Научная статья на тему 'Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры'

Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
383
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Аньфэн Ли Аньфэн

В статье анализируются структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке и их интерпретация в китайской аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ли Аньфэн Ли Аньфэн

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND GRAMMATICAL FEATURES OF PHRASEOLOGY WITHT COLORFUL COMPONENT IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE

This article is devoted to the analysis of structural and grammatical features of phraseology with colorful component in Russian and Chinese language.

Текст научной работы на тему «Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры»

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Ли Аньфэн

Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье анализируются структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке и их интерпретация в китайской аудитории.

Фразеологические единицы (ФЕ) с цветовым компонентом являются определенным структурно-грамматическим построением, сконструированным по моделям предложений или свободных словосочетаний, существующих и в русском, и в китайском языках. «Фразеологизмы по своей структуре, как известно, не отличаются от обычного словосочетания. Они строятся по образцу свободных синтаксических конструкций, существующих в языке в настоящее время или существовавших в прошлом» [1. С. 24].

В китайском языке ФЕ с цветовым компонентом представляют собой че-тырехкомпонентые сочетания [2. С. 11], или четырехсловные образования [3. С. 176], или четырехиероглифические сочетания [4. С. 4]. Ср.: 1у бЪш эЬап [люи шуы чин шан] — (букв, глубокие реки и зеленые горы) — «прекрасная земля» и qiong ег Ьа1 [и чион эр бай] — (букв, «бедный; белый») — «бедный и отсталый; экономическая бедность и культурная отсталость».

Согласно вышеизложенному пониманию фразеологизмов, под компонентом подразумевают семантически преобразованное слово в составе ФЕ. В рассматриваемом нами случае в ФЕ с цветовым компонентом как и в русском языке, «слово, являясь важнейшей единицей китайского языка, занимая центральное место в его лексической системе, находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог, морфема, иероглиф» [3. С. 10].

Типичные для китайского языка ФЕ с цветовым компонентом также представляют собой четырехиероглифическое сочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, имеющее экспрессивный характер и функционально являющееся одним членом предложения.

ФЕ с цветовым компонентом, как правило, построены по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний и в русском, и в китайском языках. Следует учитывать, что в разряд словосочетаний, наряду с обычными подчинительными словосочетаниями (главное плюс зависимое слово), входят сочинительные (синтаксически равноправные слова), выступающие в предложении как однородные члены, но они образуются по-разному.

Так, среди русских ФЕ с цветовым компонентом этой группы наиболее типичными являются ФЕ, образованные по модели подчинительных словосочета-

ний. По грамматическому составу компонентов ФЕ с цветовым компонентом, организованных по модели подчинительных словосочетаний, можно выделить следующие подгруппы: 1) сочетание прилагательного с существительными: красный флаг — «символ СССР, на котором серп и молот обозначают союз рабочих и крестьян»; желтый билет — «особый, желтого цвета документ, дающий право легально заниматься проституцией»; зеленая улица — «свободный путь без препятствий и задержек, обычно для движения транспорта»; синий чулок — «сухая женщина, увлекающаяся книжной премудростью в ущерб своему женскому обаянию, позабывшая свое женское естество»; 2) сочетание глагола с предложно-падежной формой прилагательного (с предлогом или без предлога) с существительным: проходить красной нитью — «выделяться, подчеркиваться в качестве основной идеи»; держать в черном теле — «сурово, строго обращаться с кем-либо, притеснять кого-либо»; доводить до белого каления — «привести/приводить в состояние исступления, полной потери самообладания»; видеть в черном цвете — «видеть все мрачным и неприглядным, хуже, чем есть на самом деле»; 3) сочетание существительного с предложно-падежной формой прилагательного с существительным: сказка про белого бычка — «бесконечное повторение одного и того же с самого начала»; дела как сажа бела — «плохи, никуда не годятся»; 4) сочетание предложно-падежной формы имени существительного с прилагательным: напиться до зеленого змия — «мертвецки, до галлюцинаций»; 5) сочетание прилагательного с прилагательными: черным по белому — «совершенно четко, ясно, недвусмысленно, определенно (написать и т.п.)»; 6) сочетание наречия с наречием: молодо-зелено — «неопытен, неискушен, легкомыслен по молодости лет»; 7) сочетание деепричастия с предложно-падежной формой прилагательного с существительным: шито белыми нитками — «неловко, неумело, неискусно скрыто что-либо» [5].

