGY IN THE TEACHING METHODS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Linguistic and didactic possibilities of Russian phraseology in the teaching the Russian language as a foreign is described in the article.

According to results of the practical teaching experience, foreign students do not acquire enough skills how to use Russian idioms in speech. However, idioms are not only cultural and informative resource about country but also include rich linguistic material. It is allow to study different aspects of Russian morphology, syntaxes, phonetics, lexis.

It is proved in the article, the inclusion of the phraseology course in Russian language teaching program on preparatory faculties is provide overall learning language and culture. It is increase and enlarges foreign students' Russian language skills.

The main difficulties of study the Russian language idioms are described in the research. The basic principles of teaching system are minimization of study material and gradual process of Russian idioms teaching with the consideration of native language influence.

Keywords: methods of teaching the Russian language as a foreign, didactics principles of Russian phraseology teaching, working stages with phraseology units, minimization of study material during Russian idioms teaching.

Одно из значимых мест в методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) занимает фразеология, признающаяся таким же предметом обучения, как лексика [21, с. 92]. В отличие от лексики, отражающей в своей совокупности всю сумму фактов, явлений и процессов действительности, фразеология охватывает сферу психологических состояний человека (радость, печаль, конфликт, борьбу, любовь, дружбу), чувств и переживаний, количественную и качественную характеристику явлений и объектов.

Как любая другая наука, методика преподавания фразеологии в аспекте русского языка как иностранного находится в развитии. На основе обобщения педагогического опыта, новых данных когнитивистики, социолингвистики, психологии, психолингвистики и других наук происходит совершенствование методической системы обучения, «технологий» овладения идиоматическими единицами иностранными учащимися. Безусловно, являясь отраслью линг-водидактики, методика преподавания фразеологии иностранцам, опирается на общие дидактические принципы, но их содержание отчасти переосмысливается, а также происходит переоценка их места и роли в учебном процессе, что определяется во многом спецификой целей обучения РКИ: овладение иностранцами определенными знаниями о языке и приобретение ими умений и навыков,

которые определяют речевую деятельность иностранных учащихся на русском языке [1; 8; 11; 23]. Каждый общедидактический принцип в методике обучения иностранцев фразеологии, полностью сохраняя свое значение, наполняется новым содержанием.

Необходимость включения уже на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному фразеологии, то есть в I семестре на подготовительных факультетах, признается многими педагогами. Вместе с тем очевидны противоречия в подходах к включению фразеологизмов в содержание обучения. С одной стороны, распространена точка зрения, что на начальном этапе фразеологические единицы вводить не следует, а с другой - фразеологизмы присутствуют практически во всех учебных пособиях по русскому для иностранных учащихся на начальном этапе обучения.

Опросы педагогов, которые обучают иностранных студентов на основных факультетах, свидетельствуют, что основным недостатком лексической стороны речи студентов 1-2 курсов являются неточное употребление в речевых актах устойчивых сочетаний, неидиоматич-ность словоупотребления. Все вышесказанное приводит к необходимости переоценки места фразеологии в методике обучения русскому языку как иностранному.

Большинство методистов и специалистов по русского языку как иностран-

I

го

н о о

к

о

о ^

ф

т ^

ю о

о

о с;

о ф

со ГО

Ф

Ф Т ГО I

го ш

0

1

ф

1Г □□

±

ф о

о

О

го" ш о

О Ш О го"

т т

со ф

ГО

СО

ГО ^

т

0 го"

1 ^

I

о £

т

ному считают необходимым включить в учебный процесс определенное количество фразеологических единиц, вследствие чего большое внимание уделяется разработке принципов минимизации и отбора учебного материала [16; 20; 15; 3], определению эффективных способов семантизации фразеологического материала и методической организации в использовании типологически разных средств обучения [20]. Необходимость введения фразеологических единиц в языковое содержание учебного процесса обусловливается также и их способностью выступать в качестве средств, дифференцирующих функциональные стили речи [10; 2], а также их высокой страноведческой ценностью [3; 14].

Дидактические принципы обучения фразеологии в аспекте русского языка как иностранного.

Методика обучения иностранным языкам связана с лингвистикой, педагогикой и психологией, поэтому основные методические принципы основаны на положениях этих наук. Часть положений в методику русского языка как иностранного переносится из лингвистики, педагогики и психологии. Они становятся общеметодическими, постоянно действующими принципами. Если ряд положений вышеназванных наук используются в методических целях опосредованно, т.е. посредством интерпретации, то можно говорить о частных методических принципах.

