Научная статья на тему 'Греческие редакции Жития св. Онуфрия Великого и архив О. Жозефа Парамеля'

Греческие редакции Жития св. Онуфрия Великого и архив О. Жозефа Парамеля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
288
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВЯТОЙ ОНУФРИЙ ВЕЛИКИЙ / АГИОГРАФИЯ / ТЕКСТОЛОГИЯ / ВИЗАНТИНИСТИКА / ХРИСТИАНСКИЙ ВОСТОК / ЕГИПЕТСКОЕ МОНАШЕСТВО / SAINT ONNOPHRIUS THE GREAT / HAGIOGRAPHY / TEXTUAL STUDIES / BYZANTINE STUDIES / CHRISTIAN ORIENT / EGYPTIAN MONASTICISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Войтенко Антон Анатольевич

Статья посвящена исследованию греческой рукописной традиции Жития св. Онуфрия Великого, которая до сих пор остается практически неизученной. В статье, на основе анализа изданных версий Жития, а также копий неизданных греческих рукописей, сделанных о. Жозефом Парамелем, установлено пять различных редакций Жития (тип I-V). Среди них только одна (тип I) представляет собой текст, наиболее близкий к оригинальной версии Жития. Она представлена тремя греческими рукописями. Все остальные типы следует рассматривать как поздние переработки оригинального текста. Типы II-IV содержат сокращенные версии Жития, а тип V - частично сокращенный и сильно метафразированный текст, вероятно, афонского происхождения. На основании косвенных данных было сделано предположение о существовании как минимум еще трех других редакций Жития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Greek versions of the Life of Saint Onnophrius the Great and an archive by Father Joseph Paramelle (s.j, 1925-2011)

The article focuses on the studies of the Greek manuscript tradition of the Life of Saint Onnophrius the Great, which is still almost unexplored. In this paper, based on analysis of the published versions of the Life, as well as copies of unpublished Greek manuscripts made by Father Joseph Paramelle, the existence of fi ve diff erent Greek versions of the Life (types I-V) is established. Among all the installed versions, the only one (type I) contains a text the closest to the original version of the Life. It is attested by three Greek manuscripts. All other types are later redactions of the original text. Types II-IV present the abridged versions of the Life, the type V is a partially shortened and strongly metaphrastic text descended probably from the Mount Athos. On the basis of circumstantial evidence, it was assumed the existence of at least another three versions of the Life

Текст научной работы на тему «Греческие редакции Жития св. Онуфрия Великого и архив О. Жозефа Парамеля»

Войтенко Антон Анатольевич, ст. науч. сотр. Центра египтологических исследований РАН

cesras@cesras.ru

Греческие редакции Жития св. Онуфрия Великого и архив о. Жозефа Парамеля

Статья посвящена исследованию греческой рукописной традиции Жития св. Онуфрия Великого, которая до сих пор остается практически неизученной. В статье, на основе анализа изданных версий Жития, а также копий неизданных греческих рукописей, сделанных о. Жозефом Парамелем, установлено пять различных редакций Жития (тип I—V). Среди них только одна (тип I) представляет собой текст, наиболее близкий к оригинальной версии Жития. Она представлена тремя греческими рукописями. Все остальные типы следует рассматривать как поздние переработки оригинального текста. Типы II—IV содержат сокращенные версии Жития, а тип V — частично сокращенный и сильно ме-тафразированный текст, вероятно, афонского происхождения. На основании косвенных данных было сделано предположение о существовании как минимум еще трех других редакций Жития.

История греческих версий Жития св. Онуфрия Великого до сих пор малоизуче-на. Как правило, всё ограничивается указаниями на неполный список рукописей в известном справочнике Ф. Алькена (BHG1 1378-1381h, 2330-2330a; BHGa2 1379—1381h, 2330-2330a) и на изданные по четырем разным рукописям его версии3. Нам известны несколько попыток исследовать греческую рукописную традицию Жития. Одну из них предпринял о. Жозеф Парамель (s.j., 1925—2011)4, готовивший критическое издание греческого текста. К сожалению, он не успел

1 BHG — Bibliotheca hagiographica graeca / Ed. par F. Halkin. Bruxelles, 19573. Vol. I—III.

2 BHGa — Novum Auctarium. Bibliotheca hagiographica graeca / Ed. par F. Halkin. Bruxelles,

3 Acta Sanctorum. Paris; Rome, 1867(3). Vol. 23. Part 3 (Junii). P. 16-30; Halkin F. La vie de saint Onuphre par Nikolaos le Sinaïte // Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici. 1987 (Roma). N. S. Vol. 24. P. 7-27; Hagiographica inedita decem e codicibus eruit F. Halkin. Turnhout; Leuven, 1989. P. 79-88; Пааход П. В. O âvaxwpfTixoç ^ovaxio^oç ката tov A' a'iœva (ô Bioç той Meyü^ou 'Оуофрюи) // ©eoXoYÎa. 61. 2. 817-857.

4 О. Жозеф Парамель был научным сотрудником (directeur d'études) Высшей школы практических исследований (EPHE) и директором греческого отдела Института истории и исследования текстов (IRHT, SNRS). На этом посту он сменил о. Марселя Ришара, основателя греческого отдела. О. Жозеф много и плодотворно сотрудничал с серией Sources Chrétiennes, где издал несколько византийских текстов, главным образом труды прп. Симеона Нового Богослова. Помимо этого, одним из научных занятий о. Жозефа было копирование греческих рукописей, что, по отзывам коллег, он делал с большим удовольствием. Нам посчастливилось один раз увидеть о. Жозефа в греческом отделе IRHT, куда он, будучи уже на пенсии, приходил поработать.

А. А. Войтенко

1984.

завершить начатое, но после его кончины остался рабочий архив, который сейчас хранится в Женеве у другого исследователя — о. Энцо Луккези. Господин Луккези любезно разрешил нам снять копию с этого архива и использовать его в наших исследованиях5.

