Научная статья на тему 'Структура и семантика инициальных аббревиатур мегаполя менеджмента (на материале современного немецкого языка)'

Структура и семантика инициальных аббревиатур мегаполя менеджмента (на материале современного немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
267
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕНЕДЖМЕНТ / MANAGEMENT / МОДЕЛЬ / MODEL / АББРЕВИАТУРА / ABBREVIATION / ОНОМАСИОЛОГИЯ / ONOMASIOLOGY / МЕГАПОЛЕ / МАКРОПОЛЕ / MEGAFIELD / MACROFIELD

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Миляева Наталия Николаевна

В статье рассматриваются модели инициальных аббревиатур тематического поля менеджмента на материале немецкого языка с учетом ономасиологических аспектов словообразования. Проводится анализ компонентов аббревиатур с распределением их по частям речи. Делается вывод о связи между структурой моделей и семантикой аббревиатур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURE AND SEMANTICS OF INITIAL ABBREVIATIONS IN THE THEMATIC MEGAFIELD OF MANAGEMENT (ON THE BASIS OF THE MODERN GERMAN LANGUAGE)

The essay deals with models of initial abbreviations in the thematic field of management in the German language, taking into account the onomasiological aspects of word formation. The components of abbreviations with the distribution of the parts of speech are analyzed. A relationship between the structure of models and semantics of abbreviations is concluded.

Текст научной работы на тему «Структура и семантика инициальных аббревиатур мегаполя менеджмента (на материале современного немецкого языка)»

УДК 811.11-112.2

Н. Н. Миляева

Государственный университет управления Рязанский пр., 99, Москва, 109542, Россия E-mail: natmil1199@gmail.com

СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ИНИЦИАЛЬНЫХ АББРЕВИАТУР МЕГАПОЛЯ МЕНЕДЖМЕНТА (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

В статье рассматриваются модели инициальных аббревиатур тематического поля менеджмента на материале немецкого языка с учетом ономасиологических аспектов словообразования. Проводится анализ компонентов аббревиатур с распределением их по частям речи. Делается вывод о связи между структурой моделей и семантикой аббревиатур.

Ключевые слова: менеджмент, модель, аббревиатура, ономасиология, мегаполе, макрополе.

Аббревиация является в настоящее время одним из наиболее распространенных способов словообразования, имеющим, однако, существенные отличия от других способов словообразовании. Основная специфика этого способа состоит в том, что компоненты в аббревиатуре существуют в особом представлении, часто в неузнаваемом виде, так как они представляют собой не конкретную основу исходной или мотивирующей конструкции, а лишь ее редуцированный отрезок. Наибольшие трудности возникают тогда, когда этот отрезок сокращается до начальной буквы - инициала. Вторая особенность аббревиации заключается в том, что в аббревиатуру входят зачастую не все компоненты исходного прототипа, а только знаменательные слова - существительные и прилагательные.

Долгое время аббревиатурам отказывали в возможности моделирования, утверждая, что аббревиатура «не имеет моделируемого характера и что существуют лишь некоторые тенденции в механизме и правилах сворачивания одних знаков в другие» [Дю-жикова, 1997. С. 13]. Однако в последние десятилетия появился ряд работ, авторы которых прямо указывают на то, что исключение аббревиатур из числа моделируемых

единиц номинации невозможно. Впрочем, при рассмотрении моделей аббревиатур исследователи в основном ограничиваются выделением различных структурных типов сложносокращенных слов, т. е. делением аббревиатур на лексические и графические, инициальные, слоговые, усечения и т. д. В работе А. П. Шаповаловой рассматриваются структурные модели акронимов, однако именно с учетом специфики акронимов, т. е. с привлечением исследования фонетической структуры аббревиатур, но без рассмотрения частеречной принадлежности компонентов моделей. Представляется целесообразным провести анализ инициальных аббревиатур по непосредственно составляющим компонентам с учетом их частеречной принадлежности и ономасиологического аспекта, поскольку выявление в языке словообразовательных схем позволяет выявить, как и по какому образцу происходит в основном создание новых лексических единиц.

