Научная статья на тему 'Место и роль дидактической иллюстрации при изучении русской фразеологии'

Место и роль дидактической иллюстрации при изучении русской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1013
176
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАГЛЯДНОСТЬ / ИЛЛЮСТРАЦИЯ / ДИДАКТИЧЕСКАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ДУХОВНО ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ / VISUALIZATION / ILLUSTRATION / DIDACTIC ILLUSTRATION / PHRASEOLOGY / RUSSIAN PHRASEOLOGY / SPIRITUALLY ORIENTED EDUCATION / POLYCULTURAL EDUCATION / FOREIGN STUDENTS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Власова Татьяна Ивановна, Евсенкова Анастасия Александровна

Статья посвящена проблеме дидактической иллюстрации как одному из основных средств при изучении русской фразеологии в современной России (на примере обучения иностранных учащихся). Выявлены причины актуализации обучения мигрантов и иностранных учащихся вXXI веке в условиях глобализации и интернационализации образования. Охарактеризованы базовые теории поликультурное и духовно ориентированное образование, позволившие использовать методологические конструкты при определении значения фразеологии с точки зрения освоения ценностей русской культуры иностранными учащимися. Проанализированы учебные пособия по русскому языку как иностранному на предмет использования в них дидактических иллюстраций. Выделены единицы анализа рисунок, фотография, таблица для определения их места и роли при изучении русской фразеологии. В статье показана разница между различным использованием дидактических иллюстраций: наибольшим эффектом на начальном этапе обладают таблицы, на этапе погружения в ценностный ряд иностранного языка фотографии и рисунки, особенно при переводе различных идиом. Выявлена функция иллюстрации, состоящая в образном воссоздании сущности культурных явлений, взаимодействия различных языков. В статье сформулированы выводы относительно недостаточной опоры на русские фразеологизмы в учебных пособиях по русскому языку как иностранному. Дидактическая иллюстрация занимает в учебниках особое место при погружении в иную культуру в процессе изучения русской фразеологии, усиливая познавательную активность иностранных учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the problem of didactic illustration as one of the core tools in the study of Russian phraseology in modern Russia (on the example of teaching foreign students). Researchers have identified reasons for updating the training of migrants and foreign students in the XXI century in the context of educational globalization and internationalization. The article describes the basic theory of multicultural and spiritually oriented education for allowing us to use methodological constructs when determining the value of phraseology from the point of view of the Russian culture values assimilation by foreign students. The analysis of textbooks on Russian as a foreign language was done on the subject of use didactic illustrations. Units of analysis were selected drawing, photography, table to determine their place and role in the study of Russian phraseology. The article shows different ways to use didactic illustrations: table provides the greatest effect at the initial stage, pictures and drawings on the advanced stage of immerse into the value aspect of foreign language, especially in the translation of various idioms. The function of illustration was identified, consisting in figurative recreating the essential property of cultural phenomena, the interaction of different languages. This article formulates conclusions about the lack of support on Russian phraseological units in the textbooks on the Russian language as foreign. Didactic illustration occupies a special place in the textbooks when immersed in a different culture in the process of learning Russian phraseology, reinforcing cognitive activity of foreign students.

Текст научной работы на тему «Место и роль дидактической иллюстрации при изучении русской фразеологии»

УДК 37.026

Власова Татьяна Ивановна

ФГБОУ ВПО «Донской государственный технический университет»

Россия, Ростов-на-Дону1 Профессор Доктор педагогических наук [email protected]

Евсенкова Анастасия Александровна

ФГБОУ ВПО «Донской государственный технический университет»

Россия, Ростов-на-Дону Старший преподаватель кафедры «Русский язык как иностранный» Аспирант кафедры теории и методики профессионального образования

nastasiya 13a@mail .т

Место и роль дидактической иллюстрации при изучении

русской фразеологии

1 344010, Ростов-на-Дону, Ленинградский проспект, 64, комната 133

Аннотация. Статья посвящена проблеме дидактической иллюстрации как одному из основных средств при изучении русской фразеологии в современной России (на примере обучения иностранных учащихся).