Архив представляет собой несколько рукописных копий греческих списков, сделанных о. Жозефом на листках в клетку формата А3 с разметками на строки, пагинацией рукописей и часто, но не всегда, с нумерацией самих страниц его копий. Все материалы разложены по желтым папкам. К сожалению, текст Жития из некоторых рукописей (в том числе и довольно важных), не был скопирован о. Жозефом до конца. Помимо этого архив включает в себя ксерокопии французского перевода коптского текста Жития и латинского текста Жития, отдельные листки с разночтениями в греческих рукописях и некоторые другие материалы.

Наряду с четырьмя изданными текстами различных версий пространного6 Жития архив о. Жозефа способен оказать неоценимую помощь в исследованиях греческой рукописной традиции данного памятника, учитывая тот факт, что ббльшая часть греческих рукописей находится за пределами России, в разных библиотечных и музейных хранениях и труднодоступна. Ситуацию облегчает еще и то, что о. Жозеф выборочно сделал копии из тех рукописей, которые отражают разные редакции греческого текста7.

Для того чтобы правильно систематизировать весь доступный нам рукописный материал, следует (руководствуясь коптскими и церковнославянскими списками Жития)8 разбить весь текст на эпизоды: 1) Начало рассказа Пафну-тия. Начало его путешествия в пустыню, обнаружение давно умершего монаха и его погребение. 2) Продолжение путешествия Пафнутия. Его встреча с отшельником Тимофеем и рассказ Тимофея. 3) Продолжение путешествия Пафнутия. Его встреча со св. Онуфрием, рассказ Онуфрия, его кончина и погребение его Пафнутием. 4) Продолжение путешествия Пафнутия. Его встреча с четырьмя старцами-отшельниками. Совместная трапеза. 5) Продолжение путешествия Пафнутия. Его встреча с четырьмя молодыми иноками в оазисе. Их рассказ. Совместное причастие из рук ангела и совместная трапеза. 6) Завершение путешествия в дальней пустыне. Встреча Пафнутия с монахами из Скита, которые записывают его рассказ. Различные редакции греческого текста будут рассмотрены в соответствии с тем, какие эпизоды из вышеперечисленных они в себя включают.

5 Мы благодарим также Кристин Шайо, познакомившую нас с о. Энцо Луккези и указавшую нам на этот архив.

6 Так (чтобы не усложнять картину) мы будем называть все версии Жития св. Онуфрия, кроме синаксарных его версий. Подробнее о синаксарных версиях см.: Войтенко А. А. Греческие оригиналы кратких славянских редакций Жития св. Онуфрия: предварительные замечания // Византийский временник. Т. 71(96). М., 2012. С. 92—102.

7 Очевидно, что о. Жозеф при копировании руководствовался данными BHG, однако не только ими.

8 Наши предварительные исследования показали, что коптские и доступные нам славянские списки содержат ту версию Жития, которая наиболее близко стоит к оригинальному тексту.

Тип I. Этот тип отражает наиболее древнюю редакцию Жития, самую близкую к оригиналу, поскольку включает в себя все эпизоды и текстологически очень близко соотносится с коптскими и славянскими списками. С древностью этой редакции был согласен и о. Жозеф, поскольку назвал списки, отражающие эту редакцию, vie ancienne9. Известны по крайней мере три рукописи этой редакции (все они не изданы): миланская (Ambros. D92 sup., XI в., ff. 98—105v (=BHG 1379g) — далее Am), ватиканская (Vat. gr. 866, ff. 324-331 — далее Vt) и венская (Vindob. hist. gr. 63, ff. 1—12v — далее Wn)10. При этом Венская рукопись содержит небольшую лакуну в эпизоде 3 (там, где св. Онуфрий рассказывает о том, как он и другие отшельники причащаются в пустыне): Wn, f. 6v. Судя по сравнительному анализу текста, а также анализу греческих заимствований, встречающихся в коптских (прежде всего саидских) рукописях, можно сделать предположение, что на каком-то этапе тип I подвергся незначительному редактированию, в то время как коптские рукописи в ряде случаев сохранили оригинальные чтения11. При сопоставлении этих мест с некоторыми славянскими списками, имевшимися в нашем распоряжении12, выяснилось, что они в этих случаях следуют за греческими рукописями. Отсюда можно сделать предположение, что церковнославянский перевод (или переводы) был сделан с уже отредактированного греческого текста, представленного в типе I.

Но, как бы там ни было, именно тип I, по нашему мнению, должен быть положен в основу подготовки критического издания греческого текста Жития св. Онуфрия. К этому же выводу, судя по всему, пришел и о. Жозеф, поскольку одна из папок архива (судя по ее заглавию) должна была содержать texte standard этой редакции, где текст венской рукописи (Wn) был бы исправлен и дополнен по тексту двух других (Am и Vt)13. Вполне возможно, что существуют и другие греческие рукописи, отражающие тип I. Если они существуют, их необходимо найти и внимательно исследовать.

9 Судя по составу архива, у о. Жозефа была возможность сравнить этот текст с французским переводом рукописи Британской библиотеки, изданной Э. Уоллисом Баджем (Chauleur S. Saint Onuphre. Sa vie, d'après le Synaxaire cepte, 16 Ba'eunah (10 juin) et le manuscrit Oriental Ne. 7027 du British Museum || Les Cahiers Ceptes. 1954. Vel. 5. P. 3—15) и изданием латинского текста, отражающего эту же редакцию (Vita S. Henufrii eremitae et alierum patrum || Surius L. Histeriae seu vitae sancterum. Augustae Taurinerum, 1875—1880. Vel. б. P. 266—277).

10 К сожалению, о. Жозеф скопировал до конца только миланскую рукопись, а из двух других было скопировано более 2|3 текста (копия Vt доведена до начала f. 329a, Wn — до начала f. 8r). Однако мы располагаем полной фотокопией венской рукописи, любезно предоставленной нам Кариной Акерман (Уппсальский университет). К сожалению, ватиканская и венская рукописи не датированы (ни в выходных данных копии К. Акерман, ни в копиях о. Жозефа).

11 Этот сопоставительный анализ греческих, коптских и славянских рукописей был проведен нами в Йельском университете (в библиотеке Divinity scheel) в рамках гранта Фулбрай-та с декабря 2013 по июнь 2014 г.