Необходимость исследования формального устройства и семантики производящих синтаксических структур аббревиатур обусловлена, по мнению ряда филологов [2009. С. 51], в частности И. Табаковой, Р. Ж. Ах-медовой [1990] и др., также тем, что «соче-

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. Том 9, выпуск 2 © Н. Н. Миляева, 2011

тания лексем как производящая основа и аббревиатура (производное) находятся в отношениях словообразовательной мотивации. В аббревиатурообразовательном акте структурные и семантические особенности сочетания лексем в той или иной мере "наследуются" аббревиатурой. С этой именно точки зрения важным представляется установить, какие именно черты исходной единицы находят отражение в структуре производного» [Ахмедова, 1990. С. 10].

В качестве тематического комплекса было выбрано тематическое мегаполе (МЕП) менеджмента, поскольку менеджмент в настоящее время интенсивно развивается, охватывая широкий спектр областей, в частности социальную, политическую, экономическую, техническую и финансовую. В связи с этим постоянно появляются новые лексические единицы, в том числе и сокращенные. В силу взаимосвязанности указанных областей рассматриваемое тематическое МЕП менеджмента приобретает все более многослойный характер.

Отобранный путем сплошной выборки из специальной и периодической литературы по экономике и менеджменту массив данных, составляющий около 12 000 аббревиатур, в число которых входят 6 232 инициальных аббревиатур, распределен по 41 макрополю (МАП):

• управление бизнесом права (1 193 единицы, например: AG - Amtsgericht участковый суд, суд первой инстанции; AGH -Anwaltsgerichtshof палата адвокатов);

• информационный менеджмент (1 153 единицы, например: аsis - Ausbildungs-Stellen-Informations-Service служба информации о наличии мест в системе образования; AWTID - Ausschuss für wissenschaftliche und technische Information und Dokumentation Комиссия по научно-технической информации и документации);

• управление транспортным бизнесом (1 123 единицы, например: BDLI - Bundesverband der Deutschen Luft- und Raumfahrtindustrie Федеральное объединение Германской авиационной и космической промышленности; BDV - Bund Deutscher Verkehrsverbände Союз немецких транспортных объединений);

• государственное и муниципальное управление (879 единиц, например: KPD -Kommunistische Partei Deutschlands Коммунистическая партия Германии; KPÖ - Kom-

munistische Partei Österreichs Коммунистическая партия Австрии);

• управление деловыми связями (618 единиц, например: BdB - Bundesverband deutscher Banken Федеральный союз немецких банков; BDH - Bundesvereinigung Deutscher Handelsverbände Федеральное объединение германских торговых союзов);

• производственный менеджмент (537 единиц, например: TF - technische Forderungen технические требования; TRAC - technische Regeln für Acetylenanlagen технические правила работы с установками по производству ацетилена );

• управление внешнеэкономической деятельностью (534 единицы, например: AHK - Auslandshandelskammer Внешнеторговая палата; AHO - Außenhandelsorganisation внешнеторговая организация);

• управление персоналом (532 единицы, например: PK - Personalkommission комиссия по вопросам персонала; PL - Personalleiter начальник отдела кадров); инновационный менеджмент (413 единиц, например: EIT - Europäisches Innovations- und Technologieinstitut Европейский институт технологии и инноваций; FIZ - Forschungs- und Innovationszentrum Центр научных исследований и инноваций);

• социальный менеджмент (407 единиц, например: IfS - Institut für Sozialforschung Институт социальных исследований; ISG -Institut für Sozialforschung und Gesellschaftspolitik Институт социальных исследований и социальной политики);

• управление экологической безопасностью (401 единица, например: BfN - Bundesamt für Naturschutz Федеральное ведомство охраны природы; BUS - Bundesamt für Umweltschutz der Schweiz Федеральное ведомство по охране окружающей среды Швейцарии);

• педагогический менеджмент (401 единица, например: BIBB - Bundesinstitut für Berufsbildung Федеральный институт профессионального образования, HFH - Hamburger Fernhochschule Высшая школа заочного обучения в Гамбурге);