Непременным условием эффективности учебного процесса является использование постоянно действующих методических принципов [6]. В российской методике сложились четыре группы общепринятых принципов обучения: 1. Лингвистические - концентризм, системность, разграничение явлений на уровне речи и языка, стилистическая дифференциация, минимизация, функциональность, ситуативно-тематическая организация материала, изучение на синтаксической основе лексики и грамматики;

2. Дидактические - наглядность, сознательность, прочность, посильность, последовательность и систематичность, доступность, активность, про-блемность, коллективность, креативность, развивающее обучение;

3. Психологические - поэтапное формирование знаний, умений, навыков, мотивация, учет индивидуальных психологических особенностей учащихся;

4. Методические - учет особенностей родного языка, комплексность, коммуникативность, устное опережение, взаимосвязанное обучение различным видам речевой деятельности. Данные принципы между собой тесно связаны и образуют единую систему, обеспечивающую в целом эффективность обучения.

Методика обучения фразеологии основывается на дидактических принципах, сформированных и принятых методикой русского языка как иностранного.

Принцип системности и научности. В методике преподавания РКИ дидактический принцип системности и научности осуществляется при соблюдении трех положений:

а) процесс обучения основан на данных современных наук: психолингвистики, психологии, лингвистики, методики обучения языкам;

б) передаваемые учащимся сведения призваны соответствовать состоянию современного языкознания;

в) изучаемый языковой материал подается учащимся в строгой научной и методической системе.

Принцип активности и сознательности. Соблюдение данного важнейшего дидактического принципа в обучении русскому языку как иностранному основано на анализе психологии памяти: осмысленное, логическое запоминание превосходит в значительной мере механическое, обеспечивая творческое использование языкового материала. Сознательное усвоение языковых знаний приводит к осознанию учащимися рече-

вых действий, использование которых возможно в процессе выработки умений и навыков в активной речевой практике. Самооценка и самоконтроль в процессе обучения являются главнейшим условием активности учащихся, которые должны иметь лингвистическую компетентность, дающую возможность отличить норму от ее нарушения. Данные критерии должны быть обязательным элементом обучающих технологий современности. Здесь имеется в виду операционная и мотивационная активность. При этом мотивационная активность сосредоточена на формировании умения мобилизовать усвоенный речевой материал для общения в конкретных коммуникативных целях.

Принцип последовательности и доступности. В процессе обучения русскому языку как иностранному принцип последовательности может быть осуществлен в последовательном введении специально отобранных конструкций и моделей на тематически доступном материале, а также в специально отобранной системе методов введения на занятиях нового материала.

Принцип доступности заключается в необходимости соответствия методов содержания и форм обучения уровню развития обучающихся и их возрастным особенностям. Подчеркнем, что процесс обучения для учащихся должен быть трудным, поскольку высокий уровень достигается на пределе возможностей.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Принцип наглядности. До 80% сведений об окружающем человека мире он получает с помощью зрения. Наглядность в методике преподавания русского языка как иностранного понимается вначале как внешняя зрительная наглядность и только затем - как внутренняя, понимаемая как наглядность контекста. В методике обучения языку, кроме зрительной наглядности, играет большую роль слуховая наглядность. Ей пользуются при развитии умений и навыков устной речи, при закреплении и проверке степени усвоения языкового материала.

Значимую роль в этом процессе играют технические средства. Специфичным видом наглядности для изучения языка является ситуативная наглядность

Принцип функциональности методикой русского языка как иностранного переосмысливается в коммуникативно-семантический подход к истолкованию и презентации языковых явлений. Он опирается на значимость самого явления для акта коммуникации. Подчеркнем, что в практическом курсе русского языка для иностранцев вместо представления языковых фактов в лингвистической логике «форма - значение - употребление» выстраивается другая последовательность: «потребность - предмет (мысль) - средства (лексические и морфолого-синтак-сические)», т.е. акцент ставится на способ формирования мысли, принятый в языковом коллективе. Для языков характерно использование различных «внутренних форм», поэтому семантическое содержание, не говоря о материальной форме эквивалентных единиц, оказывается несовпадающим, что может затруднять понимание и применение изучаемого языка [13].

Этапы работы над фразеологическими единицами в системе обучения русскому языку как иностранному. Анализ методических исследований показал, что существуют различные способы организации работы над фразеологическим материалом. Как правило, они одноаспектны, поскольку методисты обращаются к отдельным сторонам фразеологических единиц (номинативному значению, лексическому составу, национально-культурному компоненту семантики, грамматическим характеристикам и т.д.) и применимы к ограниченному кругу фразеологических единиц [7]. В связи с этим включение фразеологизмов в речь приводит к возникновению трудностей, обусловленных общими средствами межфразовой связи, индивидуальными правилами сочетаемости, отсутствием сочетаемости по общим правилам, ограничением на сочетаемость

I

го

н о о

к >1

о

о ^

ф

т ^

ю о

о

о ц

о ф

СО

го -&

ф

ф

т го

I

го со

0

1

ф

Ш ±

I

ф о

о

О

го" со о

О т

0

го"

1

т т

со ф

ГО СО ГО

т

0

го"

1 ^

I

о £ т

по общим правилам, постановкой знаков препинания по особым правилам, невозможностью включения членов предложения между компонентами фразеологизма. Многие трудности усиливаются под влиянием межъязыковой и внутриязыковой интерференции.