ФЕ с цветовым компонентом в китайском языке, построенные по модели подчинительных словосочетаний, можно разделить на четыре группы.

1. ФЕ с цветовым компонентом, построенные по модели предикативных словосочетаний: bai shou qi jia [бай шоу чй циа] — (букв, «строить голыми руками») — 1) создавать (свое благополучие) собственным трудом; 2) создавать (хозяйство) на пустом (голом) месте; 3) поднимать (хозяйство) при наличии скудных средств (не имея минимальных средств); 4) начинать дело с нуля; hei bai fen ming [хы бай фэн мин] — (букв, «черный и белый цвета очень различаются») — «ясно и четко; очень четко; без смешения»; huang pao jia shen [хуан пао циа шэн] — (букв, «надеть императорский халат») — «вступить на престол, прийти к власти»; qing huang bu jie [чин хуан бу цие] — (букв, «новый урожай еще не созрел, а старый уже съеден») — «тяжелый период нехватки продовольствия в весенние месяцы, голодные (трудные) месяцы».

2. ФЕ с цветовым компонентом, построенные по образцу дополнительных словосочетаний: qing chu yu lan [чин чу юи лан] —- (букв, «синий цвет темнее голубого») — 1) ученик превзойдет учителей, превзойти своих наставников;

2) оставить своих учителей позади себя, оставить за собой своих предшественников, перерасти своего учителя; hong yan bo ming [хун уан бо мин] — (букв. «красавицу часто постигает горькая участь») — 1) доля (участь) красавицы иногда бывает горькой; 2) красавице часто выпадает горькая доля.

3. ФЕ с цветовым компонентом, построенные по модели атрибутивных словосочетаний: wan zi qian hong [уан цзи чиан хун] — (букв, «больше тысячи оттенков фиолетовых и красных цветов») — 1) пышно распускаются самые различные цветы; 2) расцветает (пестрит) море цветов всех красок и тонов; 3) многообразие оттенков и цветов (красок); lv shui qing shan [люи шуы чин шан] — (букв, «голу-бокие реки и зеленые горы») — «прекрасная земля».

4. ФЕ с цветовым компонентом, построенные по образцу объектных словосочетаний: hun xiao hei bai [хуэн щао хэй бай] — (букв, «выдавать черное за белое, называть черное белым») — 1) переворачивать факты вверх дном (вверх ногами); 2) изображать дело навыворот, выворачивать факты наизнанку [6].

Рассматривая китайские ФЕ с цветовым компонентом, образованные по модели подчинительных словосочетаний, нетрудно заметить, что их продуктивность ослабевает от первой подгруппы к последней и что они не имеют такого структурного разнообразия, как в русском языке. Это объясняется тем, что основным типологическим признаком китайского языка является неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных или морфологических элементов: суффиксов, префиксов и т.п. В китайском языке существительное не имеет категорий рода, числа, падежа, глагол не имеет категорий времени, вида, залога, связь слов в предложении определяется порядком слов, а также при помощи различного рода служебных слов.

В русском языке к ФЕ с цветовым компонентом, построенным по модели сочинительных словосочетаний, относятся ФЕ с цветовым компонентом, представляющие собой: 1) сочетание предложно-падежных форм прилагательных: черным по белому — «совершенно четко, ясно, недвусмысленно, определенно (написать и т.п.)»; 2) конструкции с сочинительными союзами: дела как сажа бела — «плохи, никуда не годятся»; красный, как (вареный) рак — «краснеть от смущения (от волнения, от возбуждения)» [5].

В отличие от русских, китайские ФЕ с цветовым компонентом, построенные по модели сочинительных словосочетаний, можно разделить на две части, грамматически соотносимые по структуре и способу выражения компонентов словами, принадлежащими к одному и тому же лексико-грамматическому разряду (к одной части речи). Такие ФЕ можно разделить на три группы.

1. Сочетание двух атрибутивных моделей — «определение (прилагательное) + определяемое (существительное)»: hong guang man mian [хун гуан ман миан] — (букв, «цветущий вид лица») — «цветущий вид; пылать здоровьем»; bai shan hei shui [бай шан хэй шуы] — (букв, «белые горы и черные воды») — «обширный район от хребта Чанбайшань до реки Хэйлунцзян; северо-восточный район Китая»; qing tian bai п [чин тиан бай жи] — (букв, «голубое

небо и ясный день») — «среди (средь) бела дня». Эта группа является более употребительной в китайском языке [7].

