Научная статья на тему 'Концепция обучения русской фразеологии в китайской аудитории'

Концепция обучения русской фразеологии в китайской аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
958
199
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА / КОНЦЕПЦИЯ ОБУЧЕНИЯ / PHRASEOLOGY OF THE RUSSIAN LANGUAGE / CONCEPT OF EDUCATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фан Цзин

Русская фразеология в широком смысле всегда составляет трудности для китайских учащихся в процессе изучения русского языка. В работе даются систематизированные методы обучения фразеологии студентов-русистов в китайских вузах с целью облегчения понимания, овладения и использования фразеологических единиц русского языка в межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Фан Цзин

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF TEACHING RUSSIAN PHRASEOLOGY TO THE CHINESE AUDIENCE

Russian phraseology, in general, is always difficult for Chinese students while learning the Russian language. This article provides systematic methods to teach phraseology to the Chinese students occupied in Russian Studies in Chinese universities in order to facilitate the understanding, mastering and use of phraseological units of the Russian language in intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Концепция обучения русской фразеологии в китайской аудитории»

дублирования и целесообразней использовать творческие силы. Наконец, желательно определение некоторых кардинальных направлений дальнейших ономастических исследований, концентрация усилий многих учёных в строго определённых областях ономастических знаний, всесторонний охват ряда ономастических проблем, что позволит создать прочную базу для новых поколений.

В целом следует заметить, что в забайкальском регионе достаточно активно развиваются такие направления современной лингвистики, как социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, лингво-культурология и др. Наряду с названными направлениями успешному решению лингвистических проблем в регионе могли бы способствовать разработки по ономастике.

Библиографический список

1. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: учеб. пособие. СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия», 2004. 335 с.

2. Волков А.А., Хабаров И.А. Шестая мировая загадка. О происхождении языков, письменности, речи. М.: Совет. Россия, 1984. 208 с.

3. Мажлоф А.-М. Приоритеты ЮНЕСКО в области сохранения мирового языкового наследия // Языки народов России: перспективы развития: материалы междунар. семинара. Элиста, 2000.

4. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов вузов. М.: Академия, 2001. 208 с.

5. Шулунова Л.В. Ономастические исследования в Забайкалье: состояние и перспективы // Национальный язык: региональные аспекты. Чита, 2001. С. 203-209.

6. Шулунова Л.В. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Педагогический альманах. Язык, культура, коммуникация. Улан-Удэ, 2006. С. 4-10.

УДК 811.161.1'37

КОНЦЕПЦИЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ Фан Цзин

Северо-Восточный университет, Китай,

130024, Китай, г. Чагчун, Провинция Цзилинь, ул. Реньминь, д.5268.

Русская фразеология в широком смысле всегда составляет трудности для китайских учащихся в процессе изучения русского языка. В работе даются систематизированные методы обучения фразеологии студентов-русистов в китайских вузах с целью облегчения понимания, овладения и использования фразеологических единиц русского языка в межкультурной коммуникации. Библиогр. 5 назв.

Ключевые слова: фразеология русского языка; концепция обучения.

THE CONCEPT OF TEACHING RUSSIAN PHRASEOLOGY TO THE CHINESE AUDIENCE Fan Jing

Northeastern University, China Northeast Normal University,

5268, Renmin Street, Changchun City, Jilin Province, China, 130024.

Russian phraseology, in general, is always difficult for Chinese students while learning the Russian language. This article provides systematic methods to teach phraseology to the Chinese students occupied in Russian Studies in Chinese universities in order to facilitate the understanding, mastering and use of phraseological units of the Russian language in intercultural communication. 5 sources.

Key words: phraseology of the Russian language; concept of education.

Русские, общаясь, часто используют фразеологические единицы (ФЕ) как украшение своей речи. Однако совершенно права И.К. Сазонова, утверждающая: «Каждая фразеологическая единица - это тот камень преткновения, который угрожает даже хорошо знающему лексику народного языка» [1, с. 12]. Тем более, освоение и использование ФЕ вызывает затруднения у иностранных учащихся.

