Научная статья на тему 'Жизненный цикл аббревиатур концептуального мегаполя менеджмента (на материале современного немецкого языка)'

Жизненный цикл аббревиатур концептуального мегаполя менеджмента (на материале современного немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
209
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕНЕДЖМЕНТ / МЕГАПОЛЕ / АББРЕВИАТУРА / ЖИЗНЕННЫЙ ЦИКЛ / ЛЕКСИКАЛИЗАЦИЯ / ОМОНИМИЯ / ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / MANAGEMENT / MEGA FIELD / ABBREVIATION / LIFE CYCLE / LEXICALIZATION / HOMONYMY / WORD MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миляева Н. Н.

В статье рассматривается жизненный цикл немецких аббревиатур, представляющих собой компонент концептуального мегаполя менеджмента. Прослеживается процесс развития аббревиатур от окказионализмов и неологизмов до историзмов. Делается вывод о специфических особенностях развития аббревиатур по сравнению с полными лексическими единицами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Life cycle of abbreviations of the conceptual mega field of management (based on the modern German language)

The article deals with the life cycle of German abbreviations, which are components of the conceptual mega field of management. It analyses the process of development of abbreviations from occasionalisms and neologisms to historicisms. In conclusion the article describes the specifics of abbreviations in comparison with the full lexical items.

Текст научной работы на тему «Жизненный цикл аббревиатур концептуального мегаполя менеджмента (на материале современного немецкого языка)»

УДК 811.11-112.2

Н. Н. Миляева N.N. Milyaeva

Жизненный цикл аббревиатур концептуального мегаполя менеджмента (на материале современного немецкого языка)

Life cycle of abbreviations of the conceptual mega field of management (based on the modern German language)

В статье рассматривается жизненный цикл немецких аббревиатур, представляющих собой компонент концептуального мегаполя менеджмента. Прослеживается процесс развития аббревиатур от окказионализмов и неологизмов до историзмов. Делается вывод о специфических особенностях развития аббревиатур по сравнению с полными лексическими единицами.

The article deals with the life cycle of German abbreviations, which are components of the conceptual mega field of management. It analyses the process of development of abbreviations from occasionalisms and neologisms to historicisms. In conclusion the article describes the specifics of abbreviations in comparison with the full lexical items.

Ключевые слова: менеджмент, мегаполе, аббревиатура, жизненный цикл, лексикализация, омонимия, значение слова.

Key words: management, mega field, abbreviation, life cycle, lexicalization, homonymy, word meaning.

Когнитивная лингвистика исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира. Центральным понятием когнитивной лингвистики является концепт. Менеджменту присущи характеристики концепта, такие как: национальные особенности, включение в себя культурного фона, а также истории развития концепта, о чем свидетельствует лексикографическое представление концепта «менеджмент» в словарях Лейпцигского издания периода существования ГДР. В «Лексиконе» 1953 г. [5, с. 625-626] мы находим словарную статью „Manager": Geschäftsführer; Leiter, Organisator eines kapitalistischen Unternehmens (Gastspielreisen, sportliche Wettkämpfe usw.). В этой словарной статье менеджер трактуется как управляющий делами; руководитель, организатор капиталистического предприятия (гастроли, спортивные состязания и т.д.). При кажущейся достоверности толкования определение «капиталистический» в эпоху господства коммунистической идеологии придавало ему отрицательный характер, а дополнения в скобках явно сужали