12ГИМ. Хлудов. 195, XIV в., л.352—361; ГИМ. Sin. 995, XVI в., л.166—173; ГИМ. Sin. 181, XVI в., л.213—222; ГЛМ. РОФ 8354, № 14, л.96—113об., XV — нач. XVI в. (издан: Лённгрен Т. П. Соборник Нила Сорского. М., 2000. Ч. 1. С. 195—226).

13 К сожалению, самого текста в данной папке не оказалось: только отдельные листки с разночтениями.

Отдельная проблема — оксфордская рукопись (cod. Oxon. Laud. 84, XII s., fol. 217—217v = BHG 1379k), также скопированная о. Жозефом. Она представляет собой фрагмент Жития, его окончание, изложение части эпизода 5 и эпизод 6. Изложение более краткое, чем в Am и Wn14, текстологически с ними не совпадающее. Можно предположить, что она отражает немного иную версию типа I. Однако этот вопрос требует дополнительного рассмотрения.

Тип II. Эта редакция представлена пока всего одной рукописью, текст Жития св. Онуфрия из которой был опубликован в Acta Sanctorum (=BHG 1378)15. На эту публикацию чаще всего и ссылаются при упоминании греческого текста Жития. Ф. Алькен на основании инципита16 отнес ее к «редакции Пафнутия» вместе с Am, которая, как мы указали выше, представляет другой вариант текста. К сожалению, в Acta Sanctorum нет четкой атрибуции рукописи: К. Янинг, издатель этого текста, ограничился лишь кратким указанием — ex Ms. Bibliothecae Ducalis in Bavaria17, при нынешних издательских нормах мало о чем говорящим. Однако из каталога греческих рукописей Германии, Бельгии и Англии, составленного К. Ван де Ворстом и И. Делеэ, мы получаем почти полную информацию

0 ней18. Это рукопись XIV в. (к сожалению, ее происхождение не указано) стоит под номером 276 данного каталога и ( =cod. 155 Bibliothecae Regiae Monacensis)19. «Житие св. Онуфрия» находится здесь на ff. 109—116.

Данная редакция Жития включает в себя часть эпизода 1 (начало путешествия Пафнутия по пустыне и первые трудности), а затем сразу же следует эпизод 3, изложенный достаточно подробно. Таким образом, данная редакция представляет собой сокращение оригинального Жития, откуда оказались удалены все эпизоды, не касающиеся св. Онуфрия, включая и эпизод 6. Обратный вариант20 мы исключаем. Во-первых, достаточно ясной выглядит «склейка» части эпизода

1 с эпизодом 3: в данной редакции описано, как после появления ангела, Паф-нутий идет еще 17 дней21. В оригинальной версии Жития эта цифра стоит между путешествием от Тимофея до св. Онуфрия, ее можно обнаружить как в греческих рукописях типа I (Am. f. 100a; Vt. f. 325vb; Wn. f. 3v), так и в одной из коптских ру-

14 О Vt мы судить не можем, так как не располагаем окончанием текста. Мы можем лишь предполагать, что он в целом идентичен тексту в Am и Wn.

15 Arta Sanctorum... P. 16—30 (греческий текст: P. 24—30).

16 °Ev щй töv rpepöv ö Ё^ахютод Пафуогтод onouö^v ^eYÜXnv fcnoinoa^nv (Acta Sanctorum... § 1). Начальные слова совпадают с началом рассказа в Vt (f. 324r), в Am (f. 98ra) и Wn (f. 1) — небольшое разночтение, ср. BHG. II. P. 155-156. Данный пример наглядно показывает, сколь несовершенна бывает классическая технология определения типа/редакции текста по инципитам и эксплиситам.

17 Acta Sanctorum... P. 24.

18 См.: Van de Vorst C., Delehaye H. Catalogus codicum hagiographum graecorum Germaniae Belgii Angliae. Bruxellis, 1913. P. 119-120.

19 Вероятнее всего, сейчас эта рукопись хранится в отделе рукописей Баварской государственной библиотеки (Bayerische Staatsbibliothek): см.: EhrhardA. Überlieferung und Bestand der hagiographis^en und homiletisсhen Literatur der griechischen Kirche. Leipzig, 1937-1952. Bd. I. S. XLV.

20 Т. е. предположение, что мы в данном случае имеем первоначальную версию рассказа, а эпизоды 1, 2 и 4-6 были к ней добавлены позднее.

21 См.: Acta Sanctorum... §1-2.

кописей (M580 f. 6vb—7ra), а также в славянских списках22. Во-вторых, подобной редакции нет ни в коптских, ни в славянских рукописях, известных нам. Помимо трех полных коптских рукописей, все изданные коптские фрагменты (в том числе и фрагмент, изданный Лефором и датированный VII в.23) указывают как минимум на наличие эпизодов 4 и 5 в тех списках, из которых они происходят. В-третьих, название монастыря, где подвизался св. Онуфрий, в данной редакции сильно искажено: он назван там «Абаге» (Äßayn), тогда как в оригинальной редакции Жития речь идет об «Эрете/Эрити»24 (греч. 'Epfixn/'Epra), который корректно передается как в коптских, так и в славянских списках. В-четвертых, в эпизоде 3 здесь исключены все аллюзии на милленаристкие представления (фраза «в первый час тысячи лет»), которые содержатся в греческих (тип I), коптских, а также в большинстве славянских рукописей. Сам по себе этот факт — признак поздней редакции текста25.