В последние годы наблюдается всё возрастающий интерес к вопросам обучения фразеологии русского языка студентов-русистов в китайских вузах. Но она

1Фан Цзин, доцент.

Fan Jing, Associate Professor.

ещё не входит в учебную программу вуза как самостоятельная дисциплина, и в методической литературе мы встречаем лишь ограниченное количество работ, посвященных преподаванию фразеологии студентам-русистам. Подавляющее большинство ФЕ находится в пассивном запасе учащихся. Студенты мало знают пословиц и поговорок, афоризмов, крылатых выражений, сентенций и т.п. В своей речи, устной и письменной, они используют их неумело и крайне редко. При использовании фразеологических сочетаний часто допускают неточности и ошибки: нарушают

нормы согласования и управления слов, не умеют строить устойчивые сочетания и предложения с данными сочетаниями, например: Концерт произвёл на меня большое влияние. Мы оказали помощь колхозу в уборке урожая. Отряд принял меры о его поведении. Стилистические ошибки допускаются наиболее часто: оказать впечатление; занять первенство; сделать подвиги и др.

Наряду с непониманием значения ФЕ нередко наблюдается смешение значения фразеологизмов, сходных между собой по звучанию или структуре. Бессильны студенты и при определении грамматического значения ФЕ. Например: Я ведь с театральными людьми на короткой ноге. Фразеологизм на короткой ноге выполняет функцию сказуемого, что не всегда понятно учащимся.

Такая ситуация при овладении фразеологией китайскими студентами-русистами далеко не соответствует целям обучения русскому языку как иностранному (РКИ), согласно которым студенты-русисты должны овладеть русским языком в пределах, близких к уровню владения языком его носителями. Поэтому обучение фразеологии как составной части русского языка со стороны преподавателя и овладение ею со стороны учащихся является весьма актуальной задачей для методики преподавания РКИ в китайских вузах.

Для овладения фразеологическим богатством языка в первую очередь отбираются наиболее лёгкие фразеологические единицы. При этом необходимо учитывать принцип частотности, согласно которому отбираются фразеологизмы, наиболее часто употребляемые в газетно-публицистической и художественной литературе. Предпочтение при отборе отдаётся ФЕ с высокой частотностью и фразеологизмам, являющимся единственным способом выражения данного понятия, притом в таком порядке: преимущественно общеупотребительные, затем межстилевые фразеологические материалы, ФЕ активного фразеологического запаса, а также фразеологические неологизмы языка, получившие широкое распространение. Устаревшие ФЕ, а также фразеологизмы окказиональные или индивидуального образования не включаются.

Второй этап является существенным компонентом во всём процессе обучения фразеологии - это семантизация фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с китайским. По нашим наблюдениям и исследованиям, наиболее оптимальный метод семантизации ФЕ заключается в раскрытии их происхождения и обеспечении необходимым лингвострано-ведческим комментированием, достаточным для понимания и восприятия ФЕ, что также соответствует лингвострановедческому аспекту преподавания РКИ. Проблемами соизучения языка и культуры и занимается лингвострановедение, которое, с одной стороны, «снабжает» иностранного учащегося сведениями о стране, необходимыми и достаточными для адекватной коммуникации, с другой - обучает приёмам и способам самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка (лексики, фразеологии, афористики), форм речевого этикета, невербальных средств языка и из текстов [2, с. 37-49].

Опыт обучения русскому языку иностранцев показал, сколь важно формировать представления об экстралингвистическом фоне, на котором происходит речевое общение. Изучение иностранного языка не может быть самоцелью, оно всегда сопровождается постижением национальных реалий (4. с. 5). Одновременность освоения языка и культуры народа является необходимым условием более успешного и полного изучения языка. История русских фразеологических оборотов раскрывает многие интересные и характерные стороны русской национальной культуры и быта, подчас неожиданные, малоизвестные их черты, давая тем самым более полное представление о жизни различных слоев общества, о развитии многовековой духовной и материальной культуры русского народа [3, с. 4]. Наконец, раскрытие этимологии ФЕ позволяет китайским студентам-филологам лучше понять их современное значение и стилистические оттенки, ведёт к безошибочному и уверенному их использованию и восприятию как в художественном тексте, так и в обычной разговорной речи, способствует их запоминанию.