функцию менеджера. В «Лексиконе» 1966 г. [6, с. 563] мы находим следующую словарную статью: „Managertum: kapitalistischen Managern abgesehene, dem sozialistischen Prinzip der Einzelleitung völlig widersprechende Tendenzen bei der Leitung sozialistischer Betriebe, die durch Unterschätzung bzw. Missachtung der kollektiven Mitarbeit aller Werktätigen an der Leitung des Betriebs gekennzeichnet sind." Таким образом, менеджмент трактуется как тенденции в управлении, «полностью противоречащие социалистическому принципу единоначалия, характеризующиеся недооценкой или игнорированием коллективного участия всех трудящихся в управлении предприятием». Очевидно, что концепции, разработанные западными экономистами, толковались тенденциозно. С помощью такого толкования формировалось негативное отношение к концепту «менеджмент». Негативная трактовка концепта «менеджмент» усиливалась соседством еще двух словарных статей, содержащих сему «менеджмент»: „Managerkrankheit: in kapitalistischen Ländern übliche Bezeichnung für das gehäufte Auftreten von Herz- und Kreislaufkrankheiten infolge dauernder Überfoderungen geistiger und psychischer Art" [6, с. 139] - «болезнь менеджеров: принятое в капиталистических странах наименование частого возникновения сердечно-сосудистых заболеваний в силу длительных перегрузок умственного и психического характера», а также: „Managertheorie" «теория менеджеризма» со ссылкой на Джеймса Барнэма как „Ideologe des Imperialismus, Schöpfer der faschistischen Managertheorie" [6, с. 139] - «идеолога империализма, создателя фашистской теории менеджеризма». Таким образом, словари социалистического периода намеренно дистанцировались от глубинного содержания концепта «менеджмент» за счет тенденциозного подбора словарных статей, за счет введения в трактовку концепта идеологических добавок, формирующих негативное отношение к концепту в целом.

На развитие концепта «менеджмент», как на любой концепт, оказывают влияние экстралингвистические факторы, к которым относятся: 1) социальные, политические, экономические изменения в мире, развитие науки и техники; 2) влияние других языков; 4) миграция; 5) развитие образования и культуры; 6) глобализация. В силу влияния этих факторов структура концепта «менеджмент» приобретает все более многослойный характер. Поэтому целесообразно рассматривать концепт «менеджмент» в качестве концептуального мегаполя (МЕП), в состав которого входят макрополя (МАП), внутри которых могут быть выделены микрополя (МИП). Соответственно этому отобранный нами методом сплошной выборки из специальной и периодической немецкой литературы по менеджменту массив

данных из 12 000 аббревиатур распределен по 40 макрополям менеджмента, к которым относятся МАП финансового менеджмента, МАП управления транспортом, МАП информационного менеджмента и т.д. Ядро макрополей составляют микрополя, включающие в себя аббревиатуры, обозначающие субъекты и объекты конкретных МАП менеджмента, а периферию - аббревиатуры, связанные с правовым и документационным обеспечением МАП.

Выбор процесса аббревиации как одного из наиболее молодых, но одновременно наиболее распространенных способов словообразования, обусловливает актуальность данной работы, целью которой является попытка проанализировать жизненный цикл аббревиатур мегаполя менеджмента. Выбор в качестве объекта исследования именно аббревиатур обусловлен тем, что до сих пор аббревиатуры немецкого языка не рассматривались в качестве компонента концепта «менеджмент». Выбор в качестве предмета исследования жизненного цикла аббревиатур представляется нам важным как с точки зрения познания закономерностей развития лексической системы языка в целом, так и с точки зрения выявления особенностей, присущих именно аббревиатурам.

Под жизненным циклом слова мы понимаем вслед за А.А. Поликарповым циклические процессы, происходящие с каждой лексической единицей [2]. Далее в исследовании А.А. Поликарпова утверждается, что в основе развития лексических знаков лежат несколько типов градуальных, направленных изменений, важнейшими среди которых являются: 1) процессы, в основном, абстрактивиза-ции (а не конкретизации) каждого из значений знака, тенденция к постепенной потере ряда присущих каждому из значений признаков; 2) процессы приобретения словом в ходе его истории новых преимущественно относительно более абстрактных в сравнении с материнскими значениями. Однако нам хотелось бы отметить, что жизненный цикл аббревиатур, при том, что за ними теперь признается статус слова, характеризуется определенными особенностями. Прежде всего, необходимо отметить, что особенность аббревиации как способа неологизации состоит в том, что этот процесс носит не стихийный, а целенаправленный характер, регулируемый разумом и волей человека. Аббревиатуры возникают в языке не естественным путем, они представляют собой искусственные образования.

