Научная статья на тему 'Тематические группы студенческого жаргона (на материале русского и французского языков)'

Тематические группы студенческого жаргона (на материале русского и французского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1672
172
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык / французский язык / групповой жаргон / студенческий жаргон

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хомяков Е. А.

В статье предпринята попытка синхронно-сопоставительного изучения одного из типов социальных диалектов группового жаргона. Для анализа взяты жаргоны русских и французских студентов. Цель состоит в разграничении сходного и различного в русском и французском жаргонах. Статья может представлять интерес для социолингвистов, переводчиков, работников вузов и школ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is an attempt of a synchronous and comparative study of such a social dialect as group jargon. Russian and French students" jargon has been taken for the analysis. The object is to differentiate similar and different traits in the Russian and French jargon. The article may be of interest for sociolinguists, translators, lecturers and teachers.

Текст научной работы на тему «Тематические группы студенческого жаргона (на материале русского и французского языков)»

ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ СТУДЕНЧЕСКОГО ЖАРГОНА (на материале русского и французского языков)

Работа представлена кафедрой русского языка Пензенского государственного университета им. В. Г. Белинского.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор В. Д. Бондалетов

В статье предпринята попытка синхронно-сопоставительного изучения одного из типов социальных диалектов - группового жаргона. Для анализа взяты жаргоны русских и французских студентов. Цель состоит в разграничении сходного и различного в русском и французском жаргонах.

Статья может представлять интерес для социолингвистов, переводчиков, работников вузов и школ.

The article is an attempt of a synchronous and comparative study of such a social dialect as group jargon. Russian and French students' jargon has been taken for the analysis. The object is to differentiate similar and different traits in the Russian and French jargon. The article may be of interest for sociolinguists, translators, lecturers and teachers.

Изучение тематических групп (ТГ) по- специфические черты. В большинстве слу-

зволяет проникнуть в культуру народа, оп- чаев материалом исследования служит ли-

ределить его национальные особенности и тературный, общенациональный язык.

Реже объектом рассмотрения выступают социальные диалекты . В диссертациях, посвященных жаргонам, авторы ограничиваются перечислением основных тематических рубрик . На настоящий момент отсутствует детальный сравнительно-сопоставительный анализ ТГ на основе социолектов разных языков. Ниже речь пойдет о ТГ в социолектах русских и французских студентов.

Тематические группы корпоративного языка учащихся высших школ связаны с двумя сторонами жизни: учебой в вузе и бытом. В общей сложности можно выделить 28 разных по объему групп. В русском жаргоне 2429 (81%) слов и выражений относятся к процессу обучения, 565 (19%)единиц составляют содержание ТГ общебытовой сферы. Эти цифры отличаются от данных французского социального диалекта, где 968 (43%) жаргонизмов обозначают все, что связано с учебой, а 1326 (57%) - выражают явления, понятия и предметы студенческого быта.

В силу невозможности показать весь материал полностью остановимся только на учебной сфере, в которой имеются ТГ :

1. Профессорско-преподавательский состав с лексико-семантическими группами (ЛСГ): 1) общие по значению наименования: препод, халдей, барь 'гга- преподаватель;

fachons,fascons, prof- преподаватели; 2) наименования в зависимости от должности, ученого звания, исполняемых обязанностей: профи - профессор, дэцл - доцент, демон - декан; bidel, gorille - директор учебного заведения,poireau- командующий военным училищем Сен-Сир; 3) конкретизированные наименования, связанные с преподаваемой учебной дисциплиной: язьгчник-преподаватель языкознания; matheuse - математичка.

2. Ученик. Слушатель подготовитель-

ных курсов. Абитуриент с ЛСГ: 1) ученик: мешок, школяр - школьник, клякса - школьница; betail, pauvres types - ученики; 2) слушатель подготовительных курсов: слушак -

слушатель подготовительных курсов;

hypoconscrit - учащийся подготовительных курсов; 3) абитуриент: абита, головастик, дух - абитуриент; archifdkh - поступающий в Высшую педагогическую школу.

3. Наименование студента с ЛСГ: 1) общие наименование студента: буратйно,

валенок - студент, институтка, кавказская пленница - студентка; bagnards, pauvres types -учащиеся, dolo - курсант общевойскового военного училища; 2) студент-иностранец: фдрин, чурка - иностранный студент; chaoui - студент из Саудовской Аравии; 3) наименования студента в зависимости от названия учебного заведения, факультета, специальности: индус - студент индустриального института, болт - студент механического факультета; ulmard - студент Высшей педагогической школы, agro - студент агрономического института; 4) в зависимости от специфики выполняемой учебной работы, обязанностей: гдсник - студент, сдающий государственный экзамен, диплошник -студент, пишущий дипломную работу; caisse - казначей или курсанты, входящие в комитет по сбору членских взносов, theseux -студент, пишущий научную работу; 6) студент какого-либо курса: енот, карандаш -первокурсник, вторяк - студент второго курса; embryon - курсант первого курса военного училища Сен-Сир, ancien - студент второго курса Политехнической школы.

4. Учебно-вспомогательный состав:

вратарь - вахтерша в студенческом общежитии, горничная - уборщица; bazaine - офицер, ответственный за офицерскую столовую, basoff - аджюдан, следящий за дисциплиной (Политехническая школа, военное училище Сен-Сир).

