Научная статья на тему 'Житие св. Онуфрия Великого. Контаминированный тип'

Житие св. Онуфрия Великого. Контаминированный тип Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
252
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВ. ОНУФРИЙ ВЕЛИКИЙ / ST. ONNOPHRIUS THE GREAT / АГИОГРАФИЯ / СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЛИТЕРАТУРА НОВОГО ВРЕМЕНИ / MEDIEVAL AND MODERN LITERATURE / СТАРОПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ / BLACK-LETTER BOOKS / HAGIOGRAPHIC STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Войтенко Антон Анатольевич

Статья посвящена исследованию контаминированной редакции Жития св. Онуфрия Великого, которая включает в себя части оригинального Жития и Легенду о рождении и детстве св. Онуфрия. Автор предполагает, что отдельного текста Легенды изначально не существовало, она была частью контаминированной версии Жития. Наиболее ранними свидетельствами о контаминированной версии являются две латинские рукописи, но они не изданы и не изучены. Доступны только их краткие описания, сделанные К. Яннингом и Й. Сонсом. Автор полагает, что контаминированная версия Жития возникла в XIV в. в Италии на волне растущего почитания св. Онуфрия. Латинский текст, вероятно, послужил основой для создания итальянских версий контаминированного Жития (XVII в.). Одна из них (версия Пьетро Пропоно) содержит дополнительные сюжеты, которые, вероятно, имеют южноитальянский фольклорный субстрат. Другая (версия Паоло Реджио) стала основой для французского текста контаминированного Жития, изданного в Брюсселе в 1661 г., польской и церковнославянской версий о. Йозефа Петкевича (1686 и 1696 г.). Польская версия Й. Петкевича, в свою очередь, стала основой для церковнославянской контаминированной версии, составленной еп. Досифеем Сучавским (кон. XVII в.), и сокращенных версий на польском (XVIII-XIX вв.). Одно из изданий сокращенной польской версии, вероятно, послужило основой для создания русской сокращенной версии текста, опубликованной в Холмском народном календаре за 1885 г. При этом позднейшие составители, которые основывались на версии Й. Петкевича, свободно использовали ее текст и могли привлекать дополнительные источники.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HYBRIDISED VERSIONS OF THE LIFE OF ST. ONNOPHRIUS THE GREAT

This article studies the hybridised version of the Life of St. Onnophrius the Great, which includes parts of the original Life and the Legend of Nativity and Childhood of St. Onnophrius. I suggest that originally there was no separate text of the Legend, it being part of the hybridised version of the Life. Two Latin manuscripts serve as the earliest evidence of the hybridised version, but they have not been published nor studied. Only their brief descriptions made by C. Janning and J. Soons are accessible. I assume that the hybridised version of the Life appeared in the 14th century in Italy, which was a natural consequence of rising veneration of St. Onnophrius. The Latin text was most likely a basis for compiling some Italian hybridised versions in the 17th century. One of them, the version by Pietro da Propono di Caserta, has additional episodes that seem to be based on certain folklore traditions of Southern Italy. Another version, by Paulo Regio, became a source for compiling the French and Polish hybridised versions. The Polish version, in turn, became the basis for compiling at least two Church Slavonic versions, several shortened versions in Polish and at least one brief version in Russian.

Текст научной работы на тему «Житие св. Онуфрия Великого. Контаминированный тип»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.

2018. Вып. 55. С. 32-51

Войтенко Антон Анатольевич, канд. ист. наук, Центр египтологических исследований РАН Российская Федерация, 119071, г. Москва, Ленинский проспект, 29, стр. 8

[email protected]

ORCID: 0000-0002-3895-9909

Житие св. Онуфрия Великого. Контаминированный тип*

А. А. Войтенко

Статья посвящена исследованию контаминированной редакции Жития св. Онуфрия Великого, которая включает в себя части оригинального Жития и Легенду о рождении и детстве св. Онуфрия. Автор предполагает, что отдельного текста Легенды изначально не существовало, она была частью контаминированной версии Жития. Наиболее ранними свидетельствами о контаминированной версии являются две латинские рукописи, но они не изданы и не изучены. Доступны только их краткие описания, сделанные К. Яннингом и Й. Сонсом. Автор полагает, что контаминированная версия Жития возникла в XIV в. в Италии на волне растущего почитания св. Онуфрия. Латинский текст, вероятно, послужил основой для создания итальянских версий контаминированного Жития (XVII в.). Одна из них (версия Пьетро Пропоно) содержит дополнительные сюжеты, которые, вероятно, имеют южноитальянский фольклорный субстрат. Другая (версия Паоло Реджио) стала основой для французского текста контаминированного Жития, изданного в Брюсселе в 1661 г., польской и церковнославянской версий о. Йозефа Петкевича (1686 и 1696 г.). Польская версия Й. Петкевича, в свою очередь, стала основой для церковнославянской контаминированной версии, составленной еп. Досифеем Сучавским (кон. XVII в.), и сокращенных версий на польском (ХУШ—ХГХ вв.). Одно из изданий сокращенной польской версии, вероятно, послужило основой для создания русской сокращенной версии текста, опубликованной в Холмском народном календаре за 1885 г. При этом позднейшие составители, которые основывались на версии Й. Петкевича, свободно использовали ее текст и могли привлекать дополнительные источники.

Среди всех известных нам версий Жития св. Онуфрия Великого можно выделить два основных вида: 1) тексты, которые так или иначе восходят к оригинальной версии Жития, являясь либо полными, либо сокращенными и переписанными её редакциями; 2) контаминированные версии Жития, включающие в себя два элемента: с одной стороны, части оригинальной версии, с другой — Легенду о рождении и детстве св. Онуфрия. Мы указали на то, что отдельного текста Ле-

* Мы выражаем благодарность Польскому комитету по делам ЮНЕСКО, предоставившему стипендию для научной работы в библиотеках Варшавы, где мы смогли просмотреть необходимые нам старопечатные польские издания.

генды изначально не существовало, она была составной частью контаминиро-ванной версии, и только потом — и только в церковнославянской традиции — она выделяется в самостоятельный текст1. Мы предположили, что Легенда как составная часть контаминированной версии возникает, вероятно, в XIV в. в Италии, когда в силу определенных условий там растет почитание св. Онуфрия. Цель создания Легенды — заполнить лакуну в «биографических» данных о св. Онуфрии, которые отсутствуют в оригинальной версии Жития2. Задача данной статьи — проследить на имеющемся в нашем распоряжении материале возникновение, развитие и географию распространения контаминированной версии Жития св. Онуфрия.

Как мы уже писали3, наиболее ранние ее свидетельства — две латинские рукописи. Первым о них сообщает голландский болландист К. Яннинг в предисловии к публикации греческого текста Жития св. Онуфрия в «Acta Sanctorum»4. Яннинг пишет о двух латинских версиях Жития. Первая содержится в рукописи, которая происходит из аббатства св. Иакова на острове Льежа5. Другая находится в рукописи из Блаубойрена, о чем сообщает Иоханн Гаманс6. Далее текст можно понимать по-разному. К. Яннинг пишет «prior continet», т. е. «первая содержит», и далее описывает краткое содержание одной из версий Жития. Р. Штиглекер понимает слова Яннинга так, что он описывает содержание рукописи из Блаубойрена7, хотя прилагательное «prior», скорее всего, относится к рукописи из Льежа8.

Как бы там ни было, Яннинг сообщает следующее9: текст данной версии Жития состоит из введения (Пролога) и трех частей, которые Яннинг называет «книгами» (libelli). В Прологе упоминается о значениях имени Онуфрий и сообщается интересная информация относительно Легенды10. Далее, в первой части, излагается Легенда, вторая часть в целом совпадает с эпизодом 3 оригинального Жития (тип I) или той версией, которую издал Яннинг (тип II)11. Наконец, третья

1 См.: Войтенко А. А. Легенда о рождении и детстве св. Онуфрия // Вестник ПСТГУ Сер. III: Филология. 2017. Вып. 50. С. 11-25.

2 См.: Там же. C. 14-15.

3 См.: Там же. C. 13.

4 См.: Acta Sanctorum. Paris; Rome, 1867. Vol. 23. Part 3 (Junii). P. 18, § 9.

5 См.: In insula Leodii. Остров Льежа расположен между рекой Маас и обводным каналом.

6 См.: Alteram, <...> quam et extare in MS. Blauburano indicavit subinde Johannes Gamans.

7 См: Stieglecker R. Die Renaissance eines Heiligen. Sebastian Brant und Onuphrius eremita. Wiesbaden, 2001. S. 193-194.

8 О рукописи из Льежа упоминает и X. Росвейде. Он пишет, что текст ее по стилю отличается от vulgata Onufrii Vita, вероятно имея в виду под «vulgata» изданный им текст. Как бы там ни было, вопрос идентификации этой рукописи требует дальнейшего изучения. Й. Сонс указывает, что льежский оригинал утерян, но в Брюсселе в библиотеке болландистов существует ее копия (Collectanea bollandiana, ms. 121): Soons J. J. La vie de saint Onuphre // Neophilologus. T. 24 (1939). P. 170.

9 Acta Sanctorum... P. 18. § 9-10.

10 Подробнее об этом см. в нашей статье: Войтенко. Легенда о рождении... C. 15.

11 Подробнее о типах редакций, основных эпизодах Жития и тексте, изданном К. Яннин-гом см.: Войтенко А. А. Греческие редакции Жития св. Онуфрия Великого и архив о. Жозефа Парамеля // Вестник ПСТГУ. Сер. II: История. История Русской Православной Церкви. 2015. Вып. 65. С. 37-49.

часть содержит последующие события Жития (надо думать, эпизоды 4—6 оригинального Жития)12. В BHL13 эта версия составляет третью группу (BHL 6338; BHLns 6338a = 3bis). Версия 3bis названа в BHL «легендой», хотя начало Пролога, инципит первой книги и эксплисит третьей, которые там приводятся, достаточно ясно указывают на то, что мы имеем дело не с отдельным текстом Легенды, а с контаминированной версией14.