Большую роль в овладении фразеологической системой русского языка играет формирование у студентов навыков овладения фразеологией: потенциального (понимание в контексте на основе дословного перевода незнакомых фразеологизмов), рецептивного (узнавание изученных ранее фразеологических единиц), продуктивного (употребление в собственной речи фразеологических единиц). Данные навыки владения фразеологией могут быть осознаваемыми или неосознаваемыми.

Осознание может осуществляться на общем и специальных разных уровнях. Осознание на общем уровне предполагает способность отличить фразеологизм от свободного сочетания слов как воспроизводимую и устойчивую единицу, истолковать значение и перевести на родной язык. Прочие сведения о фразеологических единицах являются специальными, их полнота должна определяться с учетом категории учащихся, а также трудностей, которые они помогают преодолевать.

Неосознанное владение - это положительный перенос при наличии в двух языках фразеологизмов, тождественных по формальной структуре и значению. Эта возможность особенно возрастает при изучении близкородственных языков.

Как нам представляется, в учебных целях наиболее продуктивным является поэтапное описание фразеологии. Этот подход позволяет более полно учесть возможности межъязыковой интерференции. Первый этап включает в себя: а) сопоставление признаков, конституирующих фразеологизм, в каждой фразеологической единице; б) упорядочение фразеологических единиц по убыванию количества сопоставленных признаков;

в) расчленение полученного перечня фразеологических единиц на гомогенные пласты; г) именование каждого такого пласта в соответствии с семантическими и функциональными свойствами составляющих его единиц [17].

Применение изложенной процедуры позволяет выделить типы структурно-семантических объединений фразеологических единиц: поговорки, пословицы, фразеологические сочетания, идиомы, крылатые выражения, формулы речевого этикета, фразеологические субстантивные словосочетания (номинативные обороты), грамматические составные обороты. Особенностью фразеологической семантики является субъективная направленность: «Фразеологизмы оценивают человека с точки зрения физических, психических, морально-этических, интеллектуальных качеств, характеризуют его в отношении социальной принадлежности, рода занятий, возраста и жизненного опыта, родственных связей» [4]. Объектная фразеология, которая связана с явлениями действительности и характеристикой предметов, составляет, по данным «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, лишь 4-5% фразеологизмов. Что говорит о том, что фразеологическое богатство языка может рассматриваться как своего рода форма отражения человеческих отношений, рефлексии [12, с. 27].

Содержанием второго этапа является методическое ориентирование лингвистической модели, которое заключается: а) в переформировании лингвистической модели, согласованном с задачами конкретного этапа обучения и методическими целями; б) редукции типологически однородных фразеологических массивов и его представление в виде языкового поля, состоящего из ядра и периферии. Учитывая значение данного принципа при отборе фразеологического материала, в качестве одного из критериев необходимо использовать употребительность фразеологизмов. Отметим, что русская

фразеология мало подвергалась исследованию с позиции лингвостатистической обработки, поэтому, не имея точных данных о частотности фразеологических единиц, мы реализуем принцип употребительности, руководствуясь субъективной частотностью, т.е. наличием фразеологических единиц, избранных нами, в фразеологических словарях, а также опытом и интуицией информантов, которые были привлечены к выборке фразеологических единиц.

Минимизация учебного материала при обучении фразеологии в методике русского языка как иностранного. Минимизация является важным вопросом методической интерпретации учебного материала. В лингводидактике уже сложились принципы на основе которых возможна минимизации языкового материала в учебных целях. Одним из главных принципов отбора языкового (в т.ч. лексического) материала является принцип, получивший различные обозначения: практическая необходимость (Н.З. Бакеева), семантическая ценность (И.В. Рахманов), ситуативно-тематический принцип. Его суть сводится к тому, что языковой материал, отобранный методистом, должен включать единицы для обслуживания ситуаций и тем, которыми должен владеть обучаемый. Как отмечал российский лингвист Н.М. Шанский, специалист по лексике, фразеологии, словообразованию, грамматике и этимологии русского языка, «применение этого принципа к фразеологическому материалу в силу его специфики представляет большие сложности. Довольно значительную группу фразеологических единиц (ФЕ) оказывается трудным соотнести с определенной темой. Кроме того, трудности обусловлены спецификой функционирования многих ФЕ в речи» [19, с. 61].