• инвестиционный менеджмент (396 единиц, например: EIF - Europäischer Investitionsfonds Европейский инвестиционный фонд; ITG - Investment-Trust-Gesellschaft инвестиционная трастовая компания);

• банковский менеджмент (385 единиц, например: EZB - Europäische Zentralbank

Европейский центральный банк; EZBS -Europäisches Zentralbanksystem Европейская система центральных банков);

• финансовый менеджмент (379 единиц, например: BG - Bargeschäft сделка за наличный счет, сделка за наличные; BP - Betriebsprüfung финансовая ревизия предприятия);

• маркетинговый менеджмент (366 единиц, например: GfK - Gesellschaft für Konsum,- Markt- und Absatzforschung компания по изучению спроса, потребления и рынка; GMA - Gesellschaft für Markt- und Absatzforschung, Ludwigsburg Общество по исследованию рынка и сбыта, Людвигсбург);

• управление страховым бизнесом (337 единиц, например: AUVA - Allgemeine Unfallversicherungsanstalt eдиное ведомство страхования от несчастных случаев; BDV -Bund der Versicherten Союз страхователей);

• управление документообеспечением (315 единиц, например: DSA - Deutsches Schiffahrtsarchiv Немецкий архив судоходства; AP - Arbeitspapier рабочий документ);

• менеджмент организации (309 единиц, например: ASG - Arbeitssystemgestaltung организация производственной системы; OE -Organisationsentwicklung развитие организационной структуры предприятия);

• налоговый менеджмент (270 единиц, например: OFH - Oberster Finanzhof Главная налоговая инспекция; OFK - Oberfinanzkasse главная касса налоговой инспекции);

• управление качеством (263 единицы, например: QMS - Qualitätsmanagement-System система управления качеством; QSS -Qualitätssicherungssystem система обеспечения качества);

• управление временными параметрами (248 единиц, например: EZ - Einwirkzeit время воздействия; V. Z. - Verzugszeit льготное время (при просрочке платежа);

• управление процессами коммуникации (245 единиц, например: GTS - Globales Telekommunikationsnetz глобальная телекоммуникационная сеть; KP - Kontaktperson контактное лицо);

• управление проектом (233 единицы, например: PT - Projektteam проектная группа; PK - Projektkoordination координация работы над проектом);

• управление энергетическим бизнесом (225 единиц, например: EEQ - Erneuerbare Energiequelle источник регенерируемой

энергии; EVU - Energieversorgungsunternehmen предприятие энергоснабжения);

• управление материально-техническим снабжением (214 единиц, например: ZE -zentraler Einkauf закупочный центр, центр материально-технического снабжения; NL -Nebenlager вспомогательный склад);

• управление имуществом (201 единица, например: BARoV - Bundesamt zur Regelung offener Vermögensfragen Федеральное ведомство по урегулированию открытых имущественных вопросов; GBA -Grundbuchamt учреждение, ведущее поземельные книги);

• стратегический менеджмент (196 единиц, например: DGM - Digitales GeländeModell виртуальная (цифровая) модель территории; EUS - Entscheidungsunter-stützungssystem система поддержки принятия решений);

• управление здравоохранением (194 единицы, например: DAGS - Deutsche Akademie für Gesundheit und Schlaf Германская академия здоровья и гигиены сна; EBLS -Europäische Behörde für die Lebensmittelsicherheit Европейское ведомство безопасности пищевых продуктов);

• управление затратами (180 единиц, например: AVK - allgemeine Verkaufskosten общие затраты по продаже; FLK - Fertigungslohnkosten затраты на заработную плату рабочих);

• управление химическим и фармацевтическим бизнесом (143 единицы, например: AMG - Arzneimittelgesetz закон об использовании лекарственных средств; MPG -Medizinprodukte-Gesetz закон о медицинских продуктах);

• межкультурный менеджмент (141 единица, например: AKS - Arbeitskreis Kultursponsoring Рабочая группа Инициативы: Экономика - спонсор культуры; DSE -Deutsche Stiftung für internationale Entwicklung Немецкий фонд международного развития);