Выявлены причины актуализации обучения мигрантов и иностранных учащихся вХХ1 веке в условиях глобализации и интернационализации образования.

Охарактеризованы базовые теории - поликультурное и духовно ориентированное образование, позволившие использовать методологические конструкты при определении значения фразеологии с точки зрения освоения ценностей русской культуры иностранными учащимися.

Проанализированы учебные пособия по русскому языку как иностранному на предмет использования в них дидактических иллюстраций. Выделены единицы анализа - рисунок, фотография, таблица - для определения их места и роли при изучении русской фразеологии. В статье показана разница между различным использованием дидактических иллюстраций: наибольшим эффектом на начальном этапе обладают таблицы, на этапе погружения в ценностный ряд иностранного языка - фотографии и рисунки, особенно при переводе различных идиом.

Выявлена функция иллюстрации, состоящая в образном воссоздании сущности культурных явлений, взаимодействия различных языков.

В статье сформулированы выводы относительно недостаточной опоры на русские фразеологизмы в учебных пособиях по русскому языку как иностранному. Дидактическая иллюстрация занимает в учебниках особое место при погружении в иную культуру в процессе изучения русской фразеологии, усиливая познавательную активность иностранных учащихся.

Ключевые слова: наглядность; иллюстрация; дидактическая иллюстрация; фразеология; русская фразеология; духовно ориентированное образование; поликультурное образование; иностранные студенты.

Миграционные процессы в современном мире обострили проблему вхождения людей в иную культуру. На рубеже XXI века в условиях распада государств переселение приобрело массовый характер. Снятие остроты культурной идентичности детей и молодежи в иной среде может быть решено посредством поликультурного образования. В отечественной педагогике разработана теория поликультурного образовательного пространства (Борисенков В.П., Гукаленко О.В., Данилюк А.Я.) [1,2], позволившая технологизировать обучение мигрантов [3].

Субъектами поликультурного образования становятся также и иностранные студенты, которые в условиях глобализации подвергаются инокультурному воздействию [4]. Человек овладевает неродной речью чаще всего по необходимости. Побуждением к этому может стать ряд причин: желание получить профессию, стать членом новой языковой общности, приобщиться к языковой культуре.

Объектом нашего исследования является процесс обучения иностранных студентов русскому языку в российском вузе. Мы предполагаем, что изучение русского языка, а точнее такой его сферы как фразеология, станет для иностранного студента условием его понимания иной культуры, а также развития познавательной активности и самостоятельной поисковой деятельности в учебном процессе.

Методологической основой для разработки дидактических средств является теория духовно ориентированного воспитания и образования (Власова Т.И.) [5]. Процесс обучения языку не следует рассматривать только как формальный процесс приобретения новых знаний, так как обучающийся, помимо познания языковой системы, приобщается и к духовному, эстетическому аспекту языка, его эмоциональной составляющей. Все это характеризует духовный и личностный аспект в изучении русского языка, наиболее интересный для нас, так как именно с его помощью мы попытаемся сформировать у учащихся интерес к изучению русской фразеологии, что будет способствовать самостоятельной, осознанной поисковой деятельности.

Опираясь на Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному, мы можем прийти к заключению, что иностранные студенты, получающие высшее образование в России, при овладении русским языком, должны не только достичь определенных стандартов, необходимых для общения в учебной и профессиональной сферах, но и овладеть настоящей, живой русской речью. А этому в немалой мере способствует знакомство с русской фразеологией. Фразеология, являясь неотъемлемой частью языка, обогащает его, насыщает его символизмом, образностью, метафоричностью. Язык сам по себе имеет символическую природу и представляет собой «единое поле мыслей, ощущений и чувственных впечатлений, характеризующее определенный этнос» [6].

Концепция духовно ориентированного эстетического воспитания, внедряющаяся в последнее время в практику учебных заведений, создает возможности осваивать культурно-эстетическое поле, органически усваивать вечные ценности и духовно-нравственные традиции русской и мировой национальной культуры [7]. Этой задаче в немалой степени способствует работа по усвоению русской фразеологии, поскольку изучение языка является не только средством интеллектуального развития, но и дает возможность учащимся обрести духовные смыслы в опоре на культурные традиции народа, преображающие и обновляющие духовный облик учащихся.

