Научная статья на тему 'Жаргонная фразеология русских и французских студентов'

Жаргонная фразеология русских и французских студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
531
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хомяков Е. А.

В статье предпринята попытка синхронносопоставительного изучения одного из типов социальных диалектов группового жаргона. Для анализа взяты жаргонные фразеологические единицы русских и французских студентов средних профессиональных и высших учебных заведений (училищ, техникумов, лицеев, университетов). Цель состоит в разграничении сходного и различного в русском и французском жаргонах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Жаргонная фразеология русских и французских студентов»

Сегодня радиожурналист, в особенности работающий на FM-станции, чаще руководствуется принципом: «Будьте проще, и люди к вам потянутся». Многие «деятели эфира» объясняют свою эфирную незатейливость принципом документального в радиожурналистике: «Мы только отражаем жизнь и ведём себя так, как в действительности». Общеизвестно, что документализм определяется, во-первых, как метод отображения действительности, во-вторых, как способ познания. Для журналиста же это - метод отображения при помощи достоверных сведений, невымышленных событий явлений, основанных на познании действительности. А вот для аудитории документализм, информация - это способ познания и действительности, и познавательных процессов журналиста. Поэтому радиожурналист должен быть не просто передатчиком информации, диджеем, ведущим эфира или ещё кем-то. Радиожурналист должен быть эксклюзивной языковой личностью, способной адекватно отражать новые методы и способы работы в эфире. Пока же создаётся ощущение, что не журналист формирует эфир, а эфир порабощает журналиста, превращая его в «текстовую озвучку».

Вот почему сегодня, как никогда, со всей остротой встаёт вопрос и о необходимости постоянно следить и «ухаживать» за русским языком, культурой речи на радио и телевидении как за любым профессиональным инструментом в любой отрасли.

Беда же нынешнего переходного периода в жизни региональных телерадиокомпаний состоит именно в том, что молодые голоса в радиоэфире продолжают оставаться обезличенными, механическими, а оттого постоянный и внимательный радиослушатель не проникается к ним особым доверием.

Подобные тенденции характерны сегодня не только для нашего российского радиовещания. Так, например, известный американский радиожурналист, более тридцати лет проработавший на радио, Квинси Маккой в своей книге «Вещание без помех» констатирует: «При мысли о сегодняшних радиоведущих, если вообще уместно их так называть, мне делает-

ся грустно, ибо они во многом лишены былой страсти, присущей поколению их предшественников. В наши дни на радиостанциях редко встретишь плеяды колоритных личностей профессионалов своего дела. Ушли из эфира яркие, зажигательные и самобытные радиостанции. Им на смену пришли стандартные, невыразительные продукты эфира - «проверенные», скучные и оторванные от жизни слушателей» [4].

В той же книге автору вторит и его коллега джерри клифтон:

«Проблема личности на радио сегодня заключается в том, что, в первую очередь, вас учат вписываться, а не выделяться. Но если вы не выделяетесь, вы никогда не станете личностью. Чтобы стать личностью на радио, нужно пройти нелегкий путь. Вы должны выучить достаточное количество «дорожных правил», чтобы не сталкиваться ни с кем, но в то же время вы должны сохранять своё лицо, чтобы выделяться из толпы» [4].

В нынешнее сложное для журналистики время именно проблема воспитания творческой личности, порядочной и интеллигентной, становится во главу угла, особенно в региональном эфире.

И поэтому, отмечая 80-летие Пензенского областного радиовещания, остаётся надеяться, что со временем и в нашем региональном эфире наконец-то воцарится необходимая гармония, динамика жизни обретёт-таки свою «душу». Иными словами, те сюжеты и программы, которые совсем недавно украшали наш эфир, в чем-то воспитывали радиослушателя, прививая определенный вкус и чувство гражданственности, пропагандируя общечеловеческие ценности, давая ему возможность «остановиться, оглянуться» и о многом задуматься, вновь станут для него привычными, традиционными и, конечно же, интересными.

список литературы

1. Пензенская правда.1997. №130.

2. Наша Пенза. 1997. № 23-24.

3. Мир людей. 1994. № 16. 21 апреля.

