Научная статья на тему 'Лингвокультурологический аспект изучения русских фразеоло гизмов с цветовым компонентом в китайской аудитории'

Лингвокультурологический аспект изучения русских фразеоло гизмов с цветовым компонентом в китайской аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
525
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Аньфэн

В статье рассмотриваются русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской культурной традиции, анализируются особенности их изучения в китайской аудитории, изучающей русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguacultural aspect of studying russian phraseology with coloured component in Chinese audience

The article is devoted to the Russian phraseology with coloured component in the background of Chinese cultural tradition, as well as the analysis of specific feature for students studying Russian language in Chinese audience.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический аспект изучения русских фразеоло гизмов с цветовым компонентом в китайской аудитории»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ

В статье рассмотримаются русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской культурной традиции, анализируются особенности их изучения в китайской аудитории, изучающей русский язык.

Фразеологические единицы, содержащие в своем составе обозначения цвета, представляют собой достаточно частотный и специфический слой лексики. Они, так же как и фразеологизмы в целом, составляют менталитетобразующую сферу лексики любого языка.

Сопоставительная подача фразеологических единиц с цветовым компонентом, их анализ и толкование повысят интерес китайских учащихся к овладению материалом, так как при сравнении через призму родного языка и родной культуры студенты глубже и быстрее постигают культуру носителей русского языка. Различные языковые средства, в частности, лексика, фразеология, в наибольшей степени связаны с национальной культурной спецификой. В зеркале сопоставления могут быть видны сходства и различия русской и китайской фразеологии, возможные эквиаленты и аналогии двух языков. Такое сопоставление, на наш взгляд, обогатит фоновые страноведческие знания учащихся, активизирует их познавательную деятельность. Сравнение русских и китайских фразеологизмов с цветовым компонентом позволяет выделить следующие группы по степени их сходства:

Первая группа — это полные эквиваленты, т.е. обороты с одинаковым значением, одинаковой стилистической окраской и одинаковой внутренней формой, или образом. Обычно в таких фразеологизмах совпадает и состав лексических компонентов:

Ли Аньфэн

Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов

Фразеологическая единица

в русском языке

в китайском языке

Красный, как (вареный) рак Черным по белом

Mian hong er chi (красный, как рак) Bai zhi hei zi (черным по белому)

Как видно из этих примеров, в русском и китайском языках имеются одинаковые фразеологизмы с цветовым компонентом, совпадающие не только семантически и образно, но даже и в лексико-грамматической характеристике; тождественно и их ситуационное употребление. Основу формирования образности в этой группе фразеологизмов с цветовым компонентом составляют наиболее типичные явления окружающей действительности, а они, эти явления, представляют общее видение мира, общую языковую образность, которая во многих языках — как родственных, так и неродственных — совпадает. Таким образом, освоение этой группы русских фразеологизмов не представляет для китайских студентов-филологов больших трудностей. Поэтому практическая работа с ними проводится в китайской аудитории путем дословного перевода, после которого уточняется идиоматическое значение русских единиц. В случае затруднения возможно толкование преподавателем или обращение к русскому фразеологическому словарю. Употребление их в русской речи такое же, как и в родном языке.Следовательно, не только рецепция, но и продукция речи с данными объектами обычно не вызывает затруднений у китайских студентов.

Ко второй группе относятся частичные эквиваленты, имеющие одинаковое значение и стилистическую окраску, но различающиеся внутренней формой, т.е. использующие иной образ. Различия в образе и, следовательно, в составе лексических компонентов могут быть не очень большие, поэтому некоторые пары русских и китайских фразеологизмов располагаются как бы на границе первой и второй групп. Например:

Фразеологическая единица

в русском языке в китайском языке

Молодо-зелено БЬао Ьи бЫ (молодой и неопытный/ неискушеный)

Сравните: 1) А Леонида Андреевича еще нет.... Пальто на нем легкое.... Того гляди, простудится. Эх, молодо-зелено. (Чехов. «Вишневый сад»);

2) Когда люди молодые и неопытные, они неизбежно совершают необдуманные поступки. (Китайская ФЕ «ькао Ьи geng зЫ» переведена на русский язык «молодые и неопытные».)