Фразеологический фонд языка отражает национальную специфику жизни народа, создает исторический, политический, экономический, культурный фон языка. Изучение этих особенностей поможет студенту глубже проникнуть в суть фразеологической единицы, понять образы, лежащие в основе устойчивых сочетаний. Л.И. Ройзензон определил фразеологию как «наиболее самобытное, сложное и компликативное явление из всех творений языкового гения

народа». На конкретном фразеологическом материале можно проследить особенности природно-географических условий страны, ее истории, культуры, быта, обычаев народа-носителя языка. Следовательно, изучение иностранного языка необходимо сочетать с изучением культуры народа-носителя языка, и делать это можно путем ознакомления с фразеологическим составом изучаемого языка. Это способствует расширению кругозора студентов, повышению интереса к изучаемому языку, повышает их культурный уровень. Полученные в результате знания имеют и практическое значение, так как будут способствовать выходу в коммуникацию, адекватному поведению в речевой деятельности.

Невозможно переоценить значение фразеологии при изучении иностранного языка, но как только студент приступает к этой деятельности, сразу появляются трудности. Первой трудностью станет то, что обучающимся нелегко сразу отличить фразеологическое сочетание от свободного синтаксического словосочетания, так как оба они в семантическом плане представляют единое или нерасчленимое понятие. Вторая трудность состоит в том, что фразеологической единице в одном языке соответствует несходная единица в другом языке. Например, русскому фразеологизму «лить как из ведра» соответствует английское выражение «it rains cats and dogs» (буквальный перевод «дождь из кошек и собак»). Здесь кроется опасность неверного толкования фразеологизма. Отсюда еще одна сложность - нельзя при переводе фразеологизмов пользоваться обычным словарем, поскольку перевод отдельных слов может искажать общее значение фразеологизма. Для полного понимания фразеологической единицы необходимо знать историю происхождения данного выражения, проследить путь его возникновения. Чаще всего устойчивые сочетания имеют исконное происхождение, связанное с особенностями образа жизни представителей данного народа-носителя языка. Возьмем для сравнения русское выражение «мерить на свой аршин» и английское выражение «мерить чужое зерно собственным бушелем». Только зная, что аршин - это старинная мера длины в России, возможно правильное толкование данного фразеологизма и нахождение эквивалентной единицы в родном языке учащихся.

Столкнувшись в процессе обучения с проблемой эквивалентного использования фразеологических единиц в разных языках, обучаемый может начать сомневаться в адекватности употребления данного оборота и, как следствие, отказаться от активного его применения в других видах речевой деятельности. Особенно остро это проявится в устной коммуникации, где необходима мгновенная речевая реакция, требующая автоматического владения фразеологическими сочетаниями. Полное исключение фразеологизмов из речи обедняет ее, делает невыразительной, менее эмоциональной. Задача педагога состоит в том, чтобы помочь студентам безболезненно пройти через эти трудности, поддержать интерес учащихся к предмету.

Свободное владение фразеологизмами станет результатом систематической работы студентов продвинутого уровня. Однако мы считаем, что уже на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному необходимо включать в речь студентов определенный фразеологический минимум, которым владеют носители языка. Начинать знакомство с фразеологическим составом русского языка можно с несложных единиц: золотые руки; золотое сердце; белая ворона; капля в море; жить как кошка с собакой; камень на сердце и др. Этим минимумом необходимо владеть студентам уже первого года обучения, постепенно расширяя его, причем эта работа должна быть системной с учетом уровня владения иностранным языком.