Следует обратить внимание на одно замечание Р. Штиглекера. Он указывает, что рукопись из Льежа и еще один манускрипт, из Фульды, содержат эпизод о львах, помогающих Пафнутию похоронить св. Онуфрия15. Однако исследования Й. Сонса дают основания утверждать, что рукопись из Фульды — это та же рукопись из Блаубойрена, о которой упоминал К. Яннинг16, и она наряду с льежской рукописью представляет собой контаминированный тип Жития, где Легенда предпослана основному рассказу17. Он же делает еще одно наблюдение: эпизод со львами может быть особенностью контаминированной версии Жития18. Поскольку ни та ни другая рукописи не изданы и не изучены, в настоящий момент полагаться при реконструкции ранних свидетельств о контаминированной версии можно только на описания Яннинга и Сонса.

Гораздо больше информации дают два итальянских издания XVII в. Можно с большой долей уверенности предполагать, что их субстрат восходит именно к латинской контаминированной версии Жития. Речь идет об изданиях Паоло Реджио и Пьетро Пропоно. Житие св. Онуфрия за авторством Паоло Реджио (лат. Paulus Regius), епископа Вико Экуенсе19, было опубликовано в Витербо в 1653 г.20 Его версия представляет собой отличный от латинских рукописей (из Льежа и Блаубойрена) вариант: Легенда о детстве св. Онуфрия не предваряет основной рассказ, она вставлена в начало рассказа св. Онуфрия Пафнутию (т. е. в эпизод 3 оригинального Жития) и излагается от первого лица. В остальном П. Реджио следует сюжету оригинального Жития (тип I) и описывает все его эпизоды. Однако сам текст его версии сильно отличается и от греческих, и от из-

12 Ср.: FagnoniA. M. Volgarizzamenti italiani della Vita Onuphrii. Prime linee di ricerca // Studi vari di lingua e letteratura italiana in onore di G. Velli. Milan, 2000. T. 1. P. 31. А. Фаньони пишет, что версия BHL 6338 содержит пролог, легенду о рождении и детстве св. Онуфрия, а затем следуют эпизоды от встречи Пафнутия со св. Онуфрием и до конца полной версии.

13 BHL — Bibliotheca hagiographica latina antiquae et media aetatis; BHLns — Bibliotheca hagio-graphica latina antiquae et media aetatis. Novum supplementum.

14 Это — стандартное заключение, которое обнаруживается и в других рукописях. Там, помимо прочего, речь идет о книге, которую положили в церкви в память о святых — ср. окончание в коптских и славянских рукописях Жития, а также в греческих списках типа I.

15 См.: Stieglecker. Die Renaissance... S. 195-196, Anm. 114.

16 Сонс сообщает, что рукопись Aa 96 из Landesbibliothek немецкого города Фульды до 1648 г. принадлежала бенедиктинскому аббатству Блаубойрена, где и была написана.

17 См.: Soons. La vie... P. 169-177.

18 См.: Ibid. P. 170.

19 Город Вико Экуенсе находится в регионе Кампания, недалеко от Сорренто. В то время он принадлежал к Неаполитанскому королевству, а его епархия была частью Соррентийского архиепископства.

20 Vita del prencipe di Persia S. Onofrio beatissimo anacoreta descritta da Monfig. Paolo Regio vescouo di Vico Aquense. Viterbo, 1653.

вестных нам латинских версий — как по стилю, так и по содержанию. Например, он содержит ряд отличных от типа I деталей. Так, наставник св. Онуфрия назван Ермием и происходит из рода Иссахара, перед смертью св. Онуфрий произносит пространную молитву, его душа восходит на небо подобно белой голубице, а его мощи сверкают как жемчуг, в оазисе, где подвизаются четыре молодых монаха (эпизод 4 оригинального Жития), появляются два новых растения: миндаль и розы (amandoli, rose). Похоронить св. Онуфрия Пафнутию помогают львы. Если происхождение пространной молитвы, миндаля и роз пока определить трудно, то образ души как голубицы и эпизод со львами П. Реджио, безусловно, заимствовал из латинской контаминированной версии21. Текст, рассказанный Паф-нутием от первого лица, содержит полные эпизоды 1 и 2 (гл. 1—3). Далее следует эпизод 3, где Легенда вложена в уста св. Онуфрия в самом начале его рассказа Пафнутию. Ее изложение дано в главах 6—8. Затем П. Реджио пересказывает эпизоды 4—6 оригинального Жития (гл. 13—14). В конце книги напечатаны Гимн св. Онуфрию на латыни (inc.: Salue dux Eremitarum) и молитва святому (inc.: Omnipotens sempiterne Deus). Как мы увидим ниже, именно версия П. Реджио получила большую популярность и способствовала рецепции контаминированной версии, а с ней и Легенды, в других странах Западной и Восточной Европы.

Второе издание вышло в Палермо в 1681 г.22 Автором этой версии обозначен Пьетро Пропоно ди Казерта. Схема сюжетного повествования здесь близка к латинской контаминированной версии, но при этом она содержит несколько новых эпизодов и подробностей, которые отсутствуют как в описаниях латинской версии, так и в издании П. Реджио. Текст разбит на три книги. В начале первой книги (гл. 1—6) рассказана б0льшая часть Легенды: от рождения св. Онуфрия до чуда, когда св. Онуфрий кормит скульптуру младенца Христа23. При этом родители св. Онуфрия, персидские царь и царица, названы Пелагией и Теодором: у П. Реджио и, как можно предполагать, в латинской контаминированной версии этой подробности нет. После изложения этой части Легенды идет ряд эпизодов (гл. 8—12), которых нет в других известных нам контаминированных версиях: св. Онуфрий возвращается ко двору, избирается военачальником, идет на войну с врагом своего отца, неким «неверным царевичем» (principe infidele), и одерживает над ним победу. С триумфом он возвращается обратно. После этого умирают родители св. Онуфрия, на него самого воздвигаются гонения, и он уходит в «гермопольский монастырь» (Monasterio di Hermopoli). Там он принимает монашеский постриг и избирается настоятелем (гл. 13—14): вероятнее всего, это па-

21 В частности, обе этих подробности есть в тексте рукописи из Фульды, фрагменты из которой приводит Й. Сонс. Ср. про голубицу: «Apparuit autem anima beati Onofry sicut columba speciosa et candida sicut nix» («Явилась же душа блаженного Онуфрия словно безгрешная голубица, белая как снег») (Soons. La vie... P. 176); «Da lacei del corpo l'anima innocente, ed in sembi-anze di pura, e candida colomba lauata nel latte» («Из тесноты тела [освободилась] невинная душа в виде голубицы, чистой и белой, словно вымытой в молоке»; Vita del prencipe di Persia... P. 99). Про львов ср. Soons J. J. La vie.. P. 176 и Vita del prencipe di Persia... P. 101—102.

22 Vita e miracoli del glorioso S. Onofrio anachoreta re di Persia potuentissimo Principe trà l'eletti appo Dio. Raccolta da Pietro da Propono di Caserta. Palermo, 1681.

23 То есть эпизоды 1—5 Легенды. Подробнее см.: Войтенко. Легенда о рождении... C. 17—

рафраз эпизода 7 Легенды24. Далее мы опять видим новый сюжет (гл. 15): рассказ о том, как несколько монахов пытаются отравить «святого настоятеля». После этого следует пересказ истории св. Онуфрии с момента его ухода из монастыря до момента его встречи с Пафнутием. В оригинальном Житии (тип I) он дан в виде рассказа от первого лица в эпизоде З25, здесь — в пересказе от третьего.

Во второй книге (гл. 1—5) от третьего лица рассказывается о путешествии Пафнутия в пустыню: в основном, это парафраз эпизодов 2—3 оригинального Жития (тип I), но есть и ряд отличных деталей. Часть из них (пространная предсмертная молитва св. Онуфрия, вознесение его души на небо в виде «белейшей голубицы» (bianchissima colomba), его погребение с помощью двух львов сходна с версией П. Pеджио и, вероятно, восходит к латинской контаминированной версии. Но есть и несхожие детали: например, Пафнутий, после путешествия по пустыне, приходит в гермопольский монастырь и именно там рассказывает монахам историю своих хождений. О св. Онуфрии сообщается, что он почил 11 июня 280 г. в возрасте 92 лет. Если происхождение даты 11 июня известно — это ранняя дата почитания св. Онуфрия в Византии и Западной Европе26, то 280 г. представляет собой загадку. В XVII в. обычно предполагали, что св. Онуфрий жил ок. 300—370 г. Автор этой версии где-то «потерял» сто десять лет. Завершает вторую книгу глава о мученической смерти Пафнутия — автор явно перепутал предполагаемого составителя оригинального Жития св. Онуфрия и одноименного мученика времени Диоклетиана. После этого следует рассказ (кроме этого нигде не известный) о перенесении мощей св. Онуфрия из его могилы в пустыне в гермо-польский монастырь.

Третья книга повествует о мощах св. Онуфрия и его почитании в разных городах Сицилии: прежде всего на Сутере27, но также в Монреале и Палермо. На основании содержания третьей книги можно предполагать, что смыслом составления данной компиляции была в том числе попытка объяснить, как мощи св. Онуфрия попали на Сицилию, где, как мы предполагаем, почитание св. Онуфрия существовало еще с византийского времени. Именно для этого автору и понадобился эпизод с перенесением мощей св. Онуфрия из пустыни в гермо-польский монастырь. Откуда в этой версии взялись имена персидских царя и царицы (Пелагия и Теодоро), эпизод с войной и ряд более мелких деталей, которые отсутствуют в версии П. Pеджио — сказать сложно. Возможно, что здесь мы имеем дело с какими-то южноитальянскими преданиями.

В 1661 г. в Брюсселе выходит французская версия контаминированного Жития28. Автор этой компиляции не обозначен, но основным источником на-

24 Подробнее см.: Войтенко. Легенда о рождении... C. 18.