Понять возможные причины составления такой редакции несложно. Еще А. Уильямс писал, что часть Жития, где речь идет о св. Онуфрии, стала в Средние века основанием для его культа, тогда как остальные герои этого рассказа были забыты26. Данная редакция Жития св. Онуфрия, откуда удалены все части, кроме эпизода 3, — наглядная иллюстрация этого тезиса. Относительно времени возникновения этой редакции сказать что-либо трудно. Можно лишь указать на то, что она послужила основой для одного из латинских переводов Жития, изданного сначала Г. Росвейде (1569-1629) в сборнике Vitae Patrum (Антверпен, 1615), а потом переизданного в Patrologia latina Ж.-П. Миня27. Но рукописная традиция этой латинской версии не изучена, а значит, сложно делать какие-либо предположения о времени ее возникновения. Сравнительный анализ двух текстов (в Acta Sanctorum и латинской версии в PL) показал нам, что там есть некоторые различия, основное из которых — различие в дне памяти св. Онуфрия: в греческом тексте стоит 12 июня (Acta Sanctorum... §17), в латинском тексте PL — 11 июня (PL. 73. Col. 220)28, которое представляется нам более ранней датой почитания святого в Византии и Западной Европе29.

Тип III. Данная редакция находится в рукописи Paris gr. 919, s. XIII-XIV, ff. 37-42 (BHGa 2330a), она, наряду с Am, Vt, Wn, также была скопирована о. Жо-

22 См. напр., ГИМ. Хлуд. 195. л. 354, стб. 2; ГИМ. Sinl. л. 167 об, стб. 2.

23 LefortL. T. Fragments coptes // Le Museon. 1945. Vol.58. P. 100.

24 Один из коптских вариантов: Эхрит.

25 В частности, упоминания о «первом часе тысячи лет» нет в греческой редакции Николая Синаита и в тексте Четьих миней свт. Димитрия Ростовского, июньский том которых вышел в Киеве в 1705 г.

26 Williams A. Ch. Oriental Affinities of the Legend of the Hairy Anchorite. The Theme of the Hairy Solitary in Its Early Forms with Reference to Die Lügend von Sanct Johanne Chrysostomo (reprinted by Luther, 1537) and to Other European Variants. Part II: Christian // University of Illinois in Languages and Literature. Vol. 11. Urbana (IL), 1926. P. 86.

27 PL. 73. Col. 211-222.

28 Стоит отметить и указание Ф. Алькена, что в греческих рукописях (BHG 1378) день памяти св. Онуфрия был как под 11, так и под 12 июня: BHG. II. P. 156.

29 Прояснению разницы в днях почитания св. Онуфрия мы планируем посвятить отдельную статью.

зефом Парамелем и находилась в его архиве30. О. Жозеф Парамель, судя по его комментариям в конце копии, догадался о том, что это — сокращенная версия Жития, интерполированная в текст 14-й главы «Истории египетских монахов»31. Помимо этого, о. Жозеф указал на то, что А.-Ж. Фестюжьер, автор критического издания «Истории египетских монахов», не обратил должного внимания на эту рукопись, хотя и упомянул ее в своем введении32. 14-я глава «Истории египетских монахов» представляет собой рассказ об отшельнике Пафнутии, который просил у Бога показать ему тех праведников, которым он уподобился. Рассказ (по версии издания А.-Ж. Фестюжьера) для удобства также может быть разбит на эпизоды: 1) Вступление. 2) Встреча Пафнутия с флейтистом. 3) Встреча Пафнутия с деревенским старостой. 4) Встреча Пафнутия с купцом. 5) Кончина Пафнутия.

Данная редакция представляет собой краткое изложение эпизодов 3—533 оригинальной версии Жития св. Онуфрия, вставленных вместо 4-го эпизода из 14-й главы «Истории египетских монахов». На это ясно указывают как текстологические совпадения в начальных строках главы о Пафнутии, которые содержатся в копии о. Жозефа Парамеля, так и его указания на издание А.-Ж. Фестюжьера: cf. Hist. Mon. c.14 (ed. Festugière, ll.1—81, p. 102-107)34. Сокращенная версия Жития св. Онуфрия начинается словами: ôç ôè xal toùtov яроёяф'фЕУ £Îç oûpavoùç35. Далее следует эпитома Жития, изложенная от первого лица, т. е. так, как она представлена в оригинальной версии Жития, а заканчивается она изложением 5-го эпизода 14-й главы «Истории египетских монахов» (т. е. кончины самого Пафнутия), при этом текстологически, с небольшими разночтениями, описание смерти Пафнутия совпадает с текстом издания Фестюжьера36.

Однако составитель эпитомы вносит еще несколько изменений. Он вводит в текст молитву Пафнутия: «Господи, если есть воля Твоя, как явил Ты мне служащих Тебе тайно в миру, яви тех, кто (служит Тебе) в пустыне, и укрепи меня, чтобы не умереть мне в пустыне этой» (Paris gr. 919. f. 38va)37. Ее нет, да и не мог-

30 Первая страница копии озаглавлена так: «BHG3+Auct.N 2330a. Paphnutius et Onuphrius (d'après Paris gr. 919, s. XIII—XIV, ff.37—42)».

31 Ср. безапелляционные заявления авторов аннотированной библиографии по раннему египетскому монашеству В. М. Лурье и А. Г. Дунаева о том, что «гл. 14 Истории монахов в Египте представляет собой одну из кратких редакций (BHG 2330a <...>) Жития отшельника преп. Онуфрия». См.: Лурье В. М. Призвание Авраама. Идея монашества и ее воплощение в Египте. СПб., 2000. С. 210. Мы могли бы лишь посоветовать ее авторам перечитать текст 14-й главы «Истории египетских монахов», чтобы увидеть ошибочность своего умозаключения.

32 См.: Historia monachorum in Aegypto / A.-J. Festugière, éd. Bruxelles, 1961. P. CXVIII— CXXII.

33 От эпизода 1 в этой версии остается только самое начало и описание первых трудностей путешествия Пафнутия по пустыне.

34 Именно здесь излагаются первые три эпизода главы о Пафнутии. Первые строки главы по этой рукописи, скопированные о. Жозефом (É6raoá^r|v ôè tov tonov той ^a^ou ПaфvouтÍou, âvôpoç êvapéTOu xal öiaßofTOu), в целом совпадают с текстом из издания А.-Ж. Фестюжьера — см. Historia monachorum... P. 102, 1—2.

35 Ср. Historia monachorum... P. 109, 121: в данном случае речь идет о смерти купца.