Проведенный нами анализ учебных пособий по русскому языку как иностранному показал, что на первом этапе обучения русскому языку студенты будут испытывать дефицит фразеологизмов, пословиц, поговорок. Современные учебные пособия не дают полных, исчерпывающих сведений о наиболее употребимых фразеологизмах и контекстуальных

особенностях их применения. Существует ряд справочных и учебных пособий по русской фразеологии для иностранных студентов, которые направлены на дополнительное обучение, расширение знаний студентов с достаточной языковой базой. К таким пособиям относятся «Сборник упражнений по русской фразеологии» Р.И. Яранцева, разделенный по тематикам «Свойства и качества человека» и «Эмоции и чувства человека»; «Русские фразеологизмы в ситуациях» Н.В. Баско; «Знакомимся с русской фразеологией: Сборник текстов для чтения» Т.П. Чепковой и ряд других. «Справочник по русской фразеологии для иностранцев» Р.И. Яранцева помогает преподавателю русского языка как иностранного осуществить отбор фразеологических единиц, которые можно включить в работу с иностранными обучающимися. Однако все эти пособия могут быть использованы для работы со студентами второго года обучения и требуют дополнительного времени, которым не всегда располагает педагог. Как уже упоминалось, необходимо включать элементы работы с фразеологизмами на начальном этапе обучения. Некоторые современные пособия элементарного и базового уровня по русскому языку как иностранному дают возможность учащимся познакомиться с некоторыми фразеологическими единицами, но их количество не является достаточным. Кроме того, возникают трудности при осмыслении студентами значения того или иного фразеологического оборота, так как на данном этапе обучения у студентов нет достаточной языковой подготовки, а сам педагог не всегда владеет языком-посредником.

В этой ситуации на помощь преподавателю могут прийти средства визуализации языкового материала, облегчающие семантизацию фразеологических единиц. Использование наглядности в процессе обучения русской фразеологии может стать ведущим образовательным элементом.

Принцип наглядности является одним из ключевых принципов обучения, так как путь человеческого познания начинается с чувственного восприятия конкретных фактов и явлений. Этот принцип обосновал чешский педагог Ян Амос Коменский (1592-1670). Сформулированное им "золотое правило" гласит: все видимое - зрению, слышимое - слуху, обоняемое - обонянию, осязаемое - осязанию, т.е. требует включения в познание по возможности большего количества рецепторов [8, 44]. Дистервег, отвечая на вопрос о том, как люди достигают знаний, отмечал: никаким другим путем, кроме как путем наглядности. Г. Песталоцци видит в наглядности единственную основу всякого развития. Чувственное познание сводится к наглядности обучения, и наглядность превращается в самоцель [9].

В современной педагогике активно изучается проблема учебной книги и дидактических иллюстраций (Федотова О.Д., Богданова Н.А, Латун В.В., Пивненко С.Н.) [10, 11]. Средства наглядности помогают созданию образов, представлений, мышление же превращает эти представления в понятия. Иллюстрации способствуют развитию внимания, наблюдательности, эстетического вкуса, культуры мышления, памяти и повышают интерес к изучению иностранного языка.

Рисунки, фотографии, схемы, таблицы, картинки являются внешним видом наглядности. Наглядность есть проявление психических образов этих предметов, изображённых на фотографиях, рисунках и т.д. Когда говорят о наглядности, то имеют в виду образы этих предметов. Яркая наглядность создаёт представление о живых образах, вызывает соответствующие ассоциации, так как восприятие наглядности оказывает эмоциональное воздействие на обучаемого.

Сам термин «иллюстрация» происходит от латинского слова «Шш^^ю» - освещение, наглядное изображение. В буквальном толковании термина к иллюстрации следует отнести произведения, предназначенные для восприятия в определенном единстве с текстом (т.е.

непосредственно участвующие в процессе чтения), так определяет значение термина «Популярная художественная энциклопедия»2.

Принцип наглядности предполагает демонстрацию учащимся иллюстративных пособий: плакатов, карт, картин, репродукций и пр. Иллюстрация как метод обучающего взаимодействия применяется преподавателем в целях создания в сознании учащихся точного образа с помощью средств наглядности.