• таможенный менеджмент (137 единиц, например: WZO - Weltzollorganisation Всемирная таможенная организация; ZI -Zollinspektor таможенный инспектор);

• управление сельским и лесным хозяйством (132 единицы, например: DLG -Deutsche Landwirtschaftsgesellschaft Германское сельскохозяйственное общество; LM -Landwirtschaftsministerium министерство сельского хозяйства);

• консалтинговый менеджмент (104 единицы, например: LOB - Logistik- und Organisationsberatung консалтинговая фирма по вопросам логистики и организации; BVW - Bundesverband der Wirtschaftsberater союз экспертов (консультантов) по вопросам экономики);

• статистический менеджмент (102 единицы, например: IIS - Internationales Institut für Statistik Международный статистический институт; NLS - Niedersächsisches Landesamt für Statistik Статистическое ведомство земли Нижняя Саксония);

• управление миграционными процессами (98 единиц, например: KMI -Kommission für Migrations- und Integrationsforschung Комиссия по изучению вопросов миграции и интеграции; FRG - Fremdrentengesetz закон о пенсиях для иностранцев);

• управление конфликтными ситуациями (96 единиц, например: EA - Einigungsamt примирительная палата, арбитраж; KKO - Konfliktkommissionsordnung положение о конфликтных комиссиях);

• управление гостинично-туристским бизнесом (95 единиц, например: VDR -Verband des Deutschen Reisemanagements Объединение управления туристским биз-

несом в Германии; DZT - Deutsche Zentrale für Tourismus Германский центр туристского бизнеса);

• управление рисками (83 единицы, например: GIRM - Gesellschaft für integriertes Risikomanagement Общество интегрированного управления рисками; BFRG - Gesetz über die Errichtung eines Bundesamtes für Risikobewertung закон о создании Федерального ведомства оценки рисков);

• антикризисный менеджмент (46 единиц, например: LKM - Länderkrisenmanage-ment антикризисное управление на уровне федеральных земель; NKM - Nationales Krisenmanagement национальный антикризисный менеджмент).

Внутри МАП могут быть выделены микрополя (МИП).

Всего было выявлено 117 моделей инициальных аббревиатур. Использование количественных методов в лингвистике позволило получить следующие результаты (табл. 1).

Таким образом, на долю наиболее продуктивных 20 моделей (из общего числа 171 модель) приходится 90,77 % аббревиатур. Необходимо отметить, что наши данные опровергают высказывание А. П. Шапова-

Таблица 1

Наиболее продуктивные модели образования инициальных аббревиатур

№ Описание модели Пример Число аббревиатур Процентное соотношение

1 Только существительные AEM - Akademie für Ethik in der Medizin 2452 39,43

2 Прил. + сущ. + сущ. DBI - Deutsches BibliotheksInstitut 895 14,39

3 Сущ. + прил. + сущ. BwS - Bundesberufsbildungszentrum wassergefährdende Stoffe 584 9,39

4 Прил. + сущ. + сущ. (+ сущ.) CGBCE - Christliche Gewerkschaft Bergbau Chemie Energie 383 6,16

5 Прил. + прил. + сущ. (+ сущ.) BTU - Brandenburgische Technische Universität 259 4,16

6 Прил. + сущ. FA - Freiheitliche Akademie 218 3,51

7 Прил. + сущ. (+ сущ.) + прил. + сущ. (+ сущ.) IBCG - Internationaler Bund Christlicher Gewerkschaften 120 1,93

8 Сущ. + сущ. (+ сущ.) +прил. + сущ. WBCA - Weltbewegung Christlicher Arbeitnehmer 113 1,82

9 Имена собств. + сущ. (+ сущ.) EMAU - Ernst-Moritz-ArndtUniversität 113 1,82

Окончание табл. 1

№ Описание модели Пример Число аббревиатур Процентное соотношение

10 Сущ. (+сущ. + сущ.) + предл. + сущ. (+ сущ. + сущ.) AfA - Arbeitsgemeinschaft für Arbeitnehmerfragen 111 1,78