С точки зрения грамматики и семантики эти фразеологизмы в русском и китайском языках тождественны.

Но основную часть второй группы составляют фразеологизмы с цветовым компонентом, имеющие существенные отличия в образах и,

следовательно, отличающиеся по составу лексических компонентов. Например:

Фразеологическая единица

в русском языке в китайском языке

Желторотый птенец Яи хіи луєі §ап (молоко на губах еще не обсохло; желторотый)

Сравните: 1) «Эх, желторотый птенец», — думал старый рабочий, глядя

tro ТТОТ’О ТТТЛГ Л TTATTQITIir те» РГЛ ^metmVAHÍ A1U ^WlbUUl) W^WJilUilXJUXW W1V J XVllXiKViUi

2) Хотя он еще желторотый, но он все думает, как зарабатывать больше и больше денег. (Китайская ФЕ «ги хт м>е1 gam> переведена на русский язык «желторотый»).

В грамматическом отношении русский и китайский фразеологизмы не совпадают, хотя по семантике они одинокавы.

Для выражения одного и того же значения в русском и китайском языках могут использоваться совершенно разные образы. Как правило, в них отражена психология народа, его традиции, быт, культура. Приведем примеры:

Фразеологическая единица

в русском языке в китайском языке

Сказка про белого бьгчка Zhou er fu shi (бесконечное повторение одного и того же с самого начала, возвращение к одному и тому же)

Сравните: 1) И народ угощают опять обещаниями, комиссиями, собраниями представителей рабочих и промышленников (не поровну ли?), начиная паки и паки сказку про белого бычка\ (Ленин. ПСС. Т. 20. С. 128);

2) Солнце восходит на востоке и заходит на западе, бесконечно повторяется одно и то же явление. (Китайская ФЕ «гкои ег /и 5/гг» переведена на русский язык «бесконечно повторяется одно и то же явление».)

Проведенное выше сопоставление показывает, что при образном различии данные фразеологические единицы тождественны семантически и, частично, структурно. В грамматическом отношении русский и китайский фразеологизмы совпадают не всегда.

Очевидно, методическая работа с этой группой фразеологизмов с цветовым компонентом не может быть такой, как с первой группой. При их презентации невозможно воспользоваться прямым, дословным переводом

компонентой) состава фразеологизмов с русского на китайский язык. Возможно, презентация этой группы фразеологизмов в учебной аудитории может реализовываться по следующим этапам. Сначала достигается понимание дословного смысла этих объектов. Потом, опираясь на языковую догадку, учащиеся должны проникнуть в их переносное значение. Для облегчения понимания идиоматического смысла русских фразеологизмов можно напоминать студентам компоненты-образы в соответствующих китайских речениях. Если учащиеся все-таки будут испытывать затруднения в семантике этих объектов, то обратившись к русским словарям фразеологизмов, можно добиться постижения переносного значения этих единиц.

К третьей группе относятся русские и китайские безэквивалентные фразеологические единицы. Эти ФЕ называются безэквивалентными, потому что их цветовые компоненты несопоставимы, и выражаемые ими образы несравнимы.Болыная часть русских и китайских фразеологизмов выражает понятия, общие для разных языков, но способы выражения этих понятий в рассматриваемых языках связаны с национальным своеобразием языка, которое проявляется не только в семантике, но и во внутренней форме фразеологизмов.

В этой группе русские и китайские фразеологические единицы содержат разные значения, различаются внутренней формой, но имеют общее обозначение цвета. Мы предлагаем таблицу фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке и в китайском.