Главная функция иллюстрации состоит в образном воссоздании формы, сущности явления, его структуры, связей, взаимодействий для подтверждения теоретических положений. Она помогает привести в состояние активности все анализаторы и связанные с ними психические процессы ощущения, восприятия, представления, в результате чего возникает основа для обобщающе-аналитической мыслительной деятельности учащихся. Обучающий результат использования иллюстраций проявляется в обеспечении четкости первоначального восприятия изучаемого предмета учащимися, от чего зависит вся последующая работа и качество усвоения изучаемого материала. Воспитательное значение использования иллюстрации состоит в формировании у студентов визуальной и слуховой культуры. [7]

Следует разграничить понятия «иллюстрация» и «дидактическая иллюстрация». Исходя из самого названия, дидактическая иллюстрация создана в образовательных целях и используется в процессе обучения. Художественная иллюстрация, к примеру, первоначально создана в неучебных целях. То есть основным критерием разграничения данных понятий будет целеполагание. Если преподаватель применяет на занятии художественную иллюстрацию с целью передачи информации, стимулирования познавательного интереса, художественного или интеллектуального опыта, мотивирования самостоятельной познавательной деятельности, то такой вид иллюстрации можно отнести к дидактической.

В учебных пособиях по русскому языку как иностранному в основном используются такие виды дидактической иллюстрации, как: таблицы, рисунки, фотографии. Наиболее распространенным средством зрительной наглядности являются таблицы. Основная дидактическая функция таблиц - толкование применения правила, раскрытие закономерностей, лежащих в основе правила или понятия, облегчение запоминания конкретного языкового материала. В связи с этим они подразделяются на языковые и речевые. В языковых таблицах отражена закономерность, сущность какого-либо правила, что способствует наиболее быстрому усвоению этого правила или понятия. Речевые таблицы содержат конкретный речевой материал (слова, словосочетания), который требуется запомнить. Примером такой таблицы является подбор слов, словосочетаний, речевых моделей в начале или в конце главы учебного пособия. С помощью речевых таблиц организуется работа по обогащению словарного запаса учащихся и повышению их орфографической грамотности. [8]

Таблицы могут быть использованы на этапе осознания, осмысления правил, определений, понятий, на этапе закрепления изученного, при повторении и систематизации материала. Учащимся могут быть предложены следующие виды заданий: ответы на вопросы учителя, с помощью которых учащиеся осознают сущность понятия или правила; составление алгоритма применения правила; грамматическое конструирование по заданной модели; самостоятельное составление таблиц; составление связного высказывания на лингвистическую тему и др.

Рисунок и фотография в учебном пособии представляет собой важный дидактический элемент. Это не только средство привлечения интереса к изучаемому материалу, но и

2 http://www.razym.ru/chelob/iskusstvo/227063-populyarnaya-hudozhestvennaya-enciklopediya.html 6

инструмент обучающего воздействия. Методика работы с иллюстрациями зависит от уровня подготовки и возможностей обучающихся, от конкретных задач занятия. Методические возможности данных средств наглядности направлены на то, чтобы помочь учащимся в подборе необходимых речевых компонентов при оформлении высказывания. Правильно подобранная и методически верно примененная иллюстрация помогает преподавателю решить целый комплекс учебных задач: ввести и актуализировать определенную лексику; активизировать грамматические формы и конструкции, изучаемые в данное время; научить оформлять специфическое речевое высказывание.

Использование рисунков, фотографий, репродукций при обучении фразеологии является важным обучающим средством. Дидактическая иллюстрация не только мотивирует интерес студентов к изучаемому предмету, но и помогает преподавателю адекватно презентовать новый языковой материал. Как упоминалось ранее, в работе с иноязычной фразеологией неизбежно возникают трудности при толковании фразеологических единиц. В данном случае дидактическая иллюстрация может стать полезным инструментом для преподавателя, так как поможет максимально точно раскрыть представляемый студентам образ, заключенный в выражении. В сочетании с вербальным воздействием этот прием приведет к желаемому результату.

Пример использования иллюстрации к фразеологизму водить за нос. При первичной презентации идиомы преподаватель может продемонстрировать изображение и дать студентам возможность самостоятельно проанализировать действие (Рисунок 1).

Рис. 1. Дидактическая иллюстрация на тему фразеологизма «Водить за нос»

Наводящие вопросы помогут студентам сориентироваться: как чувствует себя человек, которого держат за нос, почему его держат за нос и т.п. Это поможет активизировать мыслительную, речевую активность студентов, даст возможность сделать самостоятельные выводы. Затем сам преподаватель называет фразеологическую единицу, дает ее графическое изображение, объясняет ее значение, при необходимости - происхождение. В дальнейшем эту же иллюстрацию можно применять для закрепления изученного материала или при проведении языковых викторин.