4. Маккой К. Вещание без помех. М.: Мир, 2000. С. 17.

УДК: 413

жаргонная фразеология русских и французских студентов

е. а. хомяков

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского

кафедра французского языка

В статье предпринята попытка синхронно-сопоставительного изучения одного из типов социальных диалектов -группового жаргона. Для анализа взяты жаргонные фразеологические единицы русских и французских студентов средних профессиональных и высших учебных заведений (училищ, техникумов, лицеев, университетов). Цель состоит в разграничении сходного и различного в русском и французском жаргонах.

Целью статьи является анализ компонен- растительного мира, продуктов питания, помеще-

тов фразеологических единиц (ФЕ) русского и ний и т. п.

французского студенческих жаргонов. Наиболее 1. ФЕ с названиями человека - большой дядя

употребительные слова во ФЕ - названия чело- (директор школы, техникума), отёц родной (декан),

века, наименования представителей животного и внучка Макаренко (преподавательница педагогики),

исторический человек (преподаватель истории), Алёна из педа (студентка пединститута), архивные юноши (студенты, проходящие практику в архивах), богатый жених (курсант V курса военного училища), господа офицеры (курсанты V курса), ни люди ни звери (обедающие курсанты), сбитый лётчик (пьяный студент), слуга двух господ, слуга сатаны (староста класса, студенческой группы); bouche de vieille (сплетница), capitaine Bulle (парикмахер), turbo-prof (преподаватель, проживающий в Париже и работающий в провинции), gardes-chiourme (учебные надзиратели), pauvres types (ученики), vieux con (студент второго, третьего, четвертого курса), T. V. А. (выпускники), officier kilomètre (самый высокий курсант третьего курса военного училища Сен-Сир).

2. ФE с наименованиями животных - волк и овца (учитель и ученик, преподаватель и студент), козёл опущения (преподаватель физической культуры), заяц в клетке с тиграми (студент на госэкзамене), выехать на козе (сдать экзамен без подготовки, при помощи шпаргалок), день фазана (фазанят) (день выдачи стипендии в ПТу, колледжах, техникумах), играть в слоники (совершать какие-либо действия в противогазе), карточка с обезьяной (студенческий билет), звонить сусликам (выйти в туалет); peau de vache (строгий преподаватель), pet-de-loup (потешный старик - о преподавателе), hypo-fœtus (студент второго курса в Высшем военно-морском училище), brute pom-pière (курсант, который прикладывает много усилий в первые месяцы учебы в военном училище Сен-Сир), rat de biblio (bibale) (зубрила), c'est la bête, c'est la brute (он здорово сечет, он очень силен), rupiner en vache (с блеском сдать экзамен), peau d'âne (диплом, корочка), être plein comme une vache (быть пьяным), racler les rates (заигрывать, приставать к девушкам).

3. ФE с названиями частей тела - говорящая голова (преподавательница небольшого роста), массировать (насиловать, парить, сушить) мозги (зубрить, прилежно учить уроки), вешать хвост (поставить неудовлетворительную оценку), жевать язык (выступать с докладом), очумелые ручки (кабинет трудового обучения), козья ножка (циркуль), из уст в уста (искусственное дыхание), сплющить харю (заснуть, как правило, на занятиях), язва желудка (столовая в учебном заведении), проехать по ушам, навешать на уши (обмануть); sous cul (старший помощник в Высшем военно-морском училище),peau de vache (строгий преподаватель), major de tête (лучший по успеваемости в военном училище Сен-Сир), major de queue (последний по успеваемости в военном училище Сен-Сир), c'est une grosse tête (это умный человек, «голова»), peau d'âne (диплом, корочка), peau des fesses (это дорого), prendre la tête (раздражать), être sur les rotules (валиться с ног от усталости), se remuer le squelette (танцевать), se remuer les méninges (ломать себе голову), se fendre la gueule (хохотать), avoir les chocottes (трусить), avoir les glandes (испытывать чувство стыда; быть не в настроении, хандрить), deux pattes (малолитражка).