11 Сущ. + (сущ. + сущ. ) + имя собств. (+ имя собств. (топонимы) HSG - Hochschule Sant Gallen WKÖ - Wirtschaftskammer Österreich 82 1,32

12 Сущ. + прил. + прил. (+ прил.) + сущ. ( сущ.) AWTID - Ausschuss für wissenschaftliche und technische Information und Dokumentation 65 1,05

13 Сущ. (+ сущ. + сущ.) + прил. / прич. (+ прил. + прил. + прил.) VOF - Verdingungsordnung für freiberufliche Leistungen VDT - Deutscher Verband technisch-wissenschaftlicher Vereine 61 0,98

14 Сущ. + артикль + сущ. (+ сущ.) GdA - Gesamtverband der Aluminiumindustrie 55 0,88

15 Имена собственные DHL - Dalsey, Hillblom und Lynn 48 0,77

16 Сущ. ( + сущ.) + преф. + сущ. (+ сущ.) ASAO - Arbeitsschutzanordnung 41 0.66

17 Преф. (перв. част. ком.) +сущ.(+ сущ. + сущ. + сущ.) AO - Anordnung 40 0,64

18 Конфикс + сущ. + (сущ. + сущ.) ADG - Antideskriminierungs-gesetz IC - Intercity-Zug PEJ - Paneuropa-Jugend e.V. 38 0,61

19 Осн. гл. + сущ. (+ сущ.) LVZ - Leihverkehrszentrale 37 0,59

20 Сущ. + прил. (+ прил.) + сущ. + прил. (+ прил.) AETR - Accord Européen sur les Transports Routiers 35 0,56

ловой [2004. С. 62] о том, что «аббревиации может подвергнуться не любое, а только знаменательное слово. От местоимений, числительных, междометий и служебных слов сокращения, как правило, не образуются, но есть единичные исключения» Как мы видим, модели 9 (аббревиация предлога) и 14 (аббревиация артикля) достаточно продуктивны. Поскольку работа А. П. Шаповаловой построена на материале французского языка, наши данные свидетельствуют об определенных особенностях аббревиации в немецком языке. При этом прослеживается непосредственная связь структуры аббревиатур с их семантикой. Модель 14 (сущ. +

артикль + сущ.) отмечена в 55 случаях в МЕП менеджмента в целом, однако около половины примеров (26) приходится на МАП управления деловыми связями: GdG -Gesamtverband der Gebrauchswagenhändler (союз продавцов подержанных автомашин); VdA - Verband der Automobilindustrie (союз автомобильной промышленности) и другие сокращения названий союзов и объединений.

В МАП государственно-муниципального управления МИП «Партии» насчитывает 66 аббревиатур, из которых 17 (25,75 %) представлено моделью 4 (прил. + сущ. + сущ.), например: UFP - Unabhängige Frauenpartei

(Независимая партия женщин), а 9 аббревиатур (13,6 %) - моделью 5 (прил. + прил. + сущ.), например: FDP - Freie Demokratische Partei (Свободная демократическая партия Германии) и другие сокращения названий различных партий.

Связь между семантикой и структурой инициальных аббревиатур можно проследить и на примере моделей, не вошедших в табл. 1. Например, из 20 моделей предлог + сущ. + сущ. 5 моделей, т. е. 25 %, приходится на МАП управления документообес-печением, поскольку они обозначают пометки в документах, например: mUl - mit dem Uhrzeigelauf (по часовой стрелке). Количество аналогичных инициальных моделей, маркированных графически, в МАП управления документообеспечением еще больше. Выявлено 57 аббревиатур, образованных по модели предлог + сущ. , например: m.P. - mit Protest (опротестованный, о векселе); 13 аббревиатур, образованных по модели предлог + сущ. + предлог, например: iHv. - in Höhe von (величиной); 16 аббревиатур, образованных по модели предлог + прил. + сущ., например: i.e.F. - in erweiterter Fassung (дополненная редакция), а также 8 аббревиатур, образованных по модели предлог (+ артикль) + сущ., например: a.E. - am Ende (в конце). Кроме того, 15 аббревиатур, образованных по модели нареч. + предлог + сущ., например: f.a.F. - frei ab Fabrik (франко - завод-поставщик), и 9 аббревиатур, образованных по модели сущ. + предлог + сущ., например: m.p.S. - Meter pro Sekunde (метров в секунду), относятся к МИП «пометки в документации» в МАП управления на транспорте. Можно отметить также, что из общего числа аббревиатур 11, образованных по модели местоим. + сущ., около половины, а именно 5, приходится на МАП управления временем, например: d.J. - dieses Jahres (этого года); d.M. - dieses Monats (этого месяца). Инициальные аббревиатуры, составленные из инициалов топонимов, относятся исключительно к МАП государственно-муниципальное управление, где они входят соответственно в МИП «государства», например: S - Schweden, J - Japan, а также в МИП «федеральные земли», например: BW - Baden-Württemberg, RP -Rheinland-Pfalz.