25 Об эпизодах оригинального Жития см.: Войтенко. Греческие редакции... С. 38.

26 См. об этом нашу статью: Войтенко А. А. Pазличие в дне памяти св. Онуфрия Великого // Вестник ПСТГУ. Сер. II: История. История Pусской Православной Церкви. 2016. Вып. 1 (68). С. 7-19.

27 Городок Сутера расположен примерно в центре Сицилии, в провинции Кальтаниссетта.

28 La Vie du Glorieux S. Onuphre Hermite. Recueilles de plusieurs Auteurs graves et approuves. Particulierement de la Vie du mesme Saint escrite en Italien par Monseigneur Paulo Regio Eveque de Vico-Equense. Chez François Forrens, proche l'Eglise des Peres Jesuites, au S. Esprit, MDCLXI (1661).

зван текст П. Реджио. Французский текст не представляет собой перевода книги П. Реджио, это, скорее, сокращенный пересказ с изменением его структуры. Повествование ведется от третьего лица и в хронологическом порядке. Сначала (гл. 1—5) пересказана Легенда. С середины 5-й главы начинается повествование истории св. Онуфрия из эпизода 3 оригинального Жития (гл. 5—9). Затем следует рассказ о путешествии Пафнутия, куда включаются и эпизоды 1—2 оригинального Жития (гл. 10—12). Затем следует рассказ о встрече Пафнутия со св. Онуфрием, их совместная трапеза, кончина и похороны св. Онуфрия (гл. 13—21). После идет краткое изложение эпизодов 4—6 оригинального Жития (тип I). При этом французский текст сохраняет почти все особые детали текста П. Реджио: имя наставника св. Онуфрия (Erm6), предсмертную молитву св. Онуфрия, сравнение его души с белой голубицей, миндаль и розы в оазисе, двух львов, которые помогают Пафнутию рыть могилу. После Жития опубликованы Гимн св. Онуфрию и одна молитва по-латыни, совпадающие с изданием П. Реджио, а также несколько молитв святому на французском языке.

Несколько версий контаминированного Жития существует на церковнославянском, польском и русском языках. На одну из них, автограф епископа Досифея Сучавского (1624—1693)29, указывает К. Окерман в своей диссертации. Житие находится в составе сборника текстов, хранящегося в Отделе рукописей ГИМ (ГИМ. Син. 446, XVII в. Житие св. Онуфрия - л. 310-319 об., далее - DS)30. Оно было составлено Досифеем в 1693 г., т. е. в год его смерти, о чем свидетельствует колофон в конце текста Жития (DS, л. 319 об.). Нам удалось обнаружить еще несколько типов контаминированной версии на этих языках, что позволяет разбить все эти тексты на три группы.

Первую группу составляет польское издание Жития, сделанное греко-католическим протоархимандритом-базилианцем31 о. Йозефом Петкевичем (1646-1708) (далее — Pt)32, а также зависимые от него тексты: перевод этой вер-

29 Досифей Сучавский (мирское имя Димитре Барилэ) — митрополит Молдавский, поэт и переводчик. Родился в г. Сучава (Румыния), получил начальное образование в монастырской школе в Яссах. Затем учился в школе Православного братства во Львове, где изучал иностранные языки и получил общегуманитарное образование. В 1648 г. принял монашество в монастыре Пробота, затем стал епископом г. Хуши (1658-1660), а позднее — г. Романа (16601671). В 1671 г. избран митрополитом Молдавским, которым был с 1671 по 1674 г. и затем в 1675-1686 гг. После оставления кафедры уехал в Польшу, где и прожил последние годы жизни. В 2005 г. был канонизирован Румынской Православной Церковью.

30 Этот текст Жития был издан К. Окерман в приложении к диссертации: Äkerman Sarki-sian K. Житие Онуфрия Пустынника в рукописной традиции средневековой Руси. Uppsala, 2007. С. 254-257, описание рукописи: Там же. С. 55-58.

31 Базилианами называют несколько орденов Католической Церкви, следующих общежительному уставу. Один из них, «Орден василиан святого Иосафата», или (более раннее название) «Орден Пресвятейшей Троицы», принадлежит к юрисдикции греко-католиков. Деятельность этого последнего получила большое распространение на восточных территориях Речи Посполитой.

32 Zywot przedziwny sw. oyca naszego Onufryusza wielkiego krolewca perskiego pustelnika napisany po grecku od sw. Pafnucyusza mnicha, a teraz z roznych exemplarzow lacinskich y iednego dawnego slowienskiego z greckiego iQzyka przetlumaczonych, a najbardziey z wloskiego iako nayobsz-ernieyszego w jedno zebrany y polskim iQzykiem z przydatkiem godnych wiadomosci po kazdym niemal rozdziale notacij do druku podany przez x. Jozefa Pietkiewicza, protoarchimandrytQ Zakonu S. Ba-

сии Жития на церковнославянский, сделанный самим Й. Петкевичем (далее — Pt слав.), а также сокращенные польские версии Pt33, издававшиеся в Польше в XVIII—XIX вв. Pt исключительно важен для нашей темы, поскольку, как мы покажем ниже, он напрямую повлиял на другие типы контаминированного текста Жития на церковнославянском языке, а также, безусловно, послужил «мостом» для проникновения западного текста Легенды в Россию34. Вторую группу представляет указанная К. Окерман версия еп. Досифея Сучавского (= DS), и, наконец, третью, самостоятельную группу представляет собой текст на русском языке, напечатанный в Холмском народном календаре (далее — ХНК) за 1885 г.35 Все группы отличаются друг от друга структурой и составом текста, а также, предположительно, разным составом источников, которыми пользовались авторы.

Группа I. Издание версии Жития св. Онуфрия о. Йозефа Петкевича на польском вышло в Вильне в 1686 г. Как свидетельствует предисловие составителя, Житие было написано на основе одного итальянского и различных латинских изданий, а также одной славянской рукописи36. Среди латинских изданий сразу угадываются Vitae Patrum X. Росвейде37 и издание Л. Сурия38. Некоторые вопросы вызывает еще один источник, названный Й. Петкевичем Florarium Sanctorum, фрагменты которого опубликованы у Х. Росвейде39. Славянская рукопись, которой пользовался Й. Петкевич, — это, скорее всего, один из списков второй, более поздней редакции (перевода) Хождений (=тип I)40. Однако главным источником Й. Петкевича было уже упомянутое нами итальянское издание П. Реджио. Из-

zylego W. hegumena monástyra nowicyackiego bytenskiego z dozwoleniem nálezytey Zwierzchnosci. Wilno, 1686. К сожалению, издание не содержит пагинации, поэтому ссылки будут оформляться по главам.

33 М. Цубжиньска-Леонарчик указывает на еще один возможный источник для сокращенных польских версий Жития — издание «Житий отцов» С. Пискорского, которое являлось польским переводом одного или нескольких изданий Vitae Patrum (Cubrzynska-Leonarczyk M. Z dziejów kultu sw. Onufriego w Warszawe XVIII—XIX wieku // Rocznik Warszawski. 2012. T. 38. S. 97). К сожалению, нам пока не удалось ознакомиться с этим изданием, но все просмотренные нами сокращенные польские версии не содержат никаких влияний текста Vitae Patrum, тогда как издание из Ловича XVIII в. ясно указывает на книгу Й. Петкевича в качестве своего источника.

34 См. также: Войтенко. Легенда о рождении... С. 19—20.

35 Холмский народный календарь за 1885 г. (Житие св. Онуфрия находится на с. 86—95); репринтное воспроизведение, которым мы пользуемся, опубликовано в издании: Икона «Онуфрий Великий с Житием в 14-ти клеймах»: памятник русской северной живописи Петровской эпохи / Сост. и отв. ред. М. С. Трубачева. М., 2005. С. 156—165.

36 См.: Zywot przedziwny... Do Czytelnika. Фрагмент предисловия из книги Й. Петкевича приводится также в монографии Ю. А. Лабынцева и Л. Л. Щавинской: ЛабынцевЮ. А., Щавин-ская Л. Л. Народная литература белорусско-русско-украинского пограничья. М., 2009. С. 95.

37 Vitae Patrum de vita et verbis Seniorum / Ed. H. Rosweidi. Antverpis, 1615. Позднее много раз переиздавалось.

38 De probatis Sanctorum historiis ab Al. Lipomano olim conscriptis nunc primum a L. Surio emendatis et auctis. Cologne, 1570—1577. 6 vols. Позднее неоднократно переиздавалось под разными названиями.

39 Вероятнее всего, речь идет о Florarium sanctorum sive Promptuarium.

40 О Хождениях см.: Äkerman Sarkisian. Житие Онуфрия... С. 52. Указание на две редакции см.: Hannick Chr. Maximos Holobolos in der Kirchenslavischen homiletischen Literatur. Wien, 1981. S. 221.