Описание жизненного цикла обычно сегментировано по стадиям. Как правило, лексическая единица появляется в языке впервые в качестве окказиональной единицы. Некоторые специалисты рассматривают состояние окказиональности как переходное явление, как одну из стадий существования слова, обладающего возможностью перехода в категорию узуальности. Другие специалисты пред-

почитают разграничивать неологизмы и окказионализмы. Неологизмы приобретают свойство воспроизводимости, проявляют деривационную активность, получают лексикографическую фиксацию и тем самым приобретают статус нормативной единицы языка [1, с. 36]. То есть роль неологизмов номинативная, назывательная. Окказионализмы живут лишь в том контексте, в котором они родились, и сохраняют свою связь с автором, их породившим. Они не входят в общенародный язык. Их роль другая - стилистическая. Зачастую окказионализмы характеризуются как слова, созданные в противоречии с законами словообразования, вопреки этим законам. Окказионализмы обладают повышенной выразительностью в силу своей необычности на фоне канонических, нормативных образований. Они, как правило, экспрессивно окрашены.

В отношении аббревиатур-окказионализмов следует отметить, что они также привязаны к контексту, в котором возникли. Однако аббревиатуры в сфере терминологической лексики служат исключительно целям экономии места и времени и лишены экспрессивной окраски. Кроме того, они создаются всегда по узаконенным моделям сокращений в виде усечений или инициальных аббревиатур, например: T. - Terminologie, Abk. - Abkürzung.

Что касается аббревиатур-неологизмов, то они проходят обычные стадии становления лексической единицы, в частности проявляют деривационную активность. Образование от новых аббревиатур производных слов, подтверждающих высокую степень лексикализации производящих аббревиатур, является свидетельством их закрепления в языке. Однако в отношении образования аббревиатурами словообразовательных гнезд следует заметить, что деривационный потенциал инициальных аббревиатур в данном случае ограничен. Нами отмечены лишь единичные отаббревиатурные производные с использованием полусуффикса -los (PC-los), - aus (SMS-AUS), префиксами ex- (Ex-DDR), и super- (Super-GAU, SuperGAU-Risiko), суффиксов -1er или -er (Ich-AGler, DKPler, IBMIer, BWLer) и -in (Alibi-Ich-AGLerin). В основном деривационный потенциал инициальных аббревиатур мегаполя менеджмента ограничен участием аббревиатур в создании субстантивных и аттрибутивных композитов, например: BMW-Werke, BASF-Produkt, NRWWirtschaftsminister, Kernreaktor-GAU, Werbe-GAU, EDV-technisch, EGgefördert, DRM-verkrüppelt.

При лексикализации аббревиатур проявляется их готовность к приобретению устойчивых признаков слова, к числу которых относится признак его грамматической и фонетической цельнооформ-ленности. При этом грамматический род аббревиатуры соответствует роду основного компонента полного прототипа, что