Следует отметить, что состав инициальных аббревиатур, скомпонованных исключительно из «следов» существительных, в свою очередь весьма неоднороден и подлежит более подробному рассмотрению. Поскольку анализ механизма превращения словосочетаний в инициальные аббревиатуры показывает, что количество элементов и порядок следования аббревиатуры и исходного словосочетания, т. е. производящей основы, не всегда совпадают, так как при образовании аббревиатуры может происходить сокращение числа лексических единиц, а также изменение их последовательности, то представляется целесообразным выяснить, какие именно элементы исходной структуры чаще всего опускаются и каким конкретно образом может меняться порядок следования компонентов исходного словосочетания при сворачивании его в аббревиатуру.

Общее количество установленных нами аббревиатур, образованных исключительно из инициалов существительных, составило 2 414, они распределены по 41 макрополю (МАП) менеджмента. Из выявленных 77 моделей аббревиатур было отобрано 27 моделей, встречающихся в различных МАП менеджмента не менее 7 раз, поскольку в противном случае модели не носят сколько-нибудь регулярного характера. Результаты количественных методов представлены в табл. 2.

Как видно из табл. 2, наибольшей продуктивностью обладают модели аббревиатур, в которых исходные единицы представляют трех-, двух-, четырех- и пятикомпо-ненные сложные существительные (1, 2, 3, 5, 24). В немецком языке определяемое существительное традиционно занимает постпозицию, являясь соответственно ономасиологическим признаком, относящим весь композит к категории существительного, и определяя его род. Если учесть, что структура ономасиологических категорий в основе своей двучленна, причем «ономасиологический базис» указывает на определенный понятийный класс, родовое понятие, а «ономасиологический признак» - член дифференцирующий, он указывает на видовой признак, выделяющий предмет внутри класса (например, для названий профессий - отношение к труду, предмету труда, средству труда и т. п.) [Костадинова, 2003. С. 153], то можно соответственно сказать, что каждое

Таблица 2

Наиболее продуктивные модели образования аббревиатур из инициалов существительных

№ Описание модели Пример Число аббревиатур Процентное соотношение

1 Сущ. + сущ. + сущ. AIS - ArbeitgeberInformationssystem 789 32,68

2 Сущ. + сущ. DB - Datenbank 787 32,60

3 Сущ. + сущ. + сущ. + сущ. BDSG - Bundesdatenschutzgesetz 110 4.56

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 Сущ. (- предлог) + сущ. (- союз) + сущ. AWW - Agentur (für) Weiterbildung (und) Wissenstransfer 80 3,31

5 Сущ. T - Termin 79 3,27

6 Сущ. (- предлог) + сущ. + сущ. ADV - Arbeitsgemeinschaft (für) Datenverarbeitung 72 2,98

7 Сущ. + сущ. (- предлог) + сущ. HWF - Handwörterbuch (für) Finanzwirtschaft 69 2,86

8 Сущ. (- союз) + сущ. + сущ. MFG - Medien- (und) Filmgesellschaft 64 2,65

9 (Сущ. + сущ.) + сущ. FNE - Fachnormenausschuss Elektronik 45 1,86

10 Сущ. + сущ. (- союз) + сущ. + сущ. DEÜV - Datenerfassungs- (und) Übermittlungsvereinigung 37 1,53