начально, по его словам, он просто хотел сделать польский перевод этой книги. Й. Петкевич целиком и полностью придерживается сюжетной рамки, предложенной П. Реджио. Текст, рассказанный Пафнутием от первого лица, содержит полные эпизоды 1 и 2 оригинального Жития (гл. 1—3)41. Далее идет изложение эпизода 3 (гл. 4—16), где Легенда вложена в уста св. Онуфрия в самом начале его рассказа Пафнутию. Она изложена в главах 6—842. Версия Легенды в П содержит все ее эпизоды. Далее, начиная с 9-й главы, после фразы «Ьу1а и опуеИ Swi§tych Mnichow» («была у этих святых монахов»)43, идет дальнейшее изложение эпизода 3 оригинального Жития. Затем следуют эпизоды 4—6 (гл. 17—19). Есть только две примечательные детали. В начале эпизода 4 Пафнутий видит ангела, убеждающего его идти в Египет44. Список растений в оазисе расширен по сравнению с текстом Хождений: туда входят миндаль (М1£ёа-1'у), КогуПуасЫе Rozynki и Roze, т. е. розы, но отсутствуют персики, а вместо шелковицы упомянуты фиги45. Если розы и миндаль (которые отсутствуют в тексте Хождений) обнаруживаются в тексте П. Реджио, то появление словосочетания «КогуПуасЫе Rozynki» можно объяснить ошибкой при переводе с итальянского46. Помимо разбивки на главы Pt содержит комментарии (иногда довольно пространные), данные поглавно. Сличение текстов Pt и П. Реджио четко показывает, что, придерживаясь сюжетной рамки итальянской версии, Й. Петкевич не следовал буквально за текстом П. Реджио, где много библейских аллюзий и риторики, он придерживался более нейтрального и «нарративного» повествования, активно используя имеющиеся у него под рукой вышеперечисленные источники. Лишь там, где Петкевич воспроизводит Легенду и некоторые другие подробности, которые есть только

41 Любопытно, что в тексте Тимофей занимается уже не ремеслом тарсикария, как в оригинальном тексте Жития (тип I), а изготавливает koszyki y krobki (Zywot przedziwny... Rozd. III); кошницы и крабшци (Лабынцев, Щавинская. Народная литература... С. 97), ср. sportelle, e cis-telle (Vita del prencipe di Persia... P. 35); des Toils, des Corbeils, des Paniers (La Vie du Glorieux S. Onuphre... P. 35). Интересно сравнить это с ошибкой в переводе одного современного автора (Vivian T. Journeying into God: seven early monastic lives. Minneapolis, 1996. P. 173): в его вольной интерпретации коптского текста Жития ткач-тарсикарий Тимофей становится «а basket weaver» («корзинщиком»)!

42 Изложение начинается после указания в тексте: Ex Italico Regius Eppus Cap: 6.7.8.

43 Ср. в Pt слав.: «зде долгую повЬстъ творАще ы житии оних бл(а)гословен(н)ых иноко(в)» (Лабынцев, Щавинская. Народная литература... C. 99).

44 См.: Zywot przedziwny... Rozd. XVI. Ср. Pt слав.: Лабынцев, Щавинская. Народная литература... С. 104.

45 См.: Zywot przedziwny... Rozd. XVIII.

46 В тексте П. Реджио стоит «& altri alberi carichi di frutti» (Vita del prencipe... P. 108), т. е. «и другие дерева, полные плодов», что соответствует и оригинальной версии Жития. Вероятно, Петкевич неверно понял слово carichi (мн. ч. от прилагательного carico). Ср. также в церковнославянской версии: гроздки кори(н)ф'1Ан(н)ская (Житие пр(епо)д(о)бнагы ы(т)ца н(а)ш(е)-го великагы Онуфрiя царевича перскаго пустиножителА, списанное первЬе С. Пафнупемъ шоком(ъ) н(ы)нЬ же ы(т) многи(х) изводы(в) греческагы, рымскагы и италтскагы, собранное смирен(н)ым о(т)цем(ъ) !ыс'1фом Петкевичем(ъ) чину с(т). Васил1я Великагы совЬт(ъ)никомъ и Ьуменомъ Жировицкимъ во с(вя)тои лаврЬ супраслскои тупом издадеся. [Супрасль, 1696]. C. 25). В тексте книги Ю. А. Лабынцева, Л. Л. Щавинской — неточность, там «грозд'1А» (Лабынцев, Щавинская. Народная литература... С. 104).

у П. Реджио (например, предсмертную молитву св. Онуфрия), его изложение более походит на перевод с итальянского.

Позднее Петкевичем в Супрасльской лавре был издан перевод этого же текста на церковнославянский язык47. Текст не содержит комментариев и разбивки на главы48. Pt слав. доступен благодаря воспроизведению его в монографии Ю. А. Лабынцева и Л. Л. Щавинской49. Републикованный текст был сверен нами по микрофильму оригинального издания, хранящегося сейчас в Варшаве в Национальной библиотеке.

После публикации Pt была сделана50 его сокращенная редакция, активно публиковавшаяся в Польше весь XVIII в. Всего нами обнаружено шесть таких изданий, три из которых нам удалось просмотреть в Кабинете старопечатных книг Библиотеки Варшавского университета. Это — люблинское51 и варшавское издания52, а также издание, вышедшее в Ловиче53. Все они представляют один и тот же текст сокращенной контаминированной версии Жития (далее — Summariusz) с дополнением к нему служб и молитв в честь св. Онуфрия, Богоматери и других святых, которые отличаются по своему составу54. Но все три издания содержат Гимн св. Онуфрию (inc.: Witaj wodzu Pustelnikow), который есть в Pt. Сам текст

47 Житие пр(епо)д(о)бнагю ю(т)ца н(а)ш(е)го великагю Онуфрiя...

48 См. также: Czerniatowicz J., Mazur Cz. Receptija Antyku chrzescijañskego w Polsce: Materialy bibliograficzne. Lublin, 1978. T. 1 (xV—XVIII). Cz. 1. Autorzy i teksty. S. 74. № 469.

49 Лабынцев, Щавинская. Указ. соч. C. 96—106.

50 Автор сокращенной версии неизвестен. Фраза из заглавия издания в Ловиче (1783 г.) — przez tegoz summowany (см. прим. 54) — позволяет предположить, что составителем краткой версии мог быть Й. Петкевич.

51 Officium y summariusz przedziwnego zywota swietego oyca Onufriusza, wielkiego krolewica perskiego, pustelnika nápisany po grecku od Páfnucyusza mnichá. Potym polskim jezykiem obszerne wydány, a teraz przy officium summowany kosztem pewnego duchownego autorá, do tegoz swietego oycá (do ktorego Nabozeñstwa y innych pobudzi^c staraniem swoim) naboznego z druku czwarty raz wychodzi. Lublin, 1730.

52 Splendor z ciemney niegdys pustyni szczegulnego w wszelkich p otrzebách patrona S. Onufriego perskiego krolewicza y pustelniká; pod imeniem y protekcya W. Jeymosci Pani Konstancyi Skwarc-zynskiey, kanclerzyny nuncyátyrskiey; a osobliwszey dobrodzeyki na publiczny widok wyprowadzony. Warszawa, 1738.

53 Officium y summariusz przedziwnego zywota swietego oyca Onufriusza, wielkiego krolewica perskiego, pustelnika nápisany po grecku od Páfnucyusza mnichá. Niegdys polskim jezykiem obsz-ernie przez x. Jozefa Pietkiewicza zako[na] S. Bazylego W. wydany potym przy officium przez tegoz summowany. A teraz za pozwoleniem zwierzchnosci przedrukowany. Lowicz, 1783. Еще три издания (Львов, 1742; Почаев, 1775; Варшава, 1787) нам найти пока не удалось. Они указаны в справочнике Я. Чернятович и Ч. Мазура: Czerniatowicz J., Mazur Cz. Receptija Antyku chrzescijañskego w Polsce: Materialy bibliograficzne. Lublin, 1983. T. 1 (XV—XVIII). Cz. 2. Problemy doktrynalne: historia wczesnego chrzescijañstwa. S. 44—45 (№ 274—276).

54 Если люблинское и варшавское издания содержат только службы и молитвы св. Онуфрию (различные по своему составу), то издание из Ловича, помимо молитв к св. Онуфрию, содержит еще молитвы Богородице, св. Василию и св. Эразму. Интересно отметить, что издание из Ловича содержит также отдельно предсмертную молитву св. Онуфрия (Modlitwa S. Onufriusza do Boga Wszechmogacego), которая (за исключением одного незначительного изменения в конце) совпадает с текстом Pt. В тексте Summariusz дан ее сокращенный вариант.

Гимна восходит к изданию П. Реджио55. Общим для всех польских изданий является также Литания в честь св. Онуфрия (inc.: Kyrie eleyson, Chryste eleyson, Kyrie eleison), которая была републикована в современном издании о базилианах56, а также Служба святому, называемая либо Officium, либо Godzinki, состоящая из гимнов, молитв и антифонов св. Онуфрию, произносимых на утрени, часах и вечерни. Summariusz представляет собой сжатый пересказ Pt, сделанный от третьего лица, при этом эпизоды 1 и 2 в нем сильно сокращены (фактически до одного абзаца). Легенда, как и в Pt, вставлена в рассказ св. Онуфрия (эпизод 3 оригинального Жития) и содержит пересказ всех ее эпизодов. Текст люблинского и варшавского изданий совпадают, в издании из Ловича есть незначительные разночтения с ними57. Любопытно, что издание на французском языке, вышедшее в Варшаве в 1748 г.58, при сходстве названия и структуры, демонстрирует совершенно иную, не контаминированную версию Жития, напоминающую версию, опубликованную Х. Росвейде в Vitae Patrum (= тип II)59. Несмотря на это, в заглавии книги св. Онуфрий назван сыном персидского царя. Сходство с польскими изданиями обнаруживается только в Литании60. Интересно обратить внимание и на еще одно обстоятельство: в тексте Жития нет эпизода со львами, но в тексте одной из служб (так наз. le petit office) они упомянуты61.

Еще одна версия Summariusz обнаруживается в издании XIX в., опубликованном в Варшаве в 1847 г.62 (далее — Nb). Издание содержит различные гимны и молитвы святому Онуфрию63, краткое его житие, молитву Богородице и репродукцию изображения св. Онуфрия в церкви базилиан в Варшаве. Текст Nb

55 Как гласит надписание в Pt, этот текст переписан в церкви св. Онуфрия в Риме (вероятнее всего, в монастыре на холме Джаниколо).

56 Missia Bialska xx. Bazylianow. Lublin, 2009. S. 36-39.

57 Приводим замеченные нами разночтения по изданиям из Люблина и Ловича. Поскольку оба издания не имеют пагинации, то сначала мы помещаем слово или фразу издания из Ловича, а потом — из люблинского издания: sam ieden / w osobnosci; do Niego przyszedl / przyszedl do niego; iezeli/iesli; Syn twoy / Twoy Syn; szedlem za nim / szedlem tedy z nim; Ermeus/ Ermeusz; odwiedzic/nâwiedzic; Kommunia Swçta / Kommunia; do swey jaskini / do iaskini swoiey; jego zaprowadzili do Nieba/ iego zâprowâdzili do niego (sic! — А. В.); przyslal/poslal; potym/ytak; doznal/poznal; myrty/mirry.