Реализация в программе отобранного фразеологического минимума, с нашей точки зрения, может быть рекомендована двумя способами: а) представлением фразеологизмов в виде отдельного ми-

нимума (аналогично грамматическому и лексическому), б) представлением фразеологических единиц в виде единого лексико-грамматического минимума и введением последних в рамки лексического минимума. При составлении в рамках программы фразеологического минимума рекомендуется использовать поэтапное приложение к учебному фразеологическому словарю. Единый лексико-фразеологический минимум предполагает включение в содержание лексического минимума фразеологических единиц, представляющих единицы разных языковых уровней: это может быть единый алфавитный список единиц или перечень слов лексического минимума, с частью которых сопоставлена определенная совокупность фразеологических единиц, имеющих в своем составе соответствующее слово лексического минимума. Так как традиционно в лексическом минимуме выделяются грамматические классы слов, то следует включать в эти классы и эквивалентные им структурно-семантические объединения фразеологических единиц. Поговорки, пословицы, формулы речевого этикета и крылатые выражения рекомендуется размещать отдельно.

При решении вопроса о характере введения фразеологического материала в содержание учебных пособий и учебников следует учитывать принципы, формы и способы введения грамматического и лексического (языкового) материала. Фразеологизмы могут включаться в учебные пособия и учебники: а) как самостоятельные языковые факты, которые служат средством обозначения понятий, которыми учащиеся оперируют в актах коммуникации для указания на явления действительности; б) в составе речевых образцов, т.е. типичных отрезков речи в форме совокупности предложений, диалогических единств; в) в составе учебных текстов; г) в составе «словарной» или учебной темы.

Способ введения фразеологизма должен соответствовать характеру форми-

I

го

н о о

к >1

о

о ^

ф

т ^

ю о

о

о ц

о ф

СО

го -&

ф

ф

т го

I

го со

0

1

ф

Ш ±

I

ф о

о

О

го" со о

О т

0

го"

1

т т

со ф

ГО СО ГО

т

0

го"

1 ^

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

I

о £ т

руемого навыка: для потенциального владения эффективен способ «контекст 1 (изучаемый язык) - ФЕ - контекст 2 (русский язык)», для рецептивного - «ФЕ -контекст».

Лучшим способом семантизации фразеологических единиц следует признать, так же, как и для лексики, полную семантизацию, для достижения которой необходимо использовать те приемы, которые раскрывают отдельные аспекты значения фразеологизма. Подчеркнем, что их полная семантизация не может быть осуществлена при первом предъявлении нового фразеологизма, она достигается в течение более продолжительной работы, включающей в себя этап введения и тренировки.

Как для введения, так и первичного объяснения фразеологизмов необходимо выбирать наиболее экономный прием, который раскрывает те аспекты значения, без которых не могут быть выполнены задачи учебной работы на конкретном занятии. Обычно в качестве такого аспекта выступают предметно-понятийный или предметный аспект, хотя преподаватель может привлечь для семантиза-ции также и культурный, и образный, и другие компоненты. При этом от этапа к этапу самостоятельность учащегося в семантизации словарного значения фразеологических единиц, в т.ч. и с использованием словарей, должна возрастать.

Особое внимание необходимо уделять осознанному овладению учащимися навыками использования русских фразеологизмов в коммуникации, т.е. осмыслению существующих типов фразеологических единиц и определению, каким образом нужно действовать при их употреблении, понимании и запоминании. Для этого необходимо использовать задания, подобные видам работы над фразеологизмами родного языка иностранных студентов, а также в рамках специальных курсов русской фразеологии. К осознанию навыков употребления фразеологизмов преподаватель может подвести иностранных учащихся за 2-3

урока при условии соблюдения строгого отбора как языкового материала, так и формулировок, которые содержат лингвистические сведения.

Включение необходимого количества фразеологизмов в языковое содержание учебного пособия или учебника требует учета ряда методических факторов, таких как: основной способ предъявления тематического и языкового материала, принятый в соответствующем средстве обучения; характер основной композиционной единицы, в рамках которой предполагается реализовать и фразеологический материал, принципы распределения этого материала в его структуре [21, с. 2-20].

Трудности в усвоении фразеологических единиц русского языка иностранцами. Практический опыт показывает, что при усвоении фразеологических единиц, особенно при их контекстуальном включении, обучающиеся сталкиваются с рядом трудностей: грамматическими, лексическими, смысловыми и страноведческими. Лексические трудности обусловлены фразеологически связанной лексикой, терминами, именами собственными, неологизмами, транслитерациями, архаизмами, стилистически маркированными словами и прочими словами с низкой частотностью употребления.

«Грамматические трудности при изучении фразеологизмов обусловлены: предпочтением малоупотребительных форм, неизвестными для учащихся предикативными структурами, фразеологически связанными словоформами, омонимичными и повторяющимися формами, незаполненностью позиций при компонентах с обязательной валентностью, нетипичным порядком слов» [18, с. 38]. Более того, для фразеологических единиц почти всех типов характерны в той или иной мере расхождения между категориальным значением и формальным лексико-грамматическим статусом.