36 Ibid. P. 109—110, 124—132.

37 Текст «BHG3 +Auct.N 2330a. Paphnutius et Onuphrius.». P. 1, 6—8.

ло быть в оригинальной версии Жития, зато здесь она смотрится органично и связывает рассказ об отшельнике Онуфрии с предыдущими эпизодами главы, поскольку все другие праведники, кроме него, которых встречает Пафнутий, — это миряне. Редактор также вкладывает в уста ангела фразу о том, что Пафнутию пришло время отойти в небесные обители вместе со св. Онуфрием после того, как он возвестит монахам в Египте38 о своем путешествии (Paris gr. 919. ff. 41b-42a)39. Эта фраза также отсутствует в оригинальной версии Жития, поскольку там ни о какой кончине Пафнутия речи не идет.

Однако это еще не все. Существует другой текст (Athon. Pant. 53, XII s., ff. 30v-42 =BHGa 1379h), изданный Ф. Алькеном40, который представляет собой ту же самую версию, что и BHGa 2330a, но превращенную в отдельный рассказ (тип IIIa). Вместо вводной фразы, скрепляющей рассказ в версии главы о Пафнутии в Paris Gr. 119, мы находим заглавие (Aifiynoic; n£pl той öoiou яатрб; ■^öv 'Ovo^piou) и начало рассказа (б1щ|оато ö fryio; Пафуойтю; öti'

«'Ev ща ¿^£ä96vto; цои тл; хшп;...)41. В конце рассказа содержится небольшое прибавление (öti айтф яр&т ■ тьц^ ка1 ■ бб^а, той яатрб; ка1 той utoü ка1 той fryiou л^£"йцатос;, £i; той; а!^а; töv аíйvюv)42. Разночтения в остальном тексте, изданном Ф. Алькеном, с текстом из Paris Gr. 119 очень незначительны. Таким образом, мы видим дальнейшую эволюцию этой эпитомы, т. е. превращение ее из части 14-й главы «Истории египетских монахов» в отдельный самостоятельный рассказ. Обратный вариант мы исключаем. В этом случае совершенно непонятно, как появилась в тексте рассказа вышеприведенная молитва и эпизод со смертью самого Пафнутия, которого нет в оригинальной версии Жития.

Причины интерполяции эпитомы Жития св. Онуфрия Великого в текст 14-й главы «Истории египетских монахов» предположить нетрудно. Во-первых, они, скорее всего, основаны на тождестве двух Пафнутиев, отшельника из 14-й главы «Истории египетских монахов» и подвижника, от лица которого ведется рассказ в Житии св. Онуфрия. Во-вторых, имеет место сходство мотиваций: отшельник из 14-й главы предпринимает свои путешествия, разыскивая тех, кто совершенен так же, как он сам, а в Житии св. Онуфрия Пафнутий предпринимает опасное путешествие во внутреннюю пустыню, чтобы узнать, есть ли там совершенный слуга Божий.

Но при этом позднеантичного (или средневекового) редактора, который вводил эпитому Жития св. Онуфрия Великого в оригинальный текст главы о Пафнутии, нисколько не смущал тот факт, что своей компиляцией он совершенно разрушает ее изначальный замысел и всю ее «архитектонику», поскольку смысл рассказа — а это очевидно из его анализа — состоит в том, что строгому

38 Слово «Египет» в монашеской литературе чаще всего означает «населенную землю», в отличие от пустыни. В данном случае оно означает монастыри, находящиеся в ближней пустыне.

39 Текст «BHG3 +Auct.N 2330a. Paphnutius et Onuphrius...». P. 7-8, 193-199.

40 Hagiographica inedita... P. 79-88.

41 Ibid. P.79, 1-2.

42 Ibid. P. 88, 365-367. Вероятно, именно с различием начальных и конечных слов рассказа связано отнесение Ф. Алькеном этого текста к другой, нежели BHG 2330a, редакции. На самом деле он представляет собой вариант данной редакции.

аскету и отшельнику Пафнутию открывается аскеза благочестивых мирян (равная по своему благочестию его монашеским подвигам), которых он после этого приводит на монашеский путь. Здесь возникает редкая, но важная для монашеской литературы тема праведника в миру. Идея путешествия Пафнутия во внутреннюю пустыню совсем иная: он ищет не равных себе, а намного его превосходящих, он не приводит их к монашеству, а сам желает остаться у них до конца своих дней, и его миссия — связать два мира, мир «внешней» и «внутренней» пустыни, о чем мы уже писали43. Даже в данной эпитоме эта идея очень рельефно выражена в словах ангела в самом конце повествования: «Иди в Египет <...> и возвести то, что ты услышал и увидел, христолюбивым братьям для (их) пользы и духовного усердия, чтобы стяжать тебе совершенную награду от Бога» (Paris gr. 919, f. 41vb). Датировать возникновение этой редакции сложно. Terminus ante quem может быть XII в., которым датируется афонская рукопись (тип IIIa). Однако сама эпитома, интерполированная в 14 главу «Истории египетских монахов», могла возникнуть гораздо раньше.

Тип IV. Эта редакция представляет собой сокращенный пересказ эпизодов 3—6 оригинального Жития. Она представлена в ватиканской рукописи Ottob. 411, 1445 an. (ff. 471v-473v) =BHG 1381f. По объему эта эпитома намного меньше, чем тип III44. События излагаются от третьего лица45. Начало рассказа напоминает известные нам греческие синаксарные версии Жития46: сначала указывается на св. Онуфрия, который подвизался в монастыре Эрити, и затем, услышав о жизни Илии и Иоанна Предтечи, ушел из монастыря в пустыню (начало рассказа св. Онуфрия из эпизода 3 оригинального Жития), а только потом говорится, что Пафнутий обнаружил его во внутренней пустыне. Разница заключается в том, что все известные нам синаксарные версии Жития содержат только краткий пересказ эпизода 3, а в данной редакции мы находим пересказ последующих эпизодов. Для датировки этой редакции нет достаточного количества данных. Учитывая некоторую ее близость по структуре с синасксарными версиями, можно осторожно предположить, что ко времени их создания эта редакция уже существовала. Интересно также отметить, что здесь не содержится указания на день памяти св. Онуфрия.