выражается в употреблении перед аббревиатурой определенного артикля [4, с. 240]: der PKW, die AG, das InvG. Немецкие аббревиатуры имеют флексии множественного числа, в отдельных случаях аббревиатуры мужского и среднего рода приобретают падежное окончание генитива -s. Однако признаки грамматической и фонетической цельнооформленности (произнесение аббревиатуры по буквам или в виде единого слова) возникает у аббревиатур уже в момент их создания. Это объясняется тем, что: а) процесс создания аббревиатур не стихиен, а сознателен; б) мотивирующий компонент прототипа к моменту создания аббревиатуры уже обладает признаком грамматической цельнооформленности. Своеобразием отличается и ситуация с омонимией в аббревиации. По мнению А.А. Поликарпова способность слова участвовать в омонимических отношениях может быть двояко связана со степенью его продвину-тости на пути реализации семантического потенциала [2]. Объективная вероятность для разных слов совпасть своим внешним обликом и стать омонимами должна расти до того момента, пока растет частота употребления. Утрата словом какого-то связующего звена в полисемической структуре данного слова может привести к распаду его на два омонима. В отношении аббревиатур вряд ли можно утверждать, что количество омонимов связано с возрастом аббревиатуры. То, что аббревиатура BMVBW связана всего с двумя омонимами: 1) allgemeine Anordnung über die Ernennung und Entlassung der Bundesbeamtinnen und Bundesbeamten, über die Übertragung von Befugnissen, die Regelung von Zuständigkeiten im Widerspruchsverfahren und die Vertretung bei Klagen aus dem Beamtenverhältnis im Geschäftsbereich des Bundesministers für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen (общее положение о назначении на должность и увольнении федеральных чиновников, о передаче полномочий, регулировании ответственности в производстве по иску третьего лица против принудительного исполнения, а также о представительстве в случае подачи жалобы, о правах и обязанностях чиновников, которые вытекают из правоотношений, в которых состоит чиновник с государственным органом, в сфере компетенции Федерального министерства транспорта, строительства и коммунального хозяйства) и 2) Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen (Федеральное министерство транспорта, строительства и коммунального хозяйства) напрямую связано не с возрастом данной аббревиатуры, а с числом компонентов, входящих в неё. Чем из меньшего числа компонентов состоит аббревиатура, тем, как правило, больше число омонимов. Так, у пятикомпонентных аббревиатур, как мы видели, число омонимов не превышает двух, причем и это отмечено лишь в трех случаях.

Число омонимов у четырехкомпонентных аббревиатур достигает четырех: DBAG 1) Deutsche Bahn AG «Дойче Бан АГ» (акционерное общество «Немецкие железные дороги»); 2) Deutsche Bank AG «Дойче Банк АГ» (акционерное общество - банк Германии); 3) Detmolder Beteiligungs-Aktiengesellschaft «Детмольдер Бетайлигунгс-Акциенгезельшафт» (Детмольдское акционерное общество по финансированию деятельности предприятий); 4) Doppelbesteuerungsabkommen (соглашение, устраняющее двойное налогообложение). У трехкомпонентных аббревиатур наибольшее число омонимов - пятнадцать: VDS - 1) Verband der Deutschen Schiffbauindustrie (Объединение немецкой судостроительной промышленности); 2) Verband der Sachversicherer (Объединение компаний по страхованию имущества); 3)Verband der Schadenversicherer (Объединение компаний страхования от ущерба); 4) Verband Deutscher Schulmusikerzieher (Объединение учителей музыкальных школ Германии); 5) Verband Deutscher Sonderschulen (Объединение специализированных школ Германии); 6) Verband Deutscher Sportfachhandel (Объединение специализированной торговли спортивными товарами); 7) Verband Deutscher Sportjournalisten (Объединение журналистов, специализирующихся на освещении спортивной тематики); 8) Verband Deutscher Studentenschaften (Объединение немецких студенческих oбществ (студенческих землячеств); 9) Verein Deutsche Salzindustrie (Объединение немецкой соляной промышленности); 10) Verein Deutscher Schaufensterdekorateure (Объединение оформителей витрин Германии); 11) Verein Deutscher Spediteure (Объединение немецких экспедиторов (экспедиторских компаний); 12) Vereinigung Demokratischer Studenten (Объединение студентов-демократов); 13) Vereinigung Deutsche Sanitärwirtschaft (Объединение санитарно-промышленных предприятий Германии); 14) Vereinigung Deutscher Schmelzhütten (Объединение плавильных заводов Германии); 15) Vereinigung Deutscher Softwarehersteller (Объединение немецких предприятий-изготовителей программного обеспечения).