Русская ФЕ Толкование Китайская ФЕ Толкование Общее обозначение цвета

Красный петух Пожар, поджог You hong you zuan Быть и красным, и квалифицированным; и революционером, и специалистом Красный/ hong

Белые мухи Снег, снежинки. О падающем снеге Bu bai zhi yuan. Затаенная обида; несмываемая напраслина, напрасное обвинение, незаслуженное наказание Белый/ bai

Желтый билет Особый, желтого цвета документ, дающий право легально заниматься проституцией Huang pao jia shen Надеть императорский халат, взойти на трон, стать императором Желтый/ huang

Синий чулок Сухой, увлекающейся книжной премудростью в ущерб своему женскому обаянию, позабывшей свое женское естество Qing chu yu laa Ученик превзойдет учителей, превзойти своих наставников Синий/lan

Таким образом, проанализированный языковой материал позволяет сделать следующий вывод: количество фразеологизмов, являющихся полными эквивалентами в русском и китайском языках, невелико. Понимание ФЕ первой группы обычно не представляет особых трудностей. Изучение же ФЕ второй группы требует большего внимания, больших их усилий. Но самые большие трудности вызывает семантизация безэквивалентных ФЕ не только при изучении их в иностранной аудитории, но и при переводе. Такие фразеологические единицы требуют обстоятельного, подробного комментария.

В работе с китайскими студентами необходимо научить определять значение ФЕ и активно употреблять их в речи. Широкое употребление фразеологических единиц в речи, их образность и выразительность обуславливают их большое коммуникативное значение. В этом смысле безусловна их роль для усвоения русского языка.

Говоря о примуществах лингвострановедческого анализа ФЕ, следует отметить, что такой подход позволяет семантизировать даже те фразеологические единицы, которые имеют в своем составе безэквивалентную,коннотативную и фоновую лексикую, не переводимую на другой язык или утрачивающую при переводе существенную часть своего значения.

В преподавании иностранных языков фразеологизмы используются, во-первых, в качестве языкового материала, и, во-вторых, как средство знакомства с национальной культурой носителей языка. При лингвострановедческом аспекте изучения фразеологии русского языка для обучающихся предоставляется возможность познакомиться с исторей России, с ее прошедшим, настоящим и будущим. Студент, таким образом изучающий русскую фразеологию, сможет приобщиться к культуре народа, оценить изобретательность ума русского народа, ассоциативную связь между явлениями, событиями, действительностью и соответствующими им фразеологическими единицами; сопоставить с аналогичными явлениями в китайском языке, сравнить образ мышленния двух народоя.

Аутентичные (разговорные, художественные, публицистические) тексты как естественная среда существования фразеологических единиц особенно полезны в работе по усвоению устойчивых словосочетаний. Они способствуют формированию языкового чутья учащихся и навыков использования фразеологических единиц в собственной речи. Лингвострановедческий комментарий фразеологизмов в рассматриваемых

текстах является необходимым условием для адекватного восприятия фразеологических единиц.

Следует отметить, что культурный компонент русских колоративных фразеологизмов имеет большое значение для практики преподавания русского языка китайским студентам. Обучая фразеологизмам, преподаватель —- русист обогащает знания китайских учащихся о стране изучаемого языка. Вместе с тем он должен ориетировать слушателей на соответствующие китайские народные речения, то есть учитывать язык учащихся, т.к. сопоставление, сравнительный анализ, выявление сходства и различия помогут не только лучше усвоить, запомнить предъявляемый учебный материал, но и глубже понять особенности другой, чужой культуры относительно культуры своей страны.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ма Юинъ Сиан, Лю Ие. Большой китайско-русский словарь. Цзилинь, 1992.

2. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молотко-ва. —М., 1968.

3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 2-е изд. — М., 1969.

4. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979.

5. Xu Zhaoben. Cheng yu zhi shi qian tan. Bei Jing: Bei Jing ren min chu ban she, 1980.

LINGUACULTURAL ASPECT OF STUDYING RUSSIAN PHRASEOLOGY WITH COLOURED COMPONENT IN CHINESE

AUDIENCE

Li Anfeng

Department of Russian language and Methods of its teaching People' s Friendship University of Russia Miklukho-Maklaja, 6, 117198, Moscow, Russia

The article is devoted to the Russian phraseology with coloured component in the background of Chinese cultural tradition, as well as the analysis of specific feature for students studying Russian language in Chinese audience.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.