Н.М. Шанский считает, что этимологическое объяснение должно быть дано следующим разрядам фразеологических оборотов:

1) всем исконно русским фразеологизмам непроизводного характера, представляющим собой фразеологические сращения;

2) всем исконно русским фразеологизмам производного характера (единства, сочетания, сращения выражения), если они пережили деэтимологизацию и изменение своего лексико-грамматического состава или структуры;

3) всем фразеологическим калькам и полукалькам;

4) всем фразеологическим оборотам, употребляющимся без перевода.

Семантизация ФЕ рекомендуется в контексте, сопровождается необходимыми литературными иллюстрациями, т.е. примерами и краткой стилистической характеристикой ФЕ, в том числе указываются их одобрительная, нейтральная или неодобрительная оценки.

На третьем этапе предлагаются фразеологические эквиваленты (фразеологизмы с одинаковым значением и образной основой в русском и китайском языках), фразеологические аналоги (относительные фразеологические эквиваленты с заменой образа) или фразеологизмы, не имеющие фразеологического соответствия в китайском языке и требующие описательного перевода (перевод не самого русского фразеологизма, а скорее толкование его значения).

Поскольку собственно фразеологизм (идиома) сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением и выполняет определённую функцию в предложении, то на четвёртом этапе идёт короткое ознакомление учащихся с грамматической категорией идиоматических ФЕ.

Среди идиом русского языка выделяют шесть разрядов: именные (гусь лапчатый; медвежий угол); глагольные (чесать язык; выходить сухим из воды); адъективные (без царя в голове; с иголочки); адвер-

биальные (за глаза; на авось); глагольно-пропозициональные (душа уходит в пятки (у кого); карачун пришёл (кому); междометные (отсохни у меня язык; вот так клюква!).

Кроме того, необходимо указать, какую синтаксическую функцию выполняет данная ФЕ в предложении. Приведём два примера в качестве образца обучения ФЕ в китайской аудитории.

"Мало каши ел" - собственно русский фразеологизм. Разговорный.

Каша являлась повседневной едой русских в Древней Руси и остаётся таковой сегодня. Каша просто необходима человеку, особенно детям. Каша бывает густой. В народе говорится, что кто мало каши ел, тот становится слабее, а кто больше - тот будет сильнее как физически, так и умственно. Отсюда следует переносное значение данного фразеологизма: кто-либо недостаточно опытен, сведущ в чём-либо, слаб в каком-либо отношении, чтобы справиться с каким-либо делом, понять что-либо. Пренебрежительная (иногда снисходительная или шутливая) оценка неопытного человека, чаще всего молодого.

Глагольно-пропозициональный фразеологизм в предложении является сказуемым; глагол употребляется только в прошедшем времени; в эмоционально окрашенной речи фразеологизм может быть оформлен как присоединительная конструкция с оценочным значением.

В китайском языке неопытность человека выражается в разговорной речи фразеологическими аналогами: "ЙЭДЙ^ЭДЙЭД^^ (пройденной дороги у кого-л. меньше, чем пройденные мосты у другого) (кто-либо ел соли больше, чем другой съел риса).

"Собаку съел (-ла, -ли)" на чём, в чём - собственно русский фразеологизм. Разговорный.

В старое время русские считали, что собачье мясо нельзя есть, или это невкусно. Съесть собаку почти невозможно или очень затруднительно. Если кто-либо съел собаку, значит, он выполнил самое трудное дело, какое может выполнить лишь мастер, специалист в какой-либо области. Отсюда его метафорическое значение: имеет, приобрёл большой опыт, навык, основательные знания в чём-либо. Фразеологизм может употребляться для характеристики опытного человека. Он акцентирует внимание на умении высокого класса, а также на длительном времени, потребовавшемся для приобретения умения, опыта. В русском языке есть глагол насобачиться, имеющий корень собак-, он также выражает значение «приобрести навык». Например: Он насобачился в письменном переводе так, что свободно может работать без словаря. Для семантизации используется толкование его значения.