Дидактическую иллюстрацию можно применять на разных этапах обучения фразеологии. На начальном этапе, как уже упоминалось, она поможет адекватному толкованию фразеологической единицы, на этапе закрепления материала - актуализации информации, узнаванию знакомого образа. Также данный вид наглядности будет стимулировать самостоятельную образовательную деятельность студентов - самостоятельный поиск и отбор новых фразеологических единиц, что способствует развитию познавательной активности обучающихся.

Мы проанализировали учебные пособия по русскому языку как иностранному на предмет использования в них дидактических иллюстраций: «Прогресс. Элементарный уровень» Соболевой Н.И., Волковой С.У., 2011 г, а также «Дорога в Россию (элементарный уровень)» Антоновой Е.В., Нахабиной М.М., 2008 г. Оба пособия имеют схожую структуру (18 и 15 уроков), рассчитаны на 120 академических часов. В данных учебных пособиях используется три вида дидактических иллюстраций: таблицы, рисунки и фото. Однако даже

при беглом ознакомлении видно, что учебник «Дорога в Россию» отличается большей красочностью, привлекательностью. Каждая страница учебника содержит один или несколько иллюстративных элементов. В то время как учебник «Прогресс» даже при визуальном восприятии выглядит довольно непривлекательно: черно-белая печать, небольшое количество иллюстраций, однообразные задания. Данное учебное пособие хорошо зарекомендовало себя как базовый грамматический учебник, но наша задача состояла в том, чтобы выяснить, какое учебное пособие может вызвать интерес учащихся, будет способствовать активной мыслительной, речевой деятельности студентов. [6, 9]

Мы провели контент-анализ основных иллюстративных элементов двух пособий: рисунок, фотография, таблица. На основе подсчета единиц средств параграфематики мы представили результаты анализа в виде гистограммы. Результаты контент-анализа представлены на Рисунке 2.

500

Рисунок Фото Таблица

■ "Дорога в Россию" ■ "Прогресс"

Рис. 2. Распределение средств параграфематики в учебных пособиях по русскому языку

как иностранному

Как показывает рисунок, основной массив использованных дидактических иллюстраций приходится на учебник «Дорога в Россию». Количество фото и рисунков значительно превосходит оформление учебника «Прогресс». Количество же таблиц (речевых и грамматических) преобладает в учебнике «Прогресс». Это свидетельствует о том, что учебник «Дорога в Россию» является более оснащенным дидактическими иллюстрациями. Важное значение также имеет качество иллюстраций, так как яркая, привлекательная, четкая картинка способна заинтересовать учащихся в большей мере. В этой связи учебник «Прогресс» также не отвечает требованиям к оформлению современного учебного пособия.

Фразеологические единицы в этих учебных пособиях представлены недостаточно. Они являются элементами диалогов или текстов, на них не акцентируется внимание студентов. Нет специальных заданий или упражнений, направленных на работу непосредственно с фразеологизмами.

Мы считаем, что современные учебные пособия по русскому языку как иностранному, даже начального уровня, должны включать элементы работы с русской фразеологией. Она может быть представлена в виде дидактических текстов, речевых образцов, упражнений, вопросов, творческих заданий. Необходимо включать в оформление учебного пособия разные виды дидактических иллюстраций, сопровождающих фразеологические единицы. Это могут быть карикатуры, рисунки, сюжетные фотографии, репродукции картин и т.п. У студентов начального этапа обучения должно сложиться адекватное, полное представление о языке во всем его многообразии. Язык не должен представляться учащимся застывшей формой,

состоящей лишь из грамматических конструкций, правил и исключений. Интерес к изучению языка должен стать прочным мотивом для всей дальнейшей учебной деятельности.