Тип V. Эта редакция представляет собой метафразированный текст Жития, отражающий эпизоды 3—6 оригинального текста (тип I) за авторством Николая Синаита. Текст издан по двум разным рукописям (сой. Athon. Vatoped. 637,

43 См.: Войтенко А. А. Коптское «Житие преп. Онуфрия Великого» и египетское монашество в конце IV в. // Культура Египта и стран Средиземноморья в Древности и Средневековье. Сборник статей, посвященных Т. Н. Савельевой. М., 2009. С. 127—143.

44 Копия о. Жозефа Парамеля рукописи типа III занимает восемь страниц, а эта редакция — 2,5 страницы.

45 Только в одном месте (Ottob. 411. f. 472v) указано первое лицо — видимо, по недосмотру редактора.

46 Oûtoç ô ooioç f|v ёк xotvopiou 'EpiTÎ той ôiaxei^évou êv 'Ep^ouno^ei Tfç tmv ©nPaÎMV Xwpaç (Ottobr. gr. 411, f. 471v); ср. Synaxarium ecclesiae Constantinopolitanae e codice Sirmondia-no / H. Delehaye, ed. Bruxelles, 1902. Col. 745; PG. 117. Col. 496.

1418 an., ff. 128v-15047 =BHGa 1381a)48; (cod. Athen. 2560, XI s., f.119v-138v =BHG 1381a)49. Основным побудительным мотивом для риторической переработки текста Жития, по признанию ее автора, явилось то, что оригинал был написан слишком просто и не по чину50. Помимо риторически обработанного нарратива эта версия содержит развернутое предисловие, начинающееся словами йр£тп; ^raivoc;, x^vTpov то!; ¿vaip^TOic; sie; äp£T^v, где прославляется монашеская аскеза по сравнению с мирской жизнью51, которое отсутствует в вышеприведенных типах52, а также эпилог, отличающийся от тех, которые были в некоторых из вышеприведенных редакциях (напр., тип IIIa)53. Рассказ начинается от 3-го лица, но затем неожиданно в сцене встречи Пафнутия со св. Онуфрием (эпизод 3) повествование ведется уже от 1-го лица54: очевидно, что при обработке оригинального текста (написанного от 1-го лица) автору редакции не удалось соблюсти последовательность.

Чтобы немного понять стиль работы автора данной редакции, от которой за версту веет риторической торжественностью, стоит привести несколько примеров. Молитва Пафнутия во время начала его путешествия по пустыне, о которой лишь упомянуто в оригинальном Житии (тип I), разворачивается здесь на целый абзац55. В оригинальной версии Жития (тип I) о кончине наставника четырех юношей (эпизод 5) говорится в порядке констатации факта без лишнего пафоса, здесь же автор сравнивает их эмоциональное состояние с телятами, которых оторвали от матери и выгнали на пастбище и которые мычали от скорби56. В сцене с явлением ангела (эпизод 5) автор пишет, что в руке его уголь (üv9pa^)57, чего нет в оригинальной версии, а потом указывает, что Бог послал ангела своего очистить сердце и уста Пафнутия углем58: символическая параллель здесь очевидна. В целом можно сказать, что столь риторическая редакция могла быть создана

47 Ср. другое указание: ff. 129r-149r (Пааход. Op. cit. 2. 830).

48 Halkin. La vie de saint Onuphre...

49 Пааход. Op. cit. Копия этого текста содержится и в архиве о. Жозефа Парамеля, но без указания на какую-либо конкретную рукопись. В той папке, в которой она находилась во время нашей работы с архивом, должен был быть другой текст, а копия текста Николая Сианита, вероятнее всего, должна была изначально находиться в папке с надписью «Vie d'Onuphre (par Nicolas le Sinaïte) BHG 1381—1381a. Texte et apparat».

50 Halkin. La vie de saint Onuphre... P. 9; Пааход. Op. cit. 2. 836.

51 Halkin. La vie de saint Onuphre... P. 8—9; Пааход. Op. cit. 2. 835—836 При этом подвижники сравниваются с атлетами, но с той разницей, что борьба первых гораздо боле сложная и тяжелая, поскольку они борются с невидимыми силами.

52 Т. е. там нет вообще никакого предисловия.

53 Halkin. La vie de saint Onuphre... P. 27; Пааход. Op. cit. 2. 856. В нем автор в согласии со средневековым этикетом просит прощения за свою ничтожность при описании жизни отшельников и молитв у святого. Завершается текст прославлением св. Троицы. Стоит также отметить, что в рукописи, изданной Алькеном, эпилог более пространный, чем в афинском списке.

54 Halkin. La vie de saint Onuphre... P. 12; Пааход. Op. cit. 2. 839.

55 Halkin. La vie de saint Onuphre... P. 10—11; Пааход. Op. cit. 2. 837—838.

56 Halkin. La vie de saint Onuphre... P. 24; Пааход. Op. cit. 2. 853—854.

57 Halkin. La vie de saint Onuphre... P. 25; Пааход. Op. cit. 2. 854.

58 Halkin. La vie de saint Onuphre... P. 26; Пааход. Op. cit. 2. 855.

автором, для которого, например, стиль Симеона Метафраста выглядел бы недостаточно торжественным59.