Решение конкретных лингводидак-тических задач затруднено тем, что со-

поставительная фразеология русского и иностранных языков недостаточно разработаны. Сопоставительный анализ необходимо проводить на основе особенностей системы изучаемого русского языка. На этой основе, исходя из реальных условий, соблюдая комплексный подход, необходимо строить обучение фразеологии русского языка. Среди реальных условий обучения необходимо определить уровень владения русской фразеологией с учетом конечных целей и задач обучения русскому языку как иностранному.

Уровень владения русским языком в целом и фразеологической системой определяется на основе анкетирования, тестирования, в процессе наблюдений и бесед на практических занятиях. Формальным показателем реального уровня владения фразеологией русского языка является, по выражению Л.В. Щербы, «отрицательный языковой материал», то есть ошибки, которые допущены информантами.

К типичным ошибкам, обусловленным сложностью фразеосистемы русского языка и закономерностями в процессе употребления фразеологизмов, относятся: «1) фразеологическая единица воспринимается не как целостное, устойчивое образование, а как свободное словосочетание: бросать на ветер, зеленая улица, говорить в глаза, пустить корни, выносить сор из избы;

2) вместо фразеологической единицы употребляется свободное словосочетание, содержащее один из компонентов данной фразеологической единицы: вместо перемывать косточки - перебирать косточки или собирать косточки, вместо курам на смех - петухам на смех, индюкам на смех, людям на смех, вместо ищи ветра в поле - ищи зерно в поле, ищи счастье в поле;

3) часть одного фразеологизма употребляется с частью другого (контаминация) - вследствие смешения двух фразеологических единиц: пересчитать ребра и перемывать косточки

возникает ошибочная форма пересчитать косточки; аналогично: закон не писан и вилами на воде писано - вилами закон не писан и т.д. Незнание семантики фразеологических единиц приводит к тому, что учащиеся неправильно подбирают синонимы к фразеологическим единицам: от чистого сердца - радостно, даром; след простыл - потерял; рукой подать -легко; кот наплакал - горе. 4) особо следует отметить слабое владение учащимися паронимами (преимущественно в пословицах и поговорках): ошибочное употребление умную голову издалека видно, умную голову мысли красят - вместо умную голову почитают смолоду; что написано пером, то рукой не напишешь, что написано пером, то не сотрешь -вместо что написано пером, то не вырубишь топором» [18, с. 42-43]. Основная трудность, с которой сталкиваются иностранные учащиеся, - ограниченно изменяемые фразеологизмы: фразеологические сочетания, устойчивые сравнения и некоторые структурные типы непредикативных афоризмов (крылатые слова, поговорки). Это требует от учащихся знания закономерностей изменяемости. Во фразеологизмах наблюдается вариативность словоформ, лексем, факультативность компонентов, структурных схем. При этом в методической интерпретации фразеологического материала в учебных целях важную роль играет тематическая группировка на занятиях по развитию речи фразеологических единиц. При их тематической группировке используется метод ком-парации (сопоставления) фразеологизмов родного языка учащихся и русского языка; аспектная актуализация лингвистических явлений на фразеологическом материале (с использованием материала справочников, словарей и текстов художественной литературы) и концентризм.

Структурирование по тематическому принципу учебного материала имеет достоинства и недостатки. Основными

I

го

н о о

к

о

о ^

ф

т ^

ю о

о

о ц

о ф

СО

го -&

ф

ф

т го

I

го со

0

1

ф

Ш ±

ф о

О

О

го" ш о

О Ш О го"

т т

со ф

ГО

СО

ГО ^

т

0 го"

1 ^

I

о £

т

недостатками являются полифункциональность и полисемантичность фразеологических единиц, и, как следствие, возможность отнесения их к различным темам, неопределенные критерии тематической соотнесенности значительного числа фразеологических единиц. Но данный недостаток, с точки зрения лингвистики, можно рассматривать как достоинство, с точки зрения дидактики «повторяемость фразеологических единиц в различных темах по развитию речи в разнообразных речевых ситуациях, тематические списки можно рассматривать как прием методической интерпретации фразеологического материала в учебных целях» [18, с. 45].

Списки фразеологизмов можно представить в различной форме: в алфавитном порядке как по опорным словам, так и по первому слову фразеологических единиц. Активизация фразеологизмов в русской речи обучаемых осуществляется на основе тематических списков фразеологизмов и на основе фразеосемантиче-ских полей, имеющих однотипные компоненты фразеологических единиц.

Полагая, что главной проблемой является изучение национальной специфики русского языка в дидактических целях, мы считаем, что процесс усвоения фразеосистемы должен осуществляться с овладения межъязыковыми фразеологическими соответствиями - эквивалентами, которые возникают на основе жизненного опыта, универсальности законов мышления и совпадения некоторых форм образного видения у разных народов. Базовым принципом, определяющим характер работы с русскими фразеологизмами, является система методических приемов, представленная в «Методических рекомендациях к изучению фразеологизмов современного русского языка» О.И. Меншутиной [9].