Итак, дидактическая иллюстрация в обучении иностранных студентов русской фразеологии занимает важное место и имеет огромное значение. Образы, запечатленные в дидактической иллюстрации, инициируют актуализацию, освоение необразной информации, выступают ее репрезентантом. Наделенные визуальной аналогией, наглядные образы способны помочь субъекту увидеть, оценить, познать происходящее. При этом наглядные образы имеют не только значительный познавательный, но и ценностный потенциал. Благодаря образам, запечатленным в дидактической иллюстрации, мир предстает субъекту как духовная -этическая и эстетическая ценность. Она повышает познавательную ценность изучаемого материала, стимулирует коммуникацию, познавательный интерес учащихся. Дидактическую иллюстрацию можно считать важной инструментальной системой в организации работы по изучению русской фразеологии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Борисенков, В.П. Поликультурное образовательное пространство России : история, теория, основы проектирования/ В.П. Борисенков, О.В. Гукаленко, А.Я. Данилюк- М.; Ростовн/Д: РГПУ, 2004 - 576 с.

2. Гукаленко, О.В. Поликультурное образование : теория и практика / О.В. Гукаленко, Т.Г. Шевченко- Ростов н/Д. : Рост. гос. пед. ун-т., 2003 - 512 с.

3. Ткачук, А.А. Проектирование педагогического процесса в общеобразовательной поликультурной школе : автореф. дис. ... канд. пед. наук / А.А. Ткачук - Ростов н/Д.,: Рост. гос. пед. ун-т., 2003 - 22 с.

4. Чигишева, О.П. Становление теоретических основ педагогики в условиях расширения глобализационных тенденций: транскультурный аспект / О.П. Чигишева, И.А. Окунева // Образование. Наука. Инновации: Южное измерение -2010 -№ 9 - с. 33 - 40.

5. Власова, Т.И. Педагогика духовности. Кн. 1. Духовно ориентированное воспитание школьников и студентов / Т.И. Власова - М.: изд-во АПКиППРО, 2009 - 280 с.

6. Антонова Е.В., Нахабина М.М., Сафронова М.В., Толстых А.А. Дорога в Россию: учебник русского языка (элементарный уровень) - 4-е издание, испр. - М.: ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова; СПб.: Златоуст, 2008. - 344 с.

7. Семерджиди В.Н. Иллюстрация в дидактическом тексте как средство управления учебно-познавательной деятельностью (на материале современных учебников английского и русского языков) / В.Н. Семерджиди // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2011 - № 1- с. 204 - 207.

8. Semerdjidi V. N. Functions of paralinguistic phenomena in didactic texts in foreign languages / V. N. Semerdjidi // Theoretical and practical approaches to strengthening English language skills : междунар. сб. науч.тр. - Краснодар : Кубанский гос. ун-т, 2009. - С. 22 - 26.

9. Соболева Н.И., Волков С.У., Иванова А.С. Прогресс. Элементарный уровень: учебник русского языка для иностранных студентов. - Изд. 5-е, перераб. И доп. -М.: РУДН, 2010. - 278 с.

10. Федотова О.Д., Богданова Н.А. Формирующий потенциал наставительного и учебного текста в истории европейской образовательной практики. // Интернет-журнал «Науковедение», 2014, № 1 (20) [Электронный ресурс] - М.: Науковедение, 2-14. Режим доступа: http://naukovedenie.ru/PDF/107PVN 114.pdf, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. Рус., англ.

11. Федотова О.Д., Латун В.В., Пивненко С.Н. Дидактические иллюстрации XVIII века как инструмент создания новой коммуникативной стратегии (на примере педагогических текстов по проблемам безопасности). // Интернет-журнал «Науковедение», 2014, №3 (22) [Электронный ресурс] - М.: Науковедение, 3-14. Режим доступа: http://naukovedenie.ru/index.php?p=issue-3-14, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. Рус., англ.

Рецензент: Федотова Ольга Дмитриевна, доктор педагогических наук, профессор, зав. кафедрой психологии и педагогики высшего образования Южного федерального университета.

Tatyana Vlasova

Don State Technical University Russia, Rostov on Don [email protected]

Anastasia Evsenkova

Don State Technical University Russia, Rostov on Don nastasiya 13a@mail .ru

The place and role of didactic illustration in the study

of russian phraseology

Abstract. The article deals with the problem of didactic illustration as one of the core tools in the study of Russian phraseology in modern Russia (on the example of teaching foreign students).