4. ФE с наименованиями растений: морковкина академия (сельскохозяйственный техникум), дрочить

(парить) рёпу (учить), брать/взять берёзу (уходить, убегать с занятий), в лесу родилась ёлочка (о доступном, простом учебном материале), сено-солома, вспашка озимых (неаккуратная штриховка), играть картошками (играть, используя ноты большой длительности), поехать на артишоки (поехать на картошку); vendre sa salade (давать урок, читать лекцию), être dans les choux (провалиться на экзамене), faire une plante (ошибиться), avoir un baobab(une forêt), ne pas en foutre une prune (une datte, une ramée) (быть лентяем), faire un tabac (иметь большой успех), se faire rotca (быть обманутым, одураченным), grimper aux arbres (преувеличивать), c'est mes oignons (это касается только меня), tomber dans les pommes (потерять сознание).

5. ФЕ со словами, обозначающими физическое, психофизиологическое состояние: бред в тапочках (преподаватель психологии), сон в летнюю ночь (философия, учебный предмет), хождение по мукам (строевая подготовка), клиническая смерть (экзаменационная сессия), пять минут позора, и жизнь продолжается (об участии в художественной самодеятельности), мёртвые не умирают (о кроссе на 2 км.), дожить до рассвета (об ужине); avoir la haine (быть в ярости), avoir la frite (быть в отличной форме, в порядке), avoir un hallu (быть изумленным, ошеломлённым), avoir la honte (быть смешным), c'est mortel! (это великолепно!), être love (любить кого-либо), délirer mal (плохо реагировать), faire suer (досаждать, надоедать), faire chier (надоедать), avoir la crève (сильно простудиться), coup de pompe (упадок сил).

6. ФЕ со словами, обозначающими предметы, явления учебной деятельности - букварь терзать (усиленно учить ч-л), полировать билеты (готовиться к экзамену), учебное пособие (шпаргалка), государственная оценка (оценка «удовлетворительно»), девятая пара (отсутствие учебных занятий, выходной), дать домашнее задание (предложить гостям забрать с собой часть угощения), брать производную (заваривать чай повторно), дробь шестнадцать (пшённая каша); Normalsup (Высшая Педагогическая школа в Париже), boîte à bac(hot) (частный лицей, учебное заведение, где готовят к экзаменам на степень бакалавра), suivre un amphi (слушать лекции), être alpha (быть допущенным к устному экзамену в военном училище Сен-Сир), sacquer (louper) un examen (le bac) (не сдать экзамен (на степень бакалавра), amphi confesse (беседа о правилах поведения, проводимая офицером-инструктором военного училища Сен-Сир), ramener sa science (выставлять свои знания напоказ), Point Gamma,. у (самый большой праздник студентов Политехнической школы, проходящий в июне, к которому готовятся целый год), rallye de l'école (ралли, организуемое студентами третьего курса в течение апреля), former le monôme (становиться в один ряд к студентам, которые прогуливаются по улицам города, держа друг друга за плечи), taper une théorie (вести пустой, глупый разговор).

7. ФЕ со словами, обозначающими явления природы, отрезки времени - большие звёзды (старшие офицеры), тихий час (самоподготовка), гром сре-

ди ясного нёба (экзаменационная сессия), чёрный день (экзамен), звёзды падают в июле (о производстве в офицеры курсантов по окончании военного училища), день в раю (день выдачи стипендии), день отмытых дверей (общевузовский субботник), медовый месяц (каникулы в военном училище), полюс холода (учебная аудитория), а зори здесь тихие (туалет, госпиталь, санчасть); en prendre pour un an, en refaire une (остаться на второй год), s'envoyer en l'air (спать с кем-либо), autoroute du soleil (соблазнительница), pomper l'air à qn (надоедать, перекрыть кому-нибудь кислород).