11 Сущ. + сущ. (- союз) + сущ. IBB - Informationssysteme Bera-tungs-(und) Betriebsgesellschaft 34 1,41

12 Сущ. + (сущ. + сущ.) ANP - Ausschuss Normenpraxis 31 1,28

13 Сущ. + сущ. (-артикль) + сущ. PDA - Pressedienst (der) Arbeitgeberverbände 26 1,08

14 Сущ. (- предлог) + сущ. (- союз) + сущ. + сущ. IBLB - Institut (für) Biologie (und) Landschaftsbau 23 0,95

15 Сущ. (- артикль) + сущ. + сущ. DLM - Direktorenkonferenz (der) Landesmedienanstalten 22 0,91

16 Сущ. (-предлог) + сущ. + сущ. (- союз) сущ. ZUMA - Zentrum (für) Umfragen, Methoden und Analysen 21 0,87

17 (Сущ. + сущ.) + (сущ. + сущ.) BVIT - Bundesverband Informationstechnologien 19 0,79

18 Сущ. (- предлог / арт.) + сущ. (- предлог / арт.) + сущ. RZZ - Rat (für die) Zusammenarbeit (auf dem Gebiet des) Zollwesens 19 0.79

19 Сущ. (- артикль) + сущ. (- союз) + сущ. VFF - Verband (der) Fährschifffahrt (und) Fährtouristik 17 0,70

20 Сущ. + сущ. (- предлог) + сущ. + сущ. (- союз) + сущ. BMBWK - Bundesministerium (für) Bildung, Wissenschaft (und) Kultur 17 0,70

21 Сущ. + сущ. (-предлог) + сущ. + сущ. MKRO - Ministerkonferenz (für) Raumordnung 13 0,54

22 Сущ. (-предлог) + сущ. (- артикль) +сущ. UEN - Union (für ein) Europa (der) Nationen 13 0,54

Окончание табл. 2

№ Описание модели Пример Число аббревиатур Процентное соотношение

23 Сущ. + сущ. (- артикль) + сущ. (- союз) + сущ. BVBC - Bundesverband (der) Bilanzbuchhändler (und) Controller 13 0,54

24 (Сущ. + сущ.) + (сущ. + сущ. + сущ.) PD-DSV - PostdienstDatenschutzverordnung 12 0,50

25 Сущ. (- артикль) + сущ. (- предлог) + сущ. KWB - Kuratorium (der/deutschen) Wirtschaft (für) Berufsbildung 9 0,37

26 Сущ. (- союз) + сущ. IT - Information (und) Telekommunikation 8 0,33

27 Сущ. (- предлог) + сущ. GI - Gesellschaft (für) Informatik 7 0,29

существительное в препозиции является последовательно ономасиологическим базисом по отношению к существительному или композиту, стоящему слева.

В моделях 9, 12 и 17 определяемое существительное Ausschuss (комитет, комиссия) занимает препозицию, а определяющее существительное в постпозиции уточняет, какой именно комитет, комиссия или объединение имеются в виду. Во всех остальных 19 моделях имеет место структурное расхождение между составом аббревиатуры и составом исходной номинации, поскольку служебные слова в данном случае не принимают участия в образовании аббревиатур. Причина такого несоответствия между аббревиатурой и исходным словосочетанием заключается прежде всего в тенденции к созданию более кратких аббревиатур, удобных для употребления и произношения, однако сохраняющих основную информацию, которая содержится в знаменательных частях речи, в первую очередь в существительных.

По виду синтаксической связи компонентов можно выделить модели с сочинительной связью (8, 10, 11, 26), т. е. соединение синтаксически равноправных или не зависящих друг от друга элементов. Эти модели характеризуются опусканием союза und.