58 L'office et la vie de s. Onufre confesseur, fils du roy de Perse, hermite et grand protecteur de des devots. Traduits de polonais en françois. Varsovie, 1748.

59 Вероятно, основой для французского перевода мог послужить текст из издания C. Пи-скорского (см. выше). Однако это предположение нуждается в проверке.

60 Ср. inc: «Seigneur ayez pitié de Nous / Christ ayez pitié de Nous / Seigneur ayez pitié de Noos» (sic! — А. В.) («Господи, помилуй нас / Христос, помилуй нас / Господи, помилуй нас»). Издание не имеет пагинации, поэтому мы не указываем страницы.

61 «Un Seul Dieu qui avez non seulement envoié Pafnuce assister au trépas de S. Onufre, mais encore des lions pour l'enterrer» («Единый Бог, пославший не только Пафнутия, чтобы тот присутствовал при кончине св. Онуфрия, но и львов, чтобы его похоронить»).

62 Nabozenstwo do S. Onufryusza krolewicza perskiego i pustelnika szczegolnego w wszelkich potrzebach patrona, z dodaniem krotkego rysu zycia tegoz swiçtego. Warszawa, 1847.

63 Сюда входят уже известные нам из изданий XVIII в. Godzinki, три гимна (или песни), одна из которых (Piesn IV) не что иное, как Гимн «Witaj wodzu Pystelnikow...», три молитвы св. Онуфрию, а также так наз. Tryenna (albo Nabozenstwo przez trzy poniedzialki). Литания св. Онуфрию отсутствует.

представляет собой еще более краткую версию Summariusz, отличающуюся от версии XVIII в. большим количеством разночтений, представляющих орфографические, лексические и грамматические изменения, а также инверсии64. Помимо разночтений в данной версии Summariusz сокращена часть последнего диалога св. Онуфрия с Пафнутием и предсмертная молитва св. Онуфрия65, а также полностью удален пересказ эпизодов 4 и 5. Сокращено также окончание эпизода 666.

Группа II. В DS структура текста следующая. Рассказ ведется от первого лица. Полностью приводится эпизод 1 оригинального Жития (DS, л. 310—311), при этом начало текста (еЬддщу ми шыгда во келлш моей помаав(ъ) б(о)гъ въ с(е)-р(д)ци мое(м) да поиду въ внутр(е)неишую пустыню, да ыбращу пр(е)п(одо) бни моужи приати ы(т) ни(х) бл(агос)л(о)веше — DS, л. 310) имеет некоторые аналогии с известным нам текстом Хождений. Далее следует эпизод 3 оригинального Жития (DS, л. 310 об. — 317 об.), куда в рассказ св. Онуфрия вставлены отдельные части Легенды. После того как св. Онуфрий говорит, что подвизается в пустыне 70 лет67, начинается пересказ Легенды (DS, л. 311—311 об.). Указывается, что он был сыном персидского царя и его мать долго оставалась бездетной. Эпизод об искушении царя дьяволом и испытании младенца огнем пропущен. Указано только Божественное откровение царю после рождения сына о том, что тот должен отдать младенца в фиваидский монастырь, называемый «Ис^хастирюн»68. Далее следует эпизод о кормлении младенца Онуфрия олени-хой. Остальных эпизодов Легенды текст DS не содержит. Со слов «бяхжже вси иныци тоя обытели с(вя)ти» продолжается изложение эпизода 3 оригинального Жития (тип I). К особенностям текста стоит отнести сокращение последнего диалога св. Онуфрия и Пафнутия69 и замену милленаристского упоминания о «первом часе тысячи лет» фразой о наследовании Царствия Небесного вкупе с обещанием об оставлении грехов и неуязвимости для дьявола (DS, л. 314 об.), а

64 Приводим некоторые из этих разночтений. Сначала фраза по изданию из Лович, затем — по варшавскому изданию 1847 г.: z Monastyru / z Klasztoru (S. 35); zadnegom tu Czlowieka nie widzial / zadnego tu dotad czloweka niewidzialem (S. 36); aby mi Matka byla, stanela przed nami / za karmicielke stanela przed nami (S. 37); pokazal Opat ochote ále trudnosc w tym uczynil, ze tu do nas Niewiasty (prawi) niewchodza, á Niemowlatko bez Matki chowac sie nie moze / Opat okazal chec w przyjeciu, lecz trudnosc te tylko uczynil: ze w obreb murów Klasztornych niewiastom nie wolno wchodzic, a niemowle bez mamki obejsc sie nie moze (S. 38); szedlem tedy z Nim glebiey w Pustyne / udalismy sie tedy wglad pustyni (S. 43); aby Mu nie dopuscil widziec okropney twarzy Czartowskiey / proszac aby twarz straszna czarta nie widzial (S. 45).

65 Автор этой версии ограничивается словами: «nadto modly czynil za cale Chrzescianstwo» («кроме того, творил молитвы за всех христиан») (Nabozenstwo... S. 46), тогда как в тексте Summariusz XVIII в. после них идет сокращенный вариант молитвы св. Онуфрия.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

66 Сокращены слова о том, что, написав книгу с Житием, монахи обошли весь Скит и огласили ее всем, а затем положили ее в церкви для всеобщего чтения.

67 Цифра в 70 лет встречается только в латинской версии Жития.

68 В известных нам версиях название монастыря не зафиксировано. Возможно, происходит от искажения или неверного перевода греческого текста.

69 Правда, с добавлением интересной фразы: «да иже совершит памАть моа(?) и празднует ма, или напишет, и проповЬсть жиле мое, яко же поведа(х) тебЬ» (DS, л. 314 об.). Фраза об особых преференциях автору Жития имеет явные параллели с эфиопской традицией «ки-дана».

также наличие пространной предсмертной молитвы св. Онуфрия перед его кончиной (DS, л. 315-315 об.). Далее следует достаточно подробное изложение эпизодов 4 и 5, а затем — эпизода 6 оригинального Жития (тип I) с прибавлением к нему сообщения о кончине Пафнутия.

К. Окерман ошибочно указывает, что источником Досифея был греческий текст70. Согласно сведениям колофона, Досифей пользовался как минимум двумя источниками: неким греческим текстом (вероятно, рукописным) и «книгой»71. У нас нет никаких сомнений в том, что книга, о которой упоминает Досифей, — это Pt. Pt так же как и DS содержит текст пространной предсмертной молитвы св. Онуфрия72. Их сличение показывает, что DS представляет собой сокращенный и слегка измененный ее текст по сравнению с текстом Pt. Наставник св. Онуфрия и в DS и в Pt происходит из рода библейского Иссахара73. В сцене кончины св. Онуфрия в DS и Pt присутствуют сравнение души святого с белой голубицей, а его мощей — с жемчугом74. Интересен список плодов, растущих в оазисе (DS, л. 317 об.). Он ясно выдает то, что Досифей компилировал данные из Pt и греческой рукописи: «амыгдали»75 (т. е. миндаль) заимствовано из Pt, а «ытри», «с^камини», «родаыны»76, «з1з\"фи»77 (именно в таких формах) — скорее всего, перевод с греческого. При этом на полях есть очень интересная схолия: «с^камини [—] ozanki, iest drewo ozankowe»78. Поскольку «сикамин», т. е. шелковиц, как мы уже указали, в польском тексте не было (вместо них стоят «фиги»), то Досифей, вероятно, испытывал трудности с пониманием этого слова и передал его как «дубровник»79. Еще более интересно другое его разъяснение: после слова

70 См.: Âkerman Sarkisian. Указ. соч. С. 134.

71 Интересующий нас фрагмент колофона читается по имеющейся у нас копии не везде четко. Вот наша расшифровка (DS, л. 319 об.): «да простите ма грЬшнаго и(т)ци с(вя)тш, смирен(н)аго и икааннаго досифеа бывшаго м(и)траполита(?) сучавского спсисавша (sic! — А. В.) якоже по силЬ из греческа языка и книгы, на рускыи(?)».

72 См.: Zywot przedziwny... Rozd. XV; DS, л. 315-315 об.

73 DS, л. 313: от колена Исахарова; Zywot przedziwny... Rozd. XI: z Narody Issacharitow.

74 Ср.: «изыде и(т) тЬла бл(а)женнаА онаА д(у)ша в виде бЬлЬишии гилубицЬ» / «Dusza z Cialem siç rozlaczyla y widzalem ia ... w postaci Golçbice bieluczkiey»; «с(вя)щ(е)нныА мощи яже бистааху яко мнигоцЬнный бисеръ» / «a Cialo swiecilo siç na ksztalt drogich perel» (DS, л. 316; Zywot przedziwny... Rozd. XV-XVI). Ср. также в Pt слав.: «д(у)ша с(вя)та ит телесей изыиде, юже азъ въ подобш бЬлыя голубицы видЬх; тЬло же его просвЬтисА яки кристалъ и драгш бисеръ» (Лабынцев, Щавинская. Указ. соч. С. 103). Интересно, что в DS на полях, напротив слова «бисер» стоит «^apYapiuiç».

75 В публикации К. Окерман ошибочная разбивка: «а мы гдали» (Âkerman Sarkisian. Указ. соч. С. 263). Вероятно, шведская исследовательница просто не поняла, что речь идет о мин-далях.

76 В Pt упоминание о персиках отсутствует.

77 Ср. в Pt: Egyptskie Juiuby (Zywot przedziwny... Rozd. XVIII).