Наибольшее число омонимов (31) отмечено у двухкомпонент-ных аббревиатур: VA - 1)Valuta (валюта); 2) Veränderungsanzeige (заявление о внесении изменений (в какой-либо документ); 3) Ver-bandsausschuss (комиссия (комитет) общества (объединения, союза); 4) Verbraucheranalyse (анализ клиентуры); 5) Verbrauchsabgabe (налог на определенные виды потребительских товаров и/или услуг); 6) Verkaufsabteilung (отдел продаж); 7) Verkehrsabteilung (транспортный отдел); 8) Verkehrsagentur (транспортное агентство); 9) Verkehrsamt (транспортное ведомство); 10) Verlagsangestellte(r) (служащий издательства); 11) Verlagsanstalt (издательство); 12) Ver-legerausschuss (издательская комиссия, комитет издателей);

13) Vermessungsabteilung (кадастровый отдел); 14) Vermessungsamt (кадастровое ведомство); 15) Vermessungsausschuss (кадастровая комиссия (кадастровый комитет); 16) Vermögensabgabe (разовый налог на имущество); 17) Versicherungsamt (страховое ведомство);

18) Versicherungsanstalt (страховая компания, страховое общество);

19) Versicherungsart (вид страхования); 20) Versorgungsamt (ведомство опеки, попечительства (над престарелыми); 21) Versorgungsanstalt (дом для престарелых); 22) Versorgungsartikel (статья обеспечения); 23) Versuchsabteilung (экспериментальный отдел (цех); 24) Versuchsanstalt (экспериментальный центр); 25) Verwaltungsabteilung (административный отдел); 26) Verwaltungsakt (административный акт (документ); 27) Verwaltungsangestellte(r) (административный служащий, служащий администрации); 28) Ver-waltungsausschuss (административный акт, решение административного органа); 29) Voranmeldung (предварительная декларация на налог с оборота); 30) Vorzugsaktie (привилегированная акция); 31) Verband der Angestellten im öffentlichen Dienst (Объединение государственных служащих).

Как правило, аббревиация рождается после своего прототипа. Новые реалии вносят в язык новые наименования, которые, в свою очередь, получают краткую форму из-за необходимости экономить время при произнесении и чтении, а также экономить время и место при написании. Так появляются аббревиатуры-неологизмы [1, с. 8]. Приобретя статус нормативной единицы аббревиатуры развиваются в языке до определенного момента, после чего происходит их устаревание. Устаревание слов - это процесс естественный, и разные слова могут находиться на разных его стадиях. Устаревшие слова используются в разных функциях. Например, они могут выполнять номинативную функцию в научно-исторических трудах и т.п. Так, мы встречаем в современной периодической литературе аббревиатуры DDR, Stasi, хотя сами эти реалии более не существуют. Обычно аббревиатуры устаревают вместе со своим прототипом.

Вместе с прототипом аббревиатуры приобретают и новые значения. Как правило, фирмы и торговые марки сохраняют свои наименования и аббревиатуры, хотя значение их может измениться. Так, например, фирма VW (Volkswagen) была основана как фирма, производящая малолитражные дешевые автомобили, отсюда и название, которое означает в переводе «народный автомобиль». Сейчас фирма производит и автомашины класса «люкс», но название фирмы и сокращение в марках автомашин VW сохранилось. Фирмы BASF (Badische Anilin- und Soda-Fabrik) и Agfa (Aktiengesellschaft für Anilinfabrikation) производили первоначально именно анилин. Со временем они расширили свой ассортимент. Фирма BASF является

сейчас крупнейшим поставщиком минеральных удобрений, различных химикатов, изделий из искусственных материалов. Поэтому, как правило, в периодической литературе встречаются не полные наименования, а именно аббревиатуры этих двух фирм, поскольку в них несоответствие ассортименту продукции как бы завуалировано.