В моделях 6, 7, 13, 15, 18, 21, 22, 25 и 27 имеет место подчинительная связь компонентов, т. е. соединение синтаксически неравноправных элементов. Как видим, эти

модели характеризуются отсутствием в аббревиатурах предлогов, в большинстве случаев это предлог für, или артикля. В том и в другом случае определяемое существительное занимает препозицию и является ономасиологическим признаком.

Модели 4, 14, 16, 19, 20, 23 характеризуются наличием комбинированной связи между компонентами. Определяемое существительное занимает препозицию. Определяющий компонент представляет в данном случае словосочетание, в котором элементы связаны между собой сочинительной связью.

Разумеется, модели, встречающийся в общем МЕП менеджмента менее 20 раз, вряд ли могут быть признаны регулярными, однако они приведены здесь, поскольку могут являться регулярными для конкретных МАП менеджмента. Так, например, модель 25 (сущ. (- предлог) + сущ. (- предлог) + сущ.) встречается в МАП управления деловыми связями 7 раз, что составляет для данного МАП менеджмента 5,43 %. Это объясняется тем, что данная модель используется для обозначения деловых объединений, например: VAM - Verband der Anbieter von Mobilfunkdiensten Объединение оферентов услуг в сфере мобильной связи. То же самое можно сказать о модели 19 (сущ. (- артикль) + сущ. (- союз) + сущ.), которая зарегистрирована в МАП управления деловыми связями 8 раз (6,20 %), например: VAEU -Vereinigung der Arbeitgeberverbände energie-und versorgungswirtschaftlicher Unternehmun-

gen Союз объединений работодателей предприятий энергоснабжения и коммунального хозяйства.

Модель 20 ^ущ. + сущ. (- предлог) + cущ. + cущ. (- союз) + cущ.) отмечена в МАП государственного и муниципального управления 7 раз из общего числа аббревиатур 190 (3,68 %), например: BMELF -Bundesministerium für Ernäherung, Landwirtschaft und Forsten Федеральное министерство по вопросам продовольствия, сельского и лесного хозяйства. Эта модель служит для обозначения федеральных министерств Германии. Модель 27 ^ущ. (- предлог) + сущ.) 3 раза встречается в МАП государственного и муниципального управления, что составляет 1,58 %. Эта модель используется для обозначения федеральных ведомств, например: BA - Bundesanstalt für Arbeit Федеральное ведомство по вопросам труда.

Таким образом, можно проследить определенную зависимость между структурой словосочетания и образованной на его основе инициальной аббревиатурой. Несовпадение между компонентным составом аббревиатуры и исходного словосочетания объясняется тем, что служебные слова зачастую не принимают участия в образовании аббревиатур, чтобы не перегружать их излишним числом компонентов. Кроме того, следует отметить, что продуктивность моделей может не совпадать в мегаполе ме-

неджмента в целом и в отдельных макрополях менеджмента.

Список литературы

Ахмедова Р. Ж. Аббревиация в сербохорватском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1990. 17 с.

Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика (на материале современного английского языка): Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1997. 341 с.

Костадинова И. Ономасиологический аспект словообразования и вопросы обучения лексике русского языка // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. Шуман: Изд-во ун-та «Епископ Константин Пре-славски», 2003. Вып. 2. С. 148-163

Табакова И. Основные типы аббревиатур в современном польском языке (к специфике моделей производящих синтаксических структур): Дис. ... д-ра филол. наук. Тарту, 2009. 205 с.

Шаповалова А. П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращенных лексических единиц): Дис. ... д-ра филол. наук. Ростов н/Д., 2004. 421 с.

Материал поступил в редколлегию 25.02.2011

N. N. Milyaeva

STRUCTURE AND SEMANTICS OF INITIAL ABBREVIATIONS IN THE THEMATIC MEGAFIELD OF MANAGEMENT (ON THE BASIS OF THE MODERN GERMAN LANGUAGE)

The essay deals with models of initial abbreviations in the thematic field of management in the German language, taking into account the onomasiological aspects of word formation. The components of abbreviations with the distribution of the parts of speech are analyzed. A relationship between the structure of models and semantics of abbreviations is concluded.

Keywords: management, model, abbreviation, onomasiology, megafield, macrofield

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.