78 Это чтение дано в диссертации К. Окерман (Âkerman Sarkisian. Житие Онуфрия... С. 263). Мы его принимаем. Однако наш польский коллега, проф. А. Лайтар (Варшавский университет), по нашей просьбе посмотрел это место в рукописи и прочел это слово как «osinki», т. е. осины. Это может объяснять, почему растение названо «древом», но отнесение осины к растениям оазиса выглядит чересчур экзотичным. Насколько нам известно, осина произрастает в умеренном или холодном климате.

79 Однако, как известно, дубровник — это трава или полукустарник, поэтому очень странным является его отнесение к «древу».

«рогди»80 он добавляет «або granatowe iabka» (sic! — А. В.). В данном случае ясно видно, что Досифей сверял оба текста и наряду со словом «рогди» дал толкование использованного Петкевичем слова Granaty81. Интересно также написание имени «Феофил» (DS, л. 319) — оно написано на греческий манер, «Феофилос», причем последний слог образует в тексте DS характерную лигатуру на манер той, что встречается в греческих рукописях и старопечатных изданиях.

Также с большой долей уверенности можно предположить, что греческая рукопись, которой пользовался Досифей, отражала тип 111а82 — это хорошо видно из того, что в DS отсутствует эпизод 2 оригинального Жития (который Досифей, имей он его в греческом списке, скорее всего, оставил бы в своем тексте) и присутствует сообщение о кончине Пафнутия. Причем сличение описания Досифеем кончины Пафнутия и греческого текста, опубликованного Ф. Алькеном (= тип IIIa)83, ясно показывают их близость (греческий текст в данном случае содержит немного больше деталей)84. Интересна одна схолия (DS, л. 312 об.): напротив строчки со словом «меншый» стоит греческое слово «ô èMxiOTOç» и латинское «minimus» под ним. По нашим наблюдениям, там, где в греческом тексте типа I стояло слово «èÀâxiOTOç» в славянском тексте «Хождений»85 стоит либо «последний», либо «окаянный» (либо оба прилагательных сразу)86. В то время как «меншый» более походит на перевод латинского minimus87. Это, в свою очередь, позволяет предположить, что круг источников Досифея был шире и он сверялся с какими-то латинскими версиями Жития. Интересна также схолия на слово «почесть» (DS, л. 316 об.). Помимо самого слова, вынесенного на поле, там указан и его греческий аналог — «PpaPsiov» и следующее за ним толкование этого слова на латинском88.

80 Ни в одном известном нам словаре старо- и церковнославянского языка нам не удалось отыскать слова «рогди», вероятнее всего, это искаженное от «родш», т. е. «гранаты».

81 Ср. в Pt слав.: яблка Гранати (Лабынцев, Щавинская. Указ соч. С. 104).

82 О типе Ша см.: Войтенко. Греческие редакции... С. 43—44.

83 См.: Hagiographica inedita decem e codicibus eruit F. Halkin. Turnhout; Leuven, 1989. P. 79—

88.

84 Можно также предположить, что Досифей мог пользоваться текстом, близким к редакции, представленной в афонской рукописи (Ath. Meg. L. cod. I/117, л. 300v—315): особенность этого текста в том, что он отражает текст типа I, к которому в конце присоединен эпизод о кончине Пафнутия, заимствованный из типа III или типа IIIa. Но в таком случае сложно объяснить, почему Досифей удалил из повествования эпизод 2.

85 Проверено нами по двум славянским рукописям, отражающим две редакции (или два перевода) Хождений: ГИМ. Хлудов. 195, XIV в., л. 352—361; ГИМ. Син. 995, сер. XVI в., л. 166— 173 ( = ВМЧ, Успенский список, июнь).

86 В Четьих-Минеях свт. Димитрия Ростовского (далее — ЧМДР) в этом месте употреблено прилагательное «смиренный» (Четьи-Минеи свт. Дмитрия Ростовского. М., 1915. Т. 4 [июнь, июль, август]. Л. 116 об., в Pt — ubogi (Zywot przedziwny... Rozd. X).

87 Ср. фразу в заключении Жития в ЧМДР («азъже меншш раб Пафнутш») (Четьи-Минеи... Л. 122 об.) и в издании Л. Сурия (ego minimus servus Paphnutius) (Vita S. Honufrii eremitae et al-iorum patrum // Surius L. Historiae seu vitae sanctorum. Augustae Taurinorum, 1875—1880. Vol. 6. P. 277). Ср. также фразу из издания Сурия, соответствующую тому месту DS, где стоит схолия: ego minimus Honofrius (Ibid. P. 271).

88 Victoriae praemiu(m), quo corona donaba(n)tur victores, et virga palmea designabantur, dicitur autem et regium sceptrum («Награда за победу, которая представляет собой корону для победителей и символизируется пальмовой ветвью, называемой также царским жезлом»). Вероятно,

Из всего вышеуказанного следует, что основными источниками для составления Досифеем контаминированной версии Жития были Pt и неизвестная нам пока греческая рукопись. Текст Pt Досифей использовал достаточно вольно: сохранив общую схему повествования, он тем не менее переводил текст с сокращениями (сократил эпизод 289, часть Легенды, часть предсмертной молитвы св. Онуфрия и т. д.), дополняя текст Pt по греческой рукописи (в частности, сообщением о смерти Пафнутия, которого не содержит текст Pt). Анализ греческих глосс на полях также может указывать на то, что Досифей сверял текст Pt по греческой рукописи90. Но некоторые высказанные выше нами замечания дают основание предположить, что круг источников Досифея был шире и не ограничивался Pt и греческой рукописью. В частности, он мог сверяться с некоторыми латинскими переводами Жития.

Группа III. Текст в ХНК имеет немного иную структуру, по сравнению с текстами групп I и II. Весь рассказ ведется от третьего лица, кроме одного из эпизодов Легенды. Почти вся она вынесена в начало91, что напоминает структуру латинской контаминированной версии, палермского и брюссельского изданий. Интерполяция Легенды содержит пересказ всех ее эпизодов, кроме упоминания об игуменстве св. Онуфрия. Эпизод с чудом кормления иконы оформлен как рассказ самого св. Онуфрия от первого лица. Структура эпизода 3 оригинального Жития изменена. В начале от третьего лица следует рассказ о пребывании св. Онуфрия в монастыре Эрете и его уходе в пустыню (что в оригинальной версии Жития оформлено как рассказ св. Онуфрия Пафнутию)92. Далее, с фразы «прошло шестьдесят лет» начинается рассказ о путешествии Пафнутия в пустыню, при этом составитель данной версии93 кратко пересказывает и эпизод 1 оригинального Жития. Диалог Пафнутия со св. Онуфрием (даже редуцированный до монолога св. Онуфрия) в этой версии полностью отсутствует, есть только последнее наставление святого Пафнутию94. Окончание рассказа очень напоминает текст Nb. Пафнутию является ангел, утешает его и велит идти в Египет. Затем следует краткий пересказ заключения95. Можно предположить, что основой для

толкование взято из какого-то глоссария. Однако в известном греческом словаре Ш. Дюканжа и само слово, и данный латинский текст отсутствуют (проверено нами по изданию 1687 г.).

89 Возможно, он сделал это потому, что данный эпизод отсутствовал в греческой рукописи.

90 Хотя слов «РраРеюу» и «^арчарпгп?», в тех местах, где стоят схолии в DS, известные нам списки типа Ш—Ша не содержат. Но, впрочем, пока нам известен только один список типа III и один — типа 111а (см.: Войтенко. Греческие редакции... С. 41—44).

91 См.: Холмский народный календарь... С. 86—88.

92 См.: Там же. С. 88-91.

93 В конце текста, после краткого рассказа об иконе св. Онуфрия в кафедральном соборе г. Холма стоят инициалы «Г. Х.». Возможно, этот Г. Х. и был автором данной версии.

94 Начинается со слов: «Сын мой, — ответил прп. Онуфрий, — все, о чем ты меня просишь, дано тебе будет Христом Спасителем...» (ХНК... С. 94).

95 Ср. текст заключения по двум источникам. Холмский народный календарь... С. 95: «Пафнутий же, славословя Бога, дивного во святых Своих, возвратился в Египет, проповедуя весть о том, что видел и слышал. Вскоре после этого благочестивые иноки составили описание жития св. Онуфрия, разослали оное по всему Египту и Востоку, прославляя святую жизнь этого великого пустынножителя». NaЬozenstwo... S. 48: «Pafnucyusz ршш! ^я^, zadowol-пюпу, iz otгzyma1 Ь1ogoslawenstwo z ust SwiQtego Onufгiusza. РгауЬугегу do Egiptu, znalaz1 wielu

данного текста послужило одно из изданий Summariusz (вероятно, Nb), но автор XHK использовал и компоновал материал своего источника свободно, не придерживаясь его сюжетной схемы.

Во всех без исключения славянских контаминированных версиях в эпизоде 3 есть одна деталь, которая содержится в итальянском тексте П. Pеджио, брюссельском издании, а также в надписи к фрескам в церкви монастыря Сант Онофрио аль Джаниколо (в Pиме). Это имя старца96, который учил св. Онуфрия отшельнической жизни. Его имя «Ермий» («Ermeusz» в Pt97; «Ерьмей» в Pt слав.98; «Eрмiас» в DS, л. 313; «Ermeus»/«Ermeusz» в Summariusz XVIII в., «Enneusz» 99 в Nb100; «Ермш» в ХНК101). Вероятнее всего, это имя происходит от неверно понятого греческого слова «èpn^nnç» (или его вариантов).