О времени и месте создания этой редакции точных сведений нет. Ф. Алькен пишет лишь о том, что, по его мнению, текст более ранний, чем работа Симеона Метафраста (X в.), но более поздний, чем текст за авторством Пафнутия60. Датировка афинской рукописи, XI в., может быть terminus ante quem61. Другим датирующим элементом является указание на лжицу (Xaßic;)62, которого нет в оригинальной версии Жития: ни в греческих (тип I), ни в коптских, ни в славянских списках. Согласно известному современному литургисту о. Роберту Тафту, практика приобщения лжицей через обмакивание распространилась только в начале II тыс., а в византийский обряд она начинает входить начиная с VIII в.63 Исходя из этого, очень условно terminus post quem этой редакции можно обозначить VIII в. Следует указать и еще на одно обстоятельство: значительное количество рукописей, содержащих эту редакцию, происходит с Афона (помимо упомянутого кодекса из Ватопеда можно назвать cod. Laura А 62, XIV s., œd. Athon. Dionys. 148, 1540 an., cod. Athon. Kutlumus, 206, 1551 an., cod. Athon. Panteleim. 173, cod. Athon. Panteleim. 478. XV s., cod. Athon. Vatop. 792. XVII s.). По нашему мнению, данная редакция могла быть составлена (или получить широкое распространение) на Афоне в 70—80 гг. X в., во время острой ситуации, которая возникла между св. Афанастием Афонским (ок. 925/930—ок. 1000), утверждавшим на Святой горе киновии, и отшельниками, крайне недовольными такой поли-

тикой64.

Интересно отметить, что по структуре текст Николая Синаита сходен с типом III, где также отсутствуют первые два эпизода65: после испытаний в пустыне Пафнутий сразу же встречает св. Онуфрия. Затем следуют эпизоды 3—6 оригинального Жития. Можно было бы подумать, что основой для редакции Николая Синаита могла послужить эпитома (тип III), но не в форме главы, а уже в форме отдельного рассказа (тип IIIa), но не все обстоит так просто. Помимо отсутствия в редакции Николая Синаита эпизода о смерти Пафнутия (эпизод 5 главы из «Истории египетских монахов»), там есть некоторые подробности, которых нет в эпитоме, но они присутствуют в оригинальном Житии: например, там сказано, что после причастия от ангела Пафнутий впал в состояние, сходное со сном66.

59 Замечание о разных стилистических «регистрах» в византийской прозе см., напр., в работе: Крюков А. М. Проблема литературного стиля в византийской проповеди XII в. // Византийский временник. Т. 71(96). М., 2012. С. 102—103. Там же указание на то, что византийские интеллектуалы XI в. порицали стиль Метафраста за «недостаточно умелое использование фигур красноречия и общий недостаток торжественности».

60 Halkin. La vie de saint Onuphre... P. 7.

61 Интересно, что в афинской рукописи, XI в., день памяти св. Онуфрия — 11 июня: Пааход. Op. cit. 2. 856, этот день, как мы полагаем, был более ранней датой его празднования в Византии, а в афонской, XV в. — уже 12 июня: Halkin. La vie de saint Onuphre... P. 19.

62 Halkin. La vie de saint Onuphre... P. 25; Пааход. Op. cit. 2. 854.

63 См.: Тафт Р. Ф. Статьи / Пер. с англ. С. В. Голованова. Омск, 2010. Т. 1. С. 31-85.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

64 Данной теме мы собираемся посвятить отдельную статью.

65 Тип IV основой для редакции Николая Синаита вряд ли мог быть из-за своей краткости.

66 Это указание можно найти как в Wn (f. 11), Am (f. 105b), в двух коптских (саидских) рукописях: Coptic Martyrdoms etc. in the Dialect of Upper Egypt / E. A. Wallis Budge, ed. Oxford,

К тому же в редакции Николая Синаита содержится небольшой рассказ о дьявольских видениях Пафнутию в пустыне по дороге обратно67, которых нет ни в эпитоме, ни в известных нам версиях оригинального Жития.

Таким образом, можно предположить, что и эпитома и редакция Николая Синаита были сделаны с того текста, где отсутствовали два первых эпизода Жития. Отсюда следует и еще одно важное предположение: о существовании достаточно ранней греческой редакции Жития св. Онуфрия Великого, откуда были убраны два первых эпизода оригинального текста и которая, в свою очередь, явилась достаточно продуктивной моделью для других, более поздних редакций Жития: эпитомы (тип III), послужившей основой для интерполяции в 14-ю главу «Истории египетских монахов», а затем превратившуюся в самостоятельный рассказ (тип IIIa), еще одной эпитомы (тип IV) и метафразированной редакции за авторством Николая Синаита (тип V).

Безусловно, число редакций Жития не ограничивается теми пятью типами, которые нам удалось установить. Предположительно, можно говорить еще о трех. Одна из них, возможно, указана в справочнике Ф. Алькена как редакция патриарха Филофея (BHG 1380). В архиве о. Жозефа Парамеля есть копия двух страниц ватиканской рукописи (Vat. gr. 1190. ff. 606—617v), отражающая этот текст, но без указания автора68. Самостоятельными редакциями могут быть BHG 1381b (inc. му^цп ôixaiwv xai Trçç àpioxnç aùxôv...), а также BHG 1381g (inc. ÂyaGôç ô 0£0ç èv TOtç àyioiç aûwù), сохранившаяся в рукописи XIV в. из собрания РНБ69. Но, вероятнее всего, и этот список греческих редакций Жития св. Онуфрия Великого далеко не полон и требует дальнейших исследований.

Можно назвать три вероятные причины появления столь большого числа редакций греческого текста Жития: одна из них лежит в жанровых особенностях начального текста, вторая — в истории почитания св. Онуфрия, и, наконец, третья — в качестве редакции типа I. Изначально текст Жития представлял собой путешествие Пафнутия в дальнюю пустыню, где он встречает нескольких отшельников70. Однако культ св. Онуфрия достаточно быстро распространился из Египта в другие регионы Византийской империи71, а почитание других персо-

1914. P. 221—222; Bibliothecae Pierpont Morgan Codices Coptici Photographice Expressi / H. Hyver-nat, ed. Rome, 1922. Vol. 48. P. 37—38, так и в славянских версиях Жития: см. например, Лённ-грен. Указ. соч. С. 223.

67 Halkin. La vie de saint Onuphre... P. 25—26; Пааход. Op. cit. 2. 855. Видение Пафнутием стада буйволов сильно напоминает пустынный мираж.

68 О. Жозеф скопировал только ff. 606—606v. Заглавие папки, где хранилась эта копия: «Onuphre, Vie par Philothée BHG, copie Vat gr. 1190, ff. 606-617v (anonyme)».