8. ФЕ со словами, обозначающими предметы быта, труда - волшебная пружинка (энергичная преподавательница), большой кулёк (Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств), золотое кольцо (физическое воспитание как учебный предмет), лопатой по морде (археология как учебный предмет, практические занятия по археологии на раскопках), гнать (прогонять) телегу (отвечать на уроке, экзамене, зачёте), доска с ногами (стол в учебной аудитории), отбойный молоток (указка), умный ящик (учебник), туалетная бумага (зачетная книжка), бомж-пакет (лапша быстрого приготовления); vieux clou (директор колледжа или лицея), carte bleue (очень худая девушка), faire une planche (отвечать у доски на уроке, на занятии), se prendre une pelle (провалиться на экзамене), enterrement de la pompe (последний день занятий в военном училище Сен-Сир, во время которого курсанты поднимают шум), pyjama expérimental (парадная форма курсантов второго курса военного училища Сен-Сир), boîte cylindrique (коробка, содержащая плюмаж, который выдают курсанту второго курса военного училища Сен-Сир вместе с парадной военной формой), entrer dans la pantoufle (прейти на работу в частный сектор), aller au placard (попасть в тюрьму), aller en caisse (ехать на машине), avoir un balais (une canne) (быть лентяем), avoir du bol (du pot, du vase) (быть удачливым), en avoir plein les baskets (не любить), lâcher les baskets à qn (отвязаться от кого-либо), flanquer les jetons (пугать), petit pot (завтрак, еда в студенческой столовой), carton bleu (билет метро).

9. ФЕ с названиями помещений - в греческом зале, в греческом зале (археология), дом отдыха (школа, техникум-колледж), изба с колоннами (актовый зал), чахлый зал, чихальный зал (читальный зал), хакерская контора (компьютерный класс), без окон, без дверей, полна горница солдат (казарма), избушка (изба) на курьих ножках (комната в студенческом общежитии), газовая камера (раздевалка в спортзале), дворец съездов (туалет); suivre un amphi (слушать лекции), amphi confesse (беседа о правилах поведения, проводимая офицером-инструктором военного училища Сен-Сир), palais de la sueur (здание командования военного училища Сен-Сир), salle s (кабинет информатики в Высшей педагогической школе), salle t (кабинет информатики смежный с salle s), Bureau sport (спортивный клуб, расположенный под одним из корпусов Высшего военно-морского училища, состоящий из морских офицеров, занимающихся поддержанием хорошей спортивной формы учащихся), tenir le bâtiment (быть безработным, бездельничать, быть в затруднительном материальном положении), restau U, resto U (студенческая столовая);

10. ФЕ со словами, обозначающими еду -печатать умный пряник (учиться), сухари сушить (готовиться к сессии), всё во имя чебурека (о сильном чувстве голода), макароны по-скотски (любая плохо приготовленная пища), щи - хоть ноги полощи (о жидком супе в курсантской столовой, ударить по кофеям (выпить кофе), вкатать вафлю (сделать плохое дело); pâté-rillettes, fromage blanc (коренной француз (француженка), épice carrée (слушатель второго года обучения на подготовительных курсах в Высшую коммерческую школу), pédaler dans le yaourt (la choucroute, dans la semoule) (не знать ответа на занятии), faire une galette (рвать), baigner dans l'huile (быть в полном порядке), boire un jus (разглагольствовать), lait fraise (неалкогольный напиток розового цвета), ça sent le lardon (вот и жандармы пожаловали), mettre un pain (залепить кому-либо затрещину), beurrer une biscotte à qn (целовать к.-л.).

Количественное и процентное соотношение ФЕ представим в таблице.

таблица

Компонент ФЕ Количество, процент от общего числа (русский жаргон) Количество, процент от общего числа (французский жаргон)

Названия человека 83 (20%) 54 (13%)

Наименования животных 32 (7,5%) 30 (7%)

Часть тела 53 (12%) 59 (14%)

Наименования растений 18 (4%) 28 (6,5%)

Физическое, психофизиологическое, состояние (процесс) 34 (8,5%) 46 (11%)

Предмет, явление учебной деятельности 82 (20%) 61 (15%)

Явление природы, время 25 (6%) 11 (2,5%)

Предмет быта, труда 52 (12%) 85 (21%)

Помещение 27 (7%) 14 (3,5%)

Еда 13 (3%) 26 (6%)

Четыре самые многочисленные группы совпадают в обоих социодиалектах: это ФЕ с наименованиями человека, частей тела, предметами учебной деятельности, быта и труда. То есть при обозначении и характеристике ситуаций, явлений и объектов окружающей действительности студентами чаще всего используются названия того, что непосредственно находится в их ближайшем окружении.