Во всех без исключения контаминированных версиях на славянских языках есть указание на то, что похоронить св. Онуфрия Пафнутию помогают два льва102. Этот сюжет, который обнаруживается в ранней итальянской версии Жития, приписанной Доменико Кавальке, в латинской контаминированной версии, в эпи-томе Пьетро ди Натали103, в тексте П. Pеджио и на одной из фресок в церкви монастыря Сант Онофрио аль Джаниколо — явное заимствование из Жития св. Павла Фивейского. Если посмотреть все его варианты в контаминированных версиях Жития св. Онуфрия и сравнить его с описанием этой сцены в тексте блж. Иеро-нима, то сходство разительное: монах (в Житии св. Павла — св. Антоний, в Житии св. Онуфрия — Пафнутий) сидит и горюет, что у него нет никаких подручных средств, чтобы похоронить великого отшельника. Тут из пустыни прибегают два льва, роют могилу и уходят обратно. Этот мотив встречается и в других Житиях, сходных по жанру с Житием св. Онуфрия: лев-могильщик фигурирует в Житии прп. Марии Египетской, два льва роют яму и закапывают туда поддавшегося искушению Макария Pимлянина104. Так что ничего удивительного в заимствовании

Braci Panu Bogu slyzacych, którym opowiedziawszy co widzial i slyszal, spisali caly zywot S. Onufri-usza i rozglosili pomiçdzy ludem chwalac Boga w Swiçtych Jego».

96 Возможно, имя старца фигурирует и в латинской контаминированной версии, но такими данными мы не располагаем.

97 Zywot przedziwny... ozd. X.

98 Лaбынцев, Щaвинскaя. Указ. соч. C. 101.

99 Как мы предполагаем — искаженный вариант того же имени.

100 Nabozenstwo... S. 41.

101 ХНК... С. 90; Ср. «Hermeo»: Vita del prencipe di Persia... P. 78; «Hermeo»/«Hermeus» в надписях под двумя изображениями в Сант Онофрио аль Джаниколо.

102 Ср. DS, л. 316; Pt (Zywot przedziwny... Rozd. XVI); Pt слав. ^a6brn^e, Щaвинскaя. Указ. соч. С. 103); Nb (Nabozenstwo... S. 47); ХНК (Холмский народный календарь... С. 95).

103 На это обстоятельство указывают Э. Элиотт и P. Штиглекер. Элиотт дает ссылку на старопечатное латинское издание венецианца Пьетро ди Натали «Каталог святых», которое содержит краткую версию Жития св. Онуфрия: Eliott A. G. Roads to paradise. Reading the lives of the early saints. Hanover; London, 1987. P. 164 (F. 102v по лондонскому изданию 1519 г.) = BHL. P. 915. n. 4. Проверено нами по: Natalibus, Petrus de. Sanctorum catalogus vitas passiones & miracula commodissime annectens. Ex variis voluminibus selectus. Apud Jacobu(m) Giu(n)cti in vico Mercuriali, 1545 (Lib. V, cap. 106. F. 99v). Штиглекер указывает на латинскую рукопись, где оно встречается (StiegleckerR. Die Renaissance... S. 195—196, Anm. 114). Фрагмент рукописи из Фульды, как мы уже указывали, приводит Й. Сонс: Soons. Op. cit. P. 176.

104 См., напр.: Поляковa С. В. Византийские легенды. М., 1994. С. 45, 97—98.

этого мотива нет. Впоследствии, благодаря итальянской версии П. Реджио, имя «Ермий», эпизод со львами и другие особенности контаминированной версии переходят в Pt, а оттуда и во все остальные славянские версии, зависящие от Pt. Но несомненно то, что эпизод со львами «просачивается» в Житие св. Онуфрия именно в Западной Европе. Интересно отметить, что «эхо» этого сюжета достигло западных областей России. В духовном стихе, посвященном св. Онуфрию и записанном в Краснинском уезде Смоленской губернии, помимо аллюзий на царское происхождение св. Онуфрия («Царские палаты оставил еси, густую пустыню возлюбил еси») есть еще и указание на то, что «два льва гроб ему копали»105. Несложно предположить, какими «фольклорными» тропами попал этот сюжет на западные границы России, учитывая тот факт, что соседние с ними белорусские земли испытали значительное влияние католического Запада106.

Стоит обратить внимание на интересное, хотя и не бесспорное предположение Сонса: текст рукописи из Фульды, написанной во вт. пол. XV в., может восходить к одному из итальянских переводов Vitae Patrum, сделанных в XIII в., поскольку среди всех ранних переводов на национальные языки только итальянские содержат эпизод со львами107. На самом деле, ранняя итальянская версия Жития, приписанная Доменико Кавальке и в целом отражающая оригинальное Житие св. Онуфрия, содержит тем не менее ряд деталей, встречающихся в контаминированной версии, но не встречающихся в славянском (Хождения), греческом и коптском текстах оригинальной версии Жития (тип I). Помимо сюжета со львами, она содержит предсмертную молитву св. Онуфрия, сравнение возносимой души с белой голубицей и мощей св. Онуфрия с жемчугом108. Вопрос того, откуда в ранний итальянский перевод Жития попали эти детали, остается открытым.

Второй важный вывод состоит в том, что контаминированная версия Жития изначально фиксируется в латинской традиции, а, значит, также имеет западное происхождение. Этот тип текста, судя по описаниям Яннинга, Штиглекера и Сонса109, не содержит эпизоды 1—2 оригинального Жития, вместо них в рассказ вставлена Легенда. Затем, после эпизода 3, он, вероятно, включает эпизоды 4—6. Яннинг указывает на некий итальянский перевод, который был сделан именно с этой латинской версии110. Таким образом, можно предположить, что именно латинский контаминированный тип Жития является основой для различных итальянских контаминированных версий111, одним из которых была компиляция П. Реджио 1653 г. Именно версия П. Реджио впоследствии получила широ-

105 Бессонов П. Калеки перехожие. Сборник стихов. М., 1863. Ч. 1. Вып. 1—3. С. 779 (№ 208).

106 Ср.: Федотов Г. П. Стихи духовные. Русская народная вера по духовным стихам. М., 1991. С. 14.

107 См.: Soons. Op. cit. P. 170.

108 Проверено нами по изданию: Vite dei Santi Padri di fra Domenico Cavalca / Per cura di B. Sorio. Trieste, 1858 (Biblioteca classica italiana. Secolo XIV, № 8). P. 548.

109 См.: Acta Sanctorum... P. 18. § 9, 10; Soons. Op. cit. P. 171-172; Stieglecker. Op. cit. S. 193.

110 См.: Acta Sanctorum... P. 18. § 10.

111 Очевидно, что известные нам итальянские контаминированные версии XVII в. составлялись с использованием дополнительных источников: в случае с текстом П. Реджио — латинской или итальянской версии, где присутствовали эпизоды 1-2 оригинального Жития, в случае с текстом П. Пропоно — каких-то неизвестных нам преданий.

кое распространение. Она лежит в основе французской версии 1661 г. А затем Й. Петкевич на основе текста П. Реджио с привлечением других источников создает уже свою контаминированную версию на польском (1686) и переводит ее на церковнославянский (1696). Как мы полагаем, именно польский текст Петке-вича (прямо или опосредованно) становится исходным для всех остальных кон-таминированных версий на церковнославянском, польском и русском языках, где их авторы используют и компонуют материал версии Петкевича по своему усмотрению, часто сохраняя структуру его текста, но иногда меняя ее и что-то добавляя к нему из других источников.

Ключевые слова: св. Онуфрий Великий, агиография, средневековая литература и литература Нового времени, старопечатные издания.

Список литературы

Бессонов П. Калеки перехожие. Сборник стихов. М., 1863. Ч. 1. Вып. 1—3. Войтенко А. А. Греческие редакции Жития св. Онуфрия Великого и архив о. Жозефа Па-рамеля // Вестник ПСТГУ. Сер. II: История. История Русской Православной Церкви. 2015. Вып. 4 (65). С. 37-49. Войтенко А. А. Различие в дне памяти св. Онуфрия Великого // Вестник ПСТГУ. Сер. II:

История. История Русской Православной Церкви. 2016. Вып. 1 (68). С. 7-19. Войтенко А. А. Легенда о рождении и детстве св. Онуфрия // Вестник ПСТГУ. Сер. III:

Филология. 2017. Вып. 50. С. 11-25. Житие пр(епо)д(о)бнаги и(т)ца н(а)ш(е)го великаги Онуфр1я царевича перскаго пустиножителА, списанное первЬе С. Пафнуйемъ шоком(ъ) н(ы)нЬ же и(т) многи(х) изводи(в) греческаги, рымскаги и италускаги, собранное смирен(н)ым о(т)цем(ъ) !ис'1'фом Петкевичем(ъ) чину с(т). Васил1я Великаги совЬт(ъ)никомъ и !гуменомъ Жи-ровицкимъ во с(вя)тои лаврЬ супраслскои тупом издадеся. [Супрасль, 1696.] Икона «Онуфрий Великий с Житием в 14-ти клеймах»: памятник русской северной живописи Петровской эпохи / Сост. и отв. ред. М. С. Трубачева. М., 2005. Лабынцев Ю. А., Щавинская Л. Л. Народная литература белорусско-русско-украинского

пограничья. М., 2009. Полякова С. В. Византийские легенды. М., 1994.

Федотов Г. П. Стихи духовные. Русская народная вера по духовным стихам. М., 1991. Четьи-Минеи свт. Дмитрия Ростовского. М., 1915. Т. 4 (июнь, июль, август). Acta Sanctorum. Paris; Rome, 1867. Vol. 23. Part 3 (Junii).

Ákerman Sarkisian K. Житие Онуфрия Пустынника в рукописной традиции средневековой Руси. Uppsala, 2007. Bibliotheca hagiographica latina antiquae et media aetatis / Ed. Socii Bollandiani. Bruxellis, 1898-1899.

Bibliotheca hagiographica latina antiquae et media aetatis. Novum supplementum / Ed. H. Fros.

Bruxelles, 1986 (Subsidia hagiographica 70). Cubrzynska-Leonarczyk M. Z dziejów kultu áw. Onufriego w Warszawe XVIII-XIX wieku //

Rocznik Warszawski. 2012. T. 38. S. 93-113. Czerniatowicz J, MazurCz. Receptija Antyku chrzeácijañskego w Polsce: Materiaiy bibliograficzne.