69 РНБ, греч. 641, XIV в., л. 1-11 = № 566 по каталогу Е. Э. Гранстрем: Гранстрем Е. Э. Каталог греческих рукописей ленинградских хранилищ. Вып. 6. Рукописи XIV в. // Византийский временник. Т. 28. М., 1968. С. 244.

70 Литературоведческий анализ агиографических текстов подобного жанра см.: Eliott. A. G. Roads to Paradise. Reading the Lives of the Early Saints. Hanover; L., 1987. Специфика начального текста отражена в заглавии Vt: «О благочестивом отце нашем Онуфрии и других отцах, славно подвизавшихся в пустыне» (Vt. f. 324r), ср. Am. f. 98ra, Wn. f.1 (курсив наш. — А. В.).

71 О почитании св. Онуфрия в Египте и его распространении в другие регионы византийской империи см., напр.: Войтенко А. А. Культ св. Онуфрия Великого в византийском Египте // Византийский временник. Т. 70(95). М., 2011. С. 114-123 (особ. С. 123).

нажей повествования, вероятнее всего, широкого распространения не получило. Наконец, греческий текст изначальной версии, как мы можем судить о нем на основании Ат, VI и Wn, написан достаточно простым языком, далеким от высокой риторики, а некоторые египетские реалии, там встречающиеся, могли быть уже непонятны византийцам постюстинианова времени. Именно в точке пересечения этих причин и может находиться разгадка появления столь большого числа греческих редакций Жития.

Ключевые слова: святой Онуфрий Великий, агиография, текстология, визан-тинистика, христианский Восток, египетское монашество.

Greek versions of the Life of Saint Onnophrius the Great and an archive by Father Joseph Paramelle

(s.j, 1925-2011)

A. VOYTENKO

The article focuses on the studies of the Greek manuscript tradition of the Life of Saint Onnophrius the Great, which is still almost unexplored. In this paper, based on analysis of the published versions of the Life, as well as copies of unpublished Greek manuscripts made by Father Joseph Paramelle, the existence of five different Greek versions of the Life (types I-V) is established. Among all the installed versions, the only one (type I) contains a text the closest to the original version of the Life. It is attested by three Greek manuscripts. All other types are later redactions of the original text. Types II-IV present the abridged versions of the Life, the type V is a partially shortened and strongly metaphrastic text descended probably from the Mount Athos. On the basis of circumstantial evidence, it was assumed the existence of at least another three versions of the Life.

Keywords: Saint Onnophrius the Great, hagiography, textual studies, Byzantine studies, Christian Orient, Egyptian monasticism

Список литературы

1. Войтенко А. А. Греческие оригиналы кратких славянских редакций Жития св. Онуфрия: предварительные замечания // Византийский временник. Т. 71(96). М., 2012. С. 92-102.

2. Войтенко А. А. Культ св. Онуфрия Великого в византийском Египте // Византийский временник. Т. 70(95). М., 2011. С. 114-123.

3. Войтенко А. А. Коптское «Житие преп. Онуфрия Великого» и египетское монашество в конце IV в. // Культура Египта и стран Средиземноморья в Древности и Средневековье. Сборник статей, посвященный Т. Н. Савельевой. М., 2009. С. 127-143.

4. Гранстрем Е. Э. Каталог греческих рукописей ленинградских хранилищ. Вып. 6. Рукописи XIV в. // Византийский временник. Т. 28. М., 1968. С. 238-255.

5. Крюков А. М. Проблема литературного стиля в византийской проповеди XII в. // Византийский временник. Т. 71(96). М., 2012. С. 102-122.

6. Лённгрен Т. П. Соборник Нила Сорского. М., 2000. Ч. 1.

7. Лурье В. М. Призвание Авраама. Идея монашества и ее воплощение в Египте. СПб., 2000.

8. Тафт Р. Ф. Статьи / Пер. с англ. С. В. Голованова. Омск, 2010. Т. 1.

9. Chauleur S. Saint Onuphre. Sa vie, d'après le Synaxaire copte, 16 Ba'ounah (10 juin) et le manuscrit Oriental No. 7027 du British Museum // Les Cahiers Coptes. 1954. Vol. 5. P. 3-15.

10. Coptic Martyrdoms etc. in the Dialect of Upper Egypt / E. A. Wallis Budge, ed. Oxford, 1914.

11. Ehrhard A. Überlieferung und Bestand der hagiographis^en und homiletis^en Literatur der griechischen Kirche. Leipzig, 1937-1952. Bd. I.

12. Eliott. A. G. Roads to Paradise. Reading the Lives of the Early Saints. Hanover, L., 1987.

13. Hagiographica inedita decem e codicibus eruit F. Halkin. Turnhout; Leuven, 1989.

14. Halkin F. La vie de saint Onuphre par Nikolaos le Sinaïte // Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici. 1987 (Roma). N. S. Vol. 24. P. 7-27.

15. Historia monachorum in Aegypto / A.-J. Festugière, éd. Bruxelles, 1961.

16. Lefort L. T. Fragments coptes // Le Muséon. 1945. Vol. 58. P. 97-120

17. Surius L. Historiae seu vitae sanctorum. Augustae Taurinorum, 1875-1880. Vol. 6.

18. Synaxarium ecclesiae Constantinopolitanae e codice Sirmondiano / H. Delehaye, ed. Bruxelles, 1902.

19. Van de Vorst C., Delehaye H. Catalogus codicum hagiographum graecorum Germaniae Belgii Angliae. Bruxellis, 1913.

20. Williams A. Ch. Oriental Affinities of the Legend of the Hairy Anchorite. The Theme of the Hairy Solitary in Its Early Forms with Reference to Die Lügend von Sanct Johanne Chrysostomo (reprinted by Luther, 1537) and to Other European Variants. Part II: Christian // University of Illinois in Languages and Literature. Vol. 11. Urbana (IL), 1926.

21. Пааход П. В. О âvaxœp^xixoç ^ovaxio^oç xaxà xôv А' aîffiva (ô Bioç xoû Meyâ^ou 'Отофр(ои) // 0£oXoYÎa. 61. 2. 817-857.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.