Глагольно-пропозициональный фразеологизм в предложении может выполнять функцию сказуемого, обстоятельства, дополнения в предложном падеже с предлогом в или на.

На пятом - завершающем этапе выполняются тренировочные упражнения. Система упражнений может включать следующие виды работ.

Задание 1. Прочитайте примеры. Как вы понимаете смысл употреблённых фразеологизмов?

A. Сколько раз ему говорили, что в этой комнате курить нельзя, а Васька слушает да ест. Сегодня утром я пришёл, а там опять накурено.

Б. Как только я остался один в этом тихом уголке, вдруг все мои прежние мысли и воспоминания выскочили у меня из головы.

B. «Четыре года ждали мы, я и тренер, этого результата, и вот он и есть!» - сказала, улыбаясь, Вера. - Первые соревнования, как говорится, первый блин... Вот так блин - совсем не комом».

Задание 2.

А. Найдите в тексте фразеологизмы, подтверждающие следующие мысли:

Охота к перемене мест - почти генетическое качество многих русских.

Отправляясь в путь, русский старается оставить все мысли о домашних проблемах.

Б. Найдите соответствия в китайском языке или передайте смысл русских фразеологизмов из задания (А).

Задание 3. Как образно и кратко (с помощью фразеологизмов) выразить следующие мысли?

Задание 4. Составьте микротекст или диалоги, употребляя изученные фразеологизмы.

Задание 5. Переведите следующие фразеологизмы на китайский язык.

Задание 6. Прочитайте предложения, встречающиеся в сочинениях студентов. Укажите, какие ошибки допущены при употреблении устойчивых оборотов. Исправьте эти ошибки.

Следует отметить, что фразеология как лингвистическая дисциплина должна изучать не только устойчивые сочетания, но и потенциальные фразеологизмы - необозримый океан индивидуально-авторских выражений, обладающих дополнительными фразеологическими функциями. На потенциальные (устойчивые) сочетания, которые и по количеству, и по богатству изобразительно-выразительных возможностей намного превосходят фразеологический фонд, насчитывающий 70-80 тыс. единиц, преподаватели также должны обращать внимание учащихся. Например, ФЕ заварить кашу (затеять сложное, хлопотное дело). Разговорный. От этой семантической структуры трансформируется ряд вариантов, имеющих основное и дополнительное значения: заварить страшную кашу; заварить кашу покруче; заварить совершенно новую кашу; заварить эту кашу; каша заваривалась крутая; вся заваренная каша.

Итак, мы полагаем, что обучение фразеологии важно и необходимо с точки зрения как лингвистики, так и культурологии. Этимологический путь раскрытия культурного слоя фразеологии представляет собой наиболее оптимальный способ для изучения и преподавания русских фразеологизмов, один из наиболее эффективных методов познания русской культуры прошлого и настоящего. С помощью языка учащиеся могут быстрее и эффективнее познавать культуру носителей данного языка, преумножать свои знания о стране изучаемого языка. В свою очередь, знание элементов культуры способствует лучшему овладе-

нию языком. В данной работе мы призываем обращать больше внимания на параллельное изучение языка и культуры.

Примечание. В данной работе термин фразеология понимается в широком смысле, сюда включаются собственно фразеологизмы (идиома, фразеологические единства и сочетания), а также пословицы и поговорки, афоризмы и др.

Библиографический список

1. Сазонова Н.К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка (пособие для иностранца). М.: Литература на иностранных языках, 1964.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.

3. Шанский Н. М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987.

4. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.

5. Чжоу Цзи шеен. Этимологический словарь русской фразеологии. Ухань, 1988. / ШМШШШЗД. Й5Х, 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.