Lublin, 1978. T. 1 (XV-XVIII). Cz. 1. Autorzy i teksty. Czerniatowicz J., Mazur Cz. Receptija Antyku chrzeácijañskego w Polsce: Materiaiy bibliograficzne. Lublin, 1983. T. 1 (XV-XVIII). Cz. 2. Problemy doktrynalne: historia wczesnego chrze-ácijañstwa.

A. A. BomeHKO. Xurue cb. OHyi^pHs BeauKoro. KoHTaMHHHpoBaHHLiH Tun

Elliott A. G. Roads to paradise. Reading the lives of the early saints. Hanover; London, 1987.

Fagnoni A. M. Volgarizzamenti italiani della Vita Onuphrii. Prime linee di ricerca // Studi vari di lingua e letteratura italiana in onore di G. Velli. Milan, 2000. T. 1. P. 25-62.

Hagiographica inedita decem e codicibus eruit F. Halkin. Turnhout; Leuven, 1989.

Hannick Chr. Maximos Holobolos in der Kirchenslavischen homiletischen Literatur. Wien, 1981.

L'o ffice et la vie de s. Onufre confesseur, fils du roy de Perse, hermite et grand protecteur de des devots. Traduits de polonais en françois. Varsovie, 1748.

La Vie du Glorieux S. Onuphre Hermite. Recueilles de plusieurs Auteurs graves et approuves. Particulierement de la Vie du mesme Saint escrite en Italien par Monseigneur Paulo Regio Eveque de Vico-Equense. Chez François Forrens, proche l'Eglise des Peres Jesuites, au S. Esprit, MDCLXI (1661).

Missia Bialska xx. Bazylianów. Lublin, 2009.

Nabozeñstwo do S. Onufryusza królewicza perskiego i pustelnika szczególnego w wszelkich potrzebach patrona, z dodaniem krótkego rysu zycia tegoz àwiçtego. Warszawa, 1847.

Natalibus P. Sanctorum catalogus vitas passiones & miracula commodissime annectens. Ex variis voluminibus selectus. Apud Jacobu(m) Giu(n)cti in vico Mercuriali, 1545.

Officium y summariusz przedziwnego zywota swiçtego oyca Onufriusza, wielkiego krolewica perskiego, pustelnika nápisany po grecku od Páfnucyusza mnichá. Niegdyá polskim jçzykiem obszernie przez x. Jozefa Pietkiewicza zako[na] S. Bazylego W. wydany potym przy officium przez tegoz summowany. A teraz za pozwoleniem zwierzchnoáci przedrukowany. Lowicz, 1783.

Officium y summariusz przedziwnego zywota swiçtego oyca Onufriusza, wielkiego krolewica perskiego, pustelnika nápisany po grecku od Páfnucyusza mnichá. Potym polskim jçzykiem obszerne wydány, a teraz przy officium summowany kosztem pewnego duchownego autorá, do tegoz swiçtego oycá (do ktorego Nabozeñstwa y innych pobudziac staraniem swoim) naboznego z druku czwarty raz wychodzi. Lublin, 1730.

Soons J. J. La vie de saint Onuphre // Neophilologus. 1939. T. 24. P. 161-178.

Splendor z éiemney niegdyá pustyni szczegulnego w wszelkich potrzebách patrona S. Onufriego perskiego krolewicza y pustelniká; pod imçniem y protekcya W. Jeymoáci Pani Konstancyi Skwarczynskiey, kanclerzyny nuncyátyrskiey; a osobliwszey dobrodzeyki na publiczny widok wyprowadzony. Warszawa, 1738.

Stieglecker R. Die Renaissance eines Heiligen. Sebastian Brant und Onuphrius eremita. Wiesbaden, 2001.

Surius L. Historiae seu vitae sanctorum. Augustae Taurinorum, 1875-1880. Vol. 6.

Vita del prencipe di Persia S. Onofrio beatissimo anacoreta descritta da Monfig. Paolo Regio vescouo di Vico Aquense. Viterbo, 1653.

Vita e miracoli del glorioso S. Onofrio anachoreta re di Persia potuentissimo Principe trà l'eletti appo Dio. Raccolta da Pietro da Propono di Caserta. Palermo, 1681.

Vita S. Honufrii eremitae et aliorum patrum // Surius L. Historiae seu vitae sanctorum. Augustae Taurinorum, 1875-1880. Vol. 6. P. 266-277.

Vite dei Santi Padri di fra Domenico Cavalca / Per cura di B. Sorio. Trieste, 1858 (Biblioteca classica italiana. Secolo XIV, № 8).

Vivian T. Journeying into God: seven early monastic lives. Minneapolis, 1996.

Zywot przedziwny áw. oyca naszego Onufryusza wielkiego krolewca perskiego pustelnika napisany po grecku od áw. Pafnucyusza mnichá, a teraz z roznych exemplarzów Jaéinskich y iednego dawnego siowieñskiego z greckiego içzyka przetiumaczonych, à najbardziey z wioskiego iako nayobszernieyszego w jedno zebrany y polskim içzykiem z przydatkiem godnych wiadomoáéi po kazdym niemal rozdziale notacij do druku podany przez x. Józefa Pietkiewicza, protoarchimandrytç Zakonu S. Bazylego W. hegumena monástyrá nowicyackiego bytenskiego z dozwoleniem nálezytey Zwierzchnoáéi. Wilno, 1686.

St. Tikhon's University Review. Series III: Philology. 2018. Vol. 55. P. 32-51

Voitenko Anton, Candidate of Sciences in History, Centre for Egyptological Studies of Russian Academy of Sciences 29/8 Leninskii Prospect, Moscow 119071, Russian Federation [email protected]

ORCID: 0000-0002-3895-9909

The Hybridised Versions of the Life of St. Onnophrius the Great

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

A. Voitenko

This article studies the hybridised version of the Life of St. Onnophrius the Great, which includes parts of the original Life and the Legend of Nativity and Childhood of St. Onnophrius. I suggest that originally there was no separate text of the Legend, it being part of the hybridised version of the Life. Two Latin manuscripts serve as the earliest evidence ofthe hybridised version, but they have not been published nor studied. Only their brief descriptions made by C. Janning and J. Soons are accessible. I assume that the hybridised version of the Life appeared in the 14th century in Italy, which was a natural consequence of rising veneration of St. Onnophrius. The Latin text was most likely a basis for compiling some Italian hybridised versions in the 17th century. One of them, the version by Pietro da Propono di Caserta, has additional episodes that seem to be based on certain folklore traditions of Southern Italy. Another version, by Paulo Regio, became a source for compiling the French and Polish hybridised versions. The Polish version, in turn, became the basis for compiling at least two Church Slavonic versions, several shortened versions in Polish and at least one brief version in Russian.

Keywords: St. Onnophrius the Great, hagiographic studies, medieval and modern literature, black-letter books.

References

Ákerman Sarkisian K., Zhitie Onufriya Pustyn-nika v rukopisnoj tradicii srednevekovoj Rusi, Uppsala, 2007.

Cubrzyñska-Leonarczyk M., "Z dziejów kultu áw. Onufriego w Warszawe XVIII-XIX wie-ku", in: Rocznik Warszawski, 38, 93—113.

Czerniatowicz J., Mazur Cz., Receptija Antyku chrzescijarískego w Polsce: Materiaty bibli-ograficzne. Lublin, 1978, 1, 1.

Czerniatowicz J., Mazur Cz., Receptija Antyku chrzescijarískego w Polsce: Materiaty bibli-ograficzne, Lublin, 1983, 1, 2.

Elliott A. G., Roads to Paradise. Reading the Lives of the Early Saints, Hanover, London, 1987.

Halkin F., ed., Hagiographica inedita decem, Turnhout; Leuven, 1989.

Fagnoni A. M., "Volgarizzamenti italiani della Vita Onuphrii. Prime linee di ricerca", in: Studi vari di lingua e letteratura italiana in onore di G. Velli, Milano, 2001, 1, 25-62.

Fedotov G. P., Stihi duhovnye. Russkaya naro-dnaya vera po duhovnym stiham, Moscow, 1991.

A. A. BomeHKO. Xurue cb. OHyi^pHs BeaHKoro. KoHraMHHHpoBaHHLiH Tun

Fros H., ed., Bibliotheca hagiographica latina antiquae et media aetatis. Novum supplemen-tum, Bruxelles, 1986 (Subsidia hagiographica 70).

Hannick Chr., Maximos Holobolos in der Kirchenslavischen homiletischen Literatur, Wien, 1981.

Labyncev Yu. A., Shchavinskaya L. L., Narod-naya literatura belorussko-russko-ukrainsko-gopogranich'ya, Moscow, 2009.

Missia Bialska xx. Bazylianow, Lublin, 2009.

Polyakova S. V., Vizantjskie legendy, Moscow, 1994.

Soons J. J., "La vie de saint Onuphre", in: Neophilologus, 24, 1939, 161-178.

Stieglecker R., Die Renaissance eines Heiligen. Sebastian Brant und Onuphrius eremite, Wiesbaden, 2001.

Trubacheva M. S., ed. Ikona "Onufrij Velikij s Zhitiem v 14-ti klejmah": pamyatnik russkoj severnoj zhivopisi Petrovskoj epohi, Moscow, 2005.

Vivian T., Journeying into God: seven early monastic lives, Minneapolis, 1996.

Vojtenko A. A., "Grecheskie redakcii Zhitiya sv. Onufriya Velikogo i arhiv o. Zhozefa Paramelya", in: Vestnik PSTGU. Seriya II: Istoriya. Istoriya Russkoj Pravoslavnoj Cerk-vi, 4 (65), 2015, 37-49.

Vojtenko A. A. "Razlichie v dne pamyati sv. Onufriya Velikogo", in: Vestnik PSTGU. Seriya II: Istoriya. Istoriya Russkoj Pravoslavnoj Cerkvi, 1 (68), 2016, 7-19.

Vojtenko A. A. "Legenda o rozhdenii i detstve sv. Onufriya", in: Vestnik PSTGU. Seriya III: Filologiya, 50, 2017, 11-25.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.