Теоретической основой для отбора приемов учебной работы над фразеологизмами принимается система описания взаимосвязанных действий преподавателя и учащегося: объяснение - осмыс-

ление; показ - восприятие; организация речевой практики - речевая практика; контроль; организация тренировки -участие в тренировке; коррекция; оценка - выполнение контрольных заданий; самооценка, самокоррекция [5].

Являясь лингвистической основой методики обучения иноязычной фразеологии, сопоставительное изучение фразеологизмов позволяет прогнозировать интерференцию бесконечного множества фразеологических единиц и методически интерпретировать языковой материал, исходя их конкретных задач и целей обучения русскому языку как иностранному. Методическая интерпретация происходит с учетом психолого-педагогических реалий практической работы и исходит из задач и целей обучения.

В области фразеологии они таковы:

1) расширить активный и пассивный запас фразеологизмов в речи учащихся;

2) тренировать в понимании и адекватном употреблении фразеологизмов в различных видах речевой деятельности;

3) развивать в процессе постижения и усвоения фрагментов фразеологической картины мира изучаемого языка интеллект учащихся.

Таким образом, одно из значимых мест в методике преподавания русского языка как иностранного занимает фразеология, поскольку она открывает новые возможности в изучении языка за счет межъязыковой и внутриязыковой интерференции. Преподаватель при обучении русской фразеологии должен давать обучаемым не только определённый минимум общеупотребительных фразеологизмов, но и учить их с помощью специальных заданий умению распознавать те или иные выражения, обращая внимание иностранных студентов на приемы и способы введения фразеологизмов в текст, на их синтаксические конструкции. Методически обоснованные виды работы над фразеологией внесут в учебный процесс занимательность и разнообразие, чем повысят интерес студентов

к изучению русского языка. Но, чтобы работа над фразеологией дала желаемый эффект, преподаватель обязан применять последовательно методические и линг-водидактические положения по фразеологии, опираясь на общепризнанные результаты исследований фразеологии в рамках фундаментальной лингвистики.

С позиций методики обучения русскому языку как иностранному более эффективной представляется организация фразеологического материала, основанная на последовательном формировании навыков владения указанными единицами. Задачей преподавателя русского языка как иностранного становится необходимость научить студентов самостоятельному поиску сведений о фразеологической единице на основе использования перечни фразеологических единиц и различного рода списки. Гуманизация процесса обучения и его индивидуализация позволяют как преподавателю, так и учащимся выбирать из множества фразеологических единиц то, что близко пониманию каждого из них. Сужение изучаемых фразеологических единиц возможно за счет ограничения пассивного и активного фразеологического запаса каждого из участников учебного процесса. Библиографический список:

1. Адонина Л.В., Фисенко О.С., Чернова Н.В. Техника «направленное чтение» как интерактивный метод работы над текстом в иностранной аудитории // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2015. -№ 12-1. С. 119-121

2. Васильева А.Н. Пособие для изучения связных сочетаний. - М.: МГУ, 1965. - Вып. 1. - 211 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. С. 20-37.

4. Губарев В.Н. К проблеме семантики устойчивых словесных комплексов как словесных знаков и косвенной

номинации // Семантическая структура слова и фразеологизма. - Рязань: 1980. С. 40-46.

5. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. - М.: Русский язык, 1987. - 232 с.

6. Каргина Н.В., Фисенко О.С. Интерактивные методы чтения повести А.С. Пушкина «Метель» в иностранной аудитории (на примере техники «направленное чтение») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. - 2016. - № 3. С. 148-151.

7. Корнилова Т.В., Матвеенко В.Э., Фисенко О.С., Чернова Н.В. Компоненты лингводидактической системы обучения иностранных филологов национально-окрашенной лексике с использованием аудиовидеосредств // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. - 2015. - № 3. С. 73-79.

8. Лазарев С.В., Фисенко О.С., Чернова Н.В. Формирование коммуникативной компетенции иностранных студентов на примере вводного урока «Задачи и функции связей с общественностью» // Язык и личность в поликультурном пространстве. Сборник статей. Сер. «Молодой филолог» под ред. Л.В. Адониной, О.С. Фисенко. - М.: Перо, 2016. С. 21-26.

9. Меншутина О.И. Методические рекомендации к изучению фразеологизмов современного русского языка. -М.: УДН, 1984. - 36 с.

10. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного // VII Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. -М.: Русский язык, 1990. С. 78-94.

11. Патоцка-Платек М. Обучение фразеологии по учебникам русского языка для польских школ: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М.: 1992. - 20 с.

12. Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексивные струк-

I

го

н о о

к >1

о о

ф

т ^

ю о

о

о ц

о ф

СО

го ф

ф

т го

I

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

го m

0

х

ф

Iг OQ

1

X

ф

о

туры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. -1989. - №2. С. 26-39.

13. Практическая методика преподавания русского языка на начальном этапе. Сост. Н.С. Власова. - М.: Русский язык, 1990. - 191 с.

14. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М.: 1996. - 35 с.

15. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. -Самарканд,: СамГУ, 1077. - 119 с.

16. Тагиев М.Т. Лингвистические проблемы изучения русского языка как языка межнационального общения. -Баку: МААРИФ, 1986. - 363 с.

17. Цупикова Е.В., Фисенко О.С. Интеграция наук в поисках смысла в рамках современной семасиологии // Наука о человеке: гуманитарные исследования. - 2016. - №1 (23). С. 70-77.

18. Чернова Н.В. Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам: ав-тореф. дисс. ... канд. пед. наук. - М.: РУДН, 2004. - 20 с.

19. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972. - 368 с.

20. Шанский Н.М., Быстрова ЕА., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка: словарь. - М.: Рус. яз., 1988. - 389 с.

21. Шахсуварова Э.М. Лингвистические и методологические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся на начальном этапе: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М.: 1983. - 20 с.

22. Adonina L.V., Lazarev S.V, Fisenko O.S., Chernova N.V. Universal values: semantic-cognitive approach // Journal of Language and Literature. - 2015. -Vol.6. - № 4. P. 393-396 [in English]

23. Kornilova T.V., Matveenko V.E., Fisenko O.S., Chernova N.V. The role of audio and video means in the training of foreign philologists concerning national vocabulary of russian language // Journal of Language and Literature. - 2015. -Т. 6. - №4. P. 390-392. [in English]

Поступила 17.05.2017

о о

(О m о

О m b (О

X

OQ

m

CD Ф

ГО CO ГО

OQ

b

(0 x s x о

OQ

Об авторах:

Адонина Лариса Валерьевна, Севастопольский государственный университет (Россия, г. Севастополь, ул. Университетская, д. 33), кандидат филологических наук, доцент, lar_sad@list.ru

Лазарев Сергей Владиславович, Российский университет дружбы народов, (Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6), кандидат филологических наук, доцент, s-laz@yandex.ru

Никитина Влада Валерьевна, Российский университет дружбы народов, (Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6), кандидат филологических наук, доцент, natali_natali@mail.ru

Смирнова Светлана Владимировна, Российский университет дружбы народов, (Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6), доцент, sv_r@list.ru

Фисенко Ольга Сергеевна, Российский университет дружбы народов, (Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6), кандидат филологических наук, доцент, lar_sad@list.ru

Чернова Наталья Владимировна, Российский университет дружбы народов, (Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6), кандидат филологических наук, доцент, nata@mail.ru

Для цитирования: Адонина Л.В., Лазарев С.В., Никитина В.В., Смирнова С.В.,

Фисенко О.С., Чернова Н.В. Значение фразеологии в методике обучения русскому языку

как иностранному // Современная высшая школа: инновационный аспект. - 2017. - Т. 9. -

№ 2. С. 26-38. DOI: 10.7442/2071-9620-2017-9-2-26-38

References:

1. Adonina LV, Fisenko OS, Chernova NV Technique «directed reading» as an interactive method of working on a text in a foreign audience // Aktual'nyye problemy gumanitarnykh i yestestvennykh nauk. - 2015. - №. 12-1. P. 119-121. [in Russian]

2. Vasilyeva A.N. A manual for studying connected combinations. Moscow, MSU, 1965. -Issue 1. - 211 p. [in Russian]

3. Vereshchagin EM, Kostomarov V.G. National-Cultural Semantics of Russian Phraseolo-gisms // Dictionaries and Lingvostranovedenie. Moscow, Russkiy yazyk, 1982. P. 20-37. [in Russian]

4. Gubarev V.N. To the problem of semantics of stable verbal complexes as verbal signs and indirect nomination // Semanticheskaya struktura slova i frazeologizma. Ryazan, 1980. P. 40-46. [in Russian]

5. Kapitonova TI, Shchukin AN Modern methods of teaching Russian to foreigners. Moscow, Russkiy yazyk, 1987. - 232 p. [in Russian]

6. Kargina N.V., Fisenko O.S. Interactive methods of reading the story A.S. Pushkin «Snowstorm» in a foreign audience (using the example of «directional reading» technique) // Sovremennaya nauka: aktual'nyye problemy teorii i praktiki. - 2016. -№. 3. P. 148-151. [in Russian]

7. Kornilova T.V., Matveenko V.E., Fisenko O.S., Chernova N.V. Components of the linguodidactic system of teaching foreign philologists to nationally colored vocabulary using audio and video facilities // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. - 2015. - №. 3. P. 73-79. [in Russian]