Менее популярны - единицы с наименованиями животных, физического и психофизиологического состояния.

Растительный мир, явления природы, помещения и еда оказываются самыми маловажными в арготической фразеологии.

Отметим, что как самые, так и наименее распространённые компоненты ФЕ не совпадают в этих жаргонах. Наиболее используемые в русском социодиалек-те ФЕ основаны на ассоциациях с человеком (20 %), во французском - с предметами быта, труда (21 %). Наименьший интерес для русских студентов представляют образы, связанные с наименованиями еды (3 %), для французских - с явлениями природы (2,5 %).

ФЕ представляют собой особый взгляд на окружающую реальность. «Арготическая языковая картина представляет мир в перевёрнутом виде, общезначимые этические ценности имеют здесь явно ощутимую негативную коннотацию и наоборот» [1]. Одна из причин такой оппозиционности заключается в природе жаргона, который «порождается социально-психологической общностью его носителей - обычно молодых людей, которым свойственны «эмоциональная избыточность», максимализм, своё представление о жизненных ценностях, норме поведения, свой особый стиль и манеры (внешний вид, одежда, жесты), чувство солидарности и «группового духа» [2]. Кроме этого, такими резкими, грубыми словами человек демонстрирует неприемлемость для себя некоторых качеств, состояний, признаков. Например, фразеологизмы заяц

в клетке с тиграми (студент на госэкзамене), волк и овца (преподаватель и студент) порождены в первую очередь психологическим дискомфортом, страхом, которые могут ощущаться на экзамене. Во Франции студенты называют очень строгих преподавателей peau de vache (букв. коровья шкура). Руководство учебных заведений не всегда порождает положительные ассоциации: отсюда дубок - ректор; vieux clou (директор колледжа или лицея) - букв. старый гвоздь. Но заметим, что большинство фразеологизмов с наименованиями человека имеют позитивные дополнительные значения - 72 % в русском корпоративном языке (большой дядя, отец родной, богатый жених, господа офицеры) и 76 % во французском (turbo-prof, très vénérables anciens, très vénérables très honorés), что объясняется наличием в сознании студентов информации о том, что человек не только центральная фигура в субкультуре молодёжи, но и центр мироздания [3].

Итак, в ФЕ русского и французского молодежных жаргонов используются разного рода наименования, что способствует точному выражению наиболее ярких признаков объектов, ситуаций и явлений окружающего мира и позволяет передать своё отношение к ним. Фразеологические образы служат источником познания особенностей мировосприятия отдельных социальных групп. Сравнительный анализ позволяет глубже проникнуть в их субкультуру, лучше узнать языковые особенности носителей этих социодиалектов.

список ЛИТЕРАТУРЫ

1. Береговская Э. М. Концепты «прекрасное» - «уродливое» во французском арго // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальное поле прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. С. 136-142.

2. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. С. 72.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. С. 132.

УДК 820 / 89.0

ИМПЕРАТИВЫ АННЫ АХМАТОВОЙ: ДИАЛОГ С МИРОМ

л. В. ЧИЖОНКОВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра русского языка и методики его преподавания

Семантика императива в поэтическом тексте рассматривается в отношении к типу адресата и образу жанра (молитвы, плача, причитания, заговора, заклинания, пожелания, заповеди). Прослеживается осложнение побуждения другими модальными значениями. Отмечается роль императива в раскрытии основных лирических тем, выражении авторских оценок, формировании общей авторской позиции.

Грамматика русского языка приводит перечень желательного при употреблении её не со значением

форм побуждения с общим значением волеизъявления, второго лица [2. С. 436]. И. И. Ковтунова показывает,

направленного на осуществление чего-либо. Это значе- что в поэтической речи модификация побудительно-

ние объединяет в себе ряд более частных значений, ко- го значения происходит и в формах, направленных ко

торые не могут быть перечислены, так как не имеют спе- второму лицу, которое, однако, не является присутс-

циальных формальных средств выражения [1. С. 114]. твующим [3. С. 119].

В. В. Виноградов отмечает перенос формы повели- Задача данной статьи - анализ семантики форм

тельного наклонения в сферу значений наклонения императива второго лица в лирике А. Ахматовой с

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.