Researchers have identified reasons for updating the training of migrants and foreign students in the XXI century in the context of educational globalization and internationalization.

The article describes the basic theory of multicultural and spiritually oriented education for allowing us to use methodological constructs when determining the value of phraseology from the point of view of the Russian culture values assimilation by foreign students.

The analysis of textbooks on Russian as a foreign language was done on the subject of use didactic illustrations. Units of analysis were selected - drawing, photography, table - to determine their place and role in the study of Russian phraseology. The article shows different ways to use didactic illustrations: table provides the greatest effect at the initial stage, pictures and drawings - on the advanced stage of immerse into the value aspect of foreign language, especially in the translation of various idioms.

The function of illustration was identified, consisting in figurative recreating the essential property of cultural phenomena, the interaction of different languages.

This article formulates conclusions about the lack of support on Russian phraseological units in the textbooks on the Russian language as foreign. Didactic illustration occupies a special place in the textbooks when immersed in a different culture in the process of learning Russian phraseology, reinforcing cognitive activity of foreign students.

Keywords: visualization; illustration; didactic illustration; phraseology; Russian phraseology; spiritually oriented education; polycultural education; foreign students.

REFERENCES

1. Borisenkov V.P. Polucultural educational sphere in Russia: history, theory, the basis of planning/ V.P. Borisenkov, O.V. Gukalenko, A.Ya. Daniluk - M.; Rostov-on-Don: RSPU, 2004- 576 p.

2. Gukalenko O.V. Polucultural education: theory and practice / O.V. Gukalenko, T.G. Shevchenko - Rostov-on-Don: Rost. st. ped. university, 2003 - 512 p.

3. Tkachuk A.A. The planning of pedagogical process in comprehensive polycultural school: abstract, candidate of educational sciences / A.A. Tkachuk - Rostov-on-Don: Rost. st. ped. university, 2003 - 22 p.

4. Tchigisheva O.P. Theoretical basis of education formation in conditions of global trends extension: transcultural aspect / O.P. Tchigisheva, I.A. Okuneva // Education. Science. Innovations: Southern measurement - 2010-№ 9 - p. 33 - 40

5. Vlasova T.I. Spiritually oriented education. B. 1. Spiritually oriented education of schoolchildren and students / T.I. Vlasova - M.: publ. APK& PPRO, 2009 - 280 p.

6. Antonova E.V., Nahabina M.M., Safronova M.V, Tolstih A.A. The road to Russia: textbook on the Russian language as foreign (elementary level) - edition 4-th, cor. -M.: TzMO MGU of Lomonosov; SPb.: Zlatoust, 2008. - 344 p.

7. Semerdjidi V.N. Illustration in didactic texts as a source of educational and cognitive activity management (on the material of modern textbooks on English and Russian languages) / V.N. Semerdjidi // The gazette of Voronej State University. Series: Linguistics and crosscultural communication - 2011 - № 1 - p. 204 - 207.

8. Semerdjidi V. N. Functions of paralinguistic phenomena in didactic texts in foreign languages / V. N. Semerdjidi // Theoretical and practical approaches to strengthening English language skills : internat. coll. of scientific papers - Krasnodar : Cuban State University, 2009. - p. 22 - 26.

9. Soboleva N.I. Volkov S.U., Ivanova A.S. Progress. Elementary level: textbook on Russian language for foreign students. - publ. 5-th, rewr. - М.: RUDN, 2010. - 278 p.

10. Fedotova O.D., Bogdanova N.A. Forming potential of admonitory and training text in the history of European educational practice. // internet journal «Naukovedenije», 2014, № 1 (20) [Electronic resources] - М.: Naukovedenije, 2-14. Access mode: http://naukovedenie.ru/PDF/107PVN114.pdf.

11. Федотова О.Д., Latun V.V., Pivnenko S.N. Didactic illustrations in the XVIII century as a source of creation of new communicative strategy (on the example of didactic texts on the safety problems). // Internet journal «Naukovedenije», 2014, № 3 (22) [Electronic resources] - М.: Naukovedenije, 3-14. Access mode: http://naukovedenie.ru/index.php7p4ssue-3-14.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.