8. Lazarev SV, Fisenko OS, Chernova NV Formation of communicative competence of | foreign students on the example of the introductory lesson «Tasks and functions of public relations» // Yаzyk i lichnost' v polikul'turnom prostranstve. Moscow, Perot, 2016. P. 21-26. о [in Russian]

9. Menshutina O.I. Methodical recommendations to the study of phraseological units of the 2 modern Russian language. Moscow, UDN, 1984. - 36 p. [in Russian] |

10. Mitrofanova O.D., Kostomarov V.G. Methodology of teaching Russian as a foreign £ language // VII International Congress of Teachers of Russian Language and Literature. Moscow, Russkiy yazyk., 1990. P. 78-94. [in Russian]

11. Patozka-Platek M. Training of phraseology on the Russian language textbooks for Polish schools: the author's abstract. Dis. ... candidate of pedagogical sciences. Moscow, 1992. -20 p. [in Russian]

12. Petrenko VF, Nistratov AA, Romanova NV Reflexive structures of ordinary consciousness (on the basis of the semantic analysis of phraseological units) // Questions of linguistics. -1989. - №2. P.26-39. [in Russian]

13. Practical methods of teaching Russian at the initial stage. Comp. N.S. Vlasov. Moscow, Russkiy yazyk, 1990. - 191 p. [in Russian]

14. Prokhorov Yu.E. National socio-cultural stereotypes of verbal communication and their role in teaching Russian as a foreign language: the author's abstract. Dis. ... the doctor of pedagogical sciences. Moscow, 1996. -35 p. [in Russian] -&

15. Roizenzon L.I. Russian phraseology. Samarkand, Samgori, 1077. - 119 p. [in Russian]

16. Tagiev M.T. Linguistic problems of the study of the Russian language as a language of interethnic communication. Baku: MAARIF, 1986. - 363 p. [in Russian] m

<U T

Ю о

<u

17. Tsupikova EV, Fisenko O.S. Integration of sciences in the search for meaning within the framework of modern semasiology // Nauka o cheloveke: gumanitarnyye issledovaniya. -2016. - №. 1 (23). P. 70-77. [in Russian]

18. Chernova N.V. Russian phraseology in the practice of teaching Russian as a foreign philologist: author's asstract. Diss. ... candidate of pedagogical sciences. Moscow, RUDN, 2004. - 197 p. [in Russian]

19. Shansky N.M. Lexicology of the modern Russian language. Moscow, Prosveshenie, 1972. -368 p. [in Russian]

20. Shansky N.M., Bystrova E.A., Zimin V.I. Phraseological turns of the Russian language: a dictionary. Moscow, Rus. Yaz, 1988. - 389 p. [in Russian]

21. Shakhsuvarova E.M. Linguistic and methodological aspects of the description of the phraseology of the Russian language for the purpose of teaching foreign students at the initial stage: the author's abstract. Dis. ... cand. Pedagogical sciences. Moscow, 1983. - 20 p. [in Russian]

22. Adonina L.V., Lazarev S.V, Fisenko O.S., Chernova N.V. Universal values: semantic-cognitive approach // Journal of Language and Literature. - 2015. - № 4. P. 393-396. [in English]

23. Kornilova T.V., Matveenko V.E., Fisenko O.S., Chernova N.V. The role of audio and video means in the training of foreign philologists concerning national vocabulary of russian language // Journal of Language and Literature. - 2015. - T.6. - №4. P. 390-392. [in English]

About the authors:

Adonina Larisa Valerievna, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), Candidate

of Science (Philology), Associate professor, lar_sad@list.ru S Lazarev Sergey Vladislavovich, RUDN University (Moscow, Russia), Candidate of Science

(Philology), Associate professor, s-laz@yandex.ru ^ Nikitina Vlada Valerievna, RUDN University (Moscow, Russia), Candidate of Science

™ (Philology), Associate professor, natali_natali@mail.ru

g" Smirnova Svetlana Vladimirovna, RUDN University (Moscow, Russia), Associate § professor, e-mail: sv_r@list.ru

e Fisenko Olga Sergeevna, RUDN University (Moscow, Russia), Candidate of Science

P (Philology), Associate professor, lar_sad@list.ru

Chernova Natalia Vladimirovna, RUDN University (Moscow, Russia), Candidate of § Science (Philology), Associate professor, nata@mail.ru

CP

s

° For citation: Adonina L.V., Lazarev S.V., Nikitina V.V., Smirnova S.V., Fisenko O.S.,

^ Chernova N.V. The meaning of phraseology in the teaching methods of Russian as a foreign

£ language // Contemporary Higher Education: Innovative Aspects. - 2017. - Vol. 9. - No. 2.

I P. 26-38. DOI: 10.7442/2071-9620-2017-9-2-26-38

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.