В 1928 г. В Людвигсбурге было основано первое в Германии предприятие по производству туалетной бумаги, получившее название «Хакле», составленное из начальных слогов имени основателя фирмы Ханса Кленка. В апреле 2006 г. фирму купила фабрика «Ве-па», резиденция которой находится в Майнце, и предприятие было переименовано в WEPA Mainz GmbH. Тем не менее, права на торговую марку Hakle сохранились.

Термины-аббревиатуры могут стать многозначными в отличие от своих прототипов, которые многозначными не являются. Это может произойти вследствие образования терминов на основе метонимического переноса. Так, наименование фирмы может переходить на наименование продукта, производимого данной фирмой, например BMW и VW - наименования фирм и марок автомобилей. Это подтверждает тезис Поликарпова А.А. о том, что с увеличением возраста слова появляется тенденция к увеличению числа его значений.

Некоторые исследователи, в частности М.М. Сегаль, считают, что об аббревиатуре можно говорить лишь тогда и лишь до тех пор, пока в языке существует соотнесенный с ней прототип, т.е. полное слово или словосочетание, от которого она образовалась [3, с. 276]. Однако это противоречит действительности. Если в аббревиатуру входит инициал формы государственности, например R - Reich (империя, государство), то с течением времени аббревиатура, продолжая существовать, может перестать соответствовать своей расшифровке. Так произошло с аббревиатурой REFA. Это объединение было основано 30 сентября 1924 г. и получило наименование Reichsausschuß für Arbeitszeitermittlung, сокращенно REFA. В переводе это наименование означало - Государственный комитет по методам расчета рабочего времени. Наименование это менялось неоднократно: 1977 г. - Verband für Arbeitsstudien und Betriebsorganisation (Объединение по изучению трудовых процессов и организации работы предприятия); 1995 г. - Verband für Arbeitsgestaltung, Betriebsorganisation und Unternehmensentwicklung (Объединение по вопросам организации труда, организации работы предприятий и развития предпринимательства), однако, аббревиатура сохранилась в прежнем виде, т.е. можно сказать, что в данном случае аббревиатура «пережила» свою расшифровку.

Еще одной особенностью в ходе «взросления» слова, особенно это касается терминологии, является постепенная утрата им специфичности и связи с узкой областью употребления. Это особенно показательно в отношении аббревиатур, связанных с электроникой, например: e, EDV. С проникновением электроники и компьютеризации во все сферы жизни расширяется и использование этих аббревиатур. Они встречаются теперь в текстах по педагогическому менеджменту: е-Seminar, е-Schule; в текстах по межкультурному менеджменту: EDV-gestützte Mediensysteme für Museen, в текстах по управлению документообеспечением: Ablage - und Dokumentenmanagement ( EDV- gestützt).

Таким образом, мы видим, что аббревиатуры, как и любые лексические единицы, проходят определенный «жизненный цикл», начиная от неологизма через становление нормативной словарной единицей и до превращения в историзм или архаизм. Но при этом аббревиатуры демонстрируют определенные особенности своего жизненного цикла. Изучение типового механизма осуществления жизненного цикла аббревиатур, как и любого слова, а также исследование специфики реализации жизненного цикла в различных макроусловиях существования языка, дает возможность моделирования эволюции лексики и системы языка в целом.

Список литературы

1. Новикова Л.В.. Деривационный потенциал неологизмов немецкого языка. Дис.....канд. филол. наук. - Москва, 2010. - 234 с.

2. Поликарпов А.А. Когнитивное моделирование циклических процессов в становлении лексической системы языка. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа www.philol.msu.ru/~lex/kogn/kogn4 6-18.htm

3. Сегаль М.М. Аббревиатуры в современном английском языке // Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. 1962. Т. 226. - С. 275-299.

4. Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращений лексических единиц). Дис..... докт. филол.

наук. - Ростов н/Д, 2004. - 421 с.

5. Lexikon A-Z in einem Band, Bibliographisches Institut und VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1953, 1136 S.

6. Meyers Taschenlexikon A - Z, VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1966, 1062 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.