2. Сочетание двух объектных моделей — «действие (глагол) + определяемое (существительное)»: hui xin sang qi [хуы щин сан чи] — (букв, «упадок духа, впасть в уныние) — 1) полный упадок духа; 2) совершенно пасть духом; 3) предаться унынию; 4) окончательно опустились руки. Очевидно, что глагол и существительное в обоих звеньях вступают в объектные отношения [7].

3. Сочетание двух предикативных моделей — А) «субъект (существительное) + действие (прилагательное)»: shan qing shui xiu [шан чин шуы щюи] — (букв, «горы зелены и воды чисты») — 1) вода в реке кристально чистая; 2) живописная природа; 3) красивый пейзаж; Б) «субъект (имя числительное) + действие (прилагательное)»: yi qiong ег bai [и чун эр бай] — (букв, «бедный; белый») — «бедный и отсталый, экономическая бедность и культурная отсталость»; В) «субъект (союз) + действие (прилагательное)»: you hong you zhuan [ию хун ию чжуан] — (букв, «быть квалифицированным») — 1) сделаться и революционером, и специалистом; 2) стать специалистом; Г) «субъект (существительное) + действие (глагол)»: deng hong jiu lv [дэн хун цию люи] — (букв, «фонари зажигаются, и вино зеленеет») — «роскошный пир под разноцветными фонарями, барская разгульная (распутная) жизнь, безудержно-веселое времяпрепровождение»; mi an hong ег chi [миан хун эр чи] — (букв, «покраснеть до ушей») — 1) краснеть от смущения (от волнения, от возбуждения), 2) становиться пунцовым от стыда;

3) красный как (вареный) рак, mian huang ji shou [миан хуан ци шоу] — (букв. «с желтым лицом, исхудавший») — «изможденный, истощенный, исхудалый, изморенный и болезненный вид; в чем душа держится» [7]. Существительное с глаголом вступают в предикативные отношения, образуя две парные структуры. В китайском языке ФЕ с цветовым компонентом, построенные по модели сочинительных словосочетаний, занимают основное место, так как они обладают признаком параллелизма. Такой параллелизм, как синтаксическая конструкция с четко фиксированным местом каждого компонента ФЕ с цветовым компонентом, помогает определить синтаксическую роль, категориальное значение даже незнакомого слова.

Таким образом, русские и китайские ФЕ с цветовым компонентом по структуре соответствуют словосочетаниям. Но для русских ФЕ типичны структуры, образованные по модели подчинительных словосочетаний, а для китайских — структуры, образованные по модели сочинительных словосочетаний. Это обусловлено различными грамматическими особенностями русского и китайского языков. Вместе с тем китайские ФЕ с цветовым компонентом, как правило, построены по образцу сложных словосочетаний, так как они состоят из четырех иероглифов, по крайне мере, трех слов. Различие структуры ФЕ с цветовым компонентом в рассматриваемых языках обычно вызывает их семантическое различие. Эти особенности русских фразеологических единиц необходимо учитывать в процессе изучения русского языка в китайской аудитории.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. — Ашхабад, 1973.

[2] Тын В.А. Фразеологические сочетания в китайском языке // Уч. зап. Читин. гос. пед. ин-т. —1968.

[3] Солнцев В.М. Лексикология китайского языка. — М.: Просвещение, 1984.

[4] Хи ХкаоЬеп. Анализ о знаниях фразеологии. Пекин: пекинское народное издательство, 1980.

[5] Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М., 1968.

[6] Ма Юинъ Сиан, Лю Ие. Большой китайско-русский словарь. — Цзилинь, 1992.

[7] Юан Циан Пин. Китайский фразеологический словарь. — Издательство «Жэньминь-жибао», 2005.

STRUCTURAL AND GRAMMATICAL FEATURES OF PHRASEOLOGY WITHT COLORFUL COMPONENT IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE

Li Anfeng

Department of Russian language and methods of its teaching People’s Friendship University of Russia Miklukho-Maklaja str. 6, Moscow, Russia, 117198

This article is devoted to the analysis of structural and grammatical features of phraseology with colorful component in Russian and Chinese language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.