5. Название учебного заведения с Л С Г : 1) общие наименования: 'универ, юнивер -университет, ака, акадёмка - академия; uni,

fac - университет, boite - лицей; 2) со значением направления обучения: артуха - артиллерийское училище, копытка - ветеринарный техникум, вуз; agro - агрономический институт, la Flotte - Высшее военноморское училище; 3) жаргонизмы, образо-

ванные от имен собственных: Белинский -Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского, Гер-цдвник - педагогический университет им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге; Н IV -лицей Генриха IV.

6. Наименование факультетов, отделений, специальностей: воёнка - факультет военного обучения: fac - факультет.

7. Учебные, административные и вспомогательные помещения: амбар, аудйтка -

аудитория, байбл - библиотека, гестапо, пыточная - деканат, крысятник, хостёл -общежитие; ampin - аудитория, salles - кабинет информатики в Высшей педагогической школе, spadass - фехтовальный зал Политехнической школы, bibal - библиотека, casert - дортуар, boquette, zoo - комната в общежитии в школе искусств и ремесел.

8. Повседневный учебный труд с (ЛСГ):

l) вид занятий, обучения; перерыв: вне-аудгапдрка - внеаудиторное занятие, семочка - семинар, форточка - большой перерыв; amphi, topo - лекция; bagne - уроки; Т. D. -семинар; 2) учебные действия, виды работ и сопряженные с ними понятия: добить -закончить начатую работу, курсан - курсовая работа, дрочить, п'арить репу - учить; suivre un amphi - слушать лекции, chiader -заниматься, зубрить, ехо - упражнение, за-дача.у'ия-доклад, речь, сочинение; 3) учебные принадлежности: мозги' - учебники, писало, вилка - авторучка; dical - словарь, poly - размноженная лекция; 4) студенческие документы: 'бирка-студенческий билет;

peau d'dne - диплом, корочка.

9. Учебный предмет: древнеруха - древнерусская литература, вышка - высшая математика; Elisabeth - английский язык, art mili- военная история.

10. Отношение к учебе с ЛСГ: l) ответ-

ственное отношение к учебе, эрудиция, проявление способностей: академик, бдтан,

головастик-отличник, прилежный студент,

букварь терзать, массировать мозги - прилежно учиться; bosseur, intello, rat de biblio -зубрила, bolte, crack - лучшие ученики,.faire

lapige a tout le monde - превзойти всех в знании предмета; 2) безответственное отношение к учебе, неспособность воспринимать учебный материал: стерильный, чистый, ну-левый - не подготовившийся к занятиям студент, молекула, пустырь - тугодум, тупить -не понимать учебный материал; feignant, flemmard - ленивый ученик, culot, major de queue - последний по успеваемости в военном училище Сен-Сир, merder - плавать (на уроке), засыпаться, seplanter - ошибиться.

11. Экзамен с ЛСГ: 1) сессия, экзамен:

боевое крещение - первая для студента сессия, допрос, шняга - экзамен; exam - экзамен, bachol - экзамен на степень бакалавра, cal - конкурс, вступительные экзамены;

2) экзаменатор и его действия: мизантроп -строгий экзаменатор, бойфрёнд - преподаватель, неоднократно не принявший экзамен; colleur,-se - преподаватель, проводящий опрос перед экзаменом, baiser - засыпать на экзамене; 3) подготовка к экзамену, студент во время экзамена: всенощная -подготовка к экзамену на протяжении ночи, отразить - ответить на дополнительный вопрос на экзамене; temps de chiade - период подготовки к экзаменам: 4) сдать/не сдать экзамен (зачет): натянуться на зачет -сдать экзамен, зачет, срезаться - не сдать экзамен (зачет); rupiner en vache-c блеском сдать экзамен, recalage - провал на экзамене.

12. Шпаргалка с ЛСГ: 1) общее назва-

ние шпаргалки: самопал - любая шпаргалка; carolle - шпаргалка; 2) особый вид шпаргалки: крокодил - шпаргалка на узком листе; ротре a bretelles - шпаргалка, прикрепляемая под столом посредством резинок;

3) пользоваться шпаргалками: шпорить -списывать со шпаргалки; carolter- пользоваться шпаргалками.

13. Оценка знаний с ЛСГ: 1) обозначение оценки: твикс - неудовлетворительная оценка, государственная оценка - удовлетворительная оценка; bulle - плохая оценка, meganote - высокая оценка; 2) оценивать знания, ставить оценку: валить, завешивать -необъективно оценивать, вешать хвост,

зарубить - поставить неудовлетворительную оценку; baiser, retamer - поставить неудовлетворительную оценку; 3) получать оценку: вырубить - получить оценку, зачет, обананиться - получить неудовлетворительную оценку; cartonner - получить плохую оценку.

Кроме слов и выражений, имеющихся в обоих жаргонах, есть ЛСГ, которые раскрывают индивидуальный взгляд на мир. В русском студенческом жаргоне, в отличие от французского, имеются обозначения преподавателя по личному имени и отчеству (ванна - преподавательница с отчеством Ивановна, кокд - преподаватель с инициалами К. К.), по внешнему облику и интеллектуальным признакам (усатик -преподаватель с усами, бревно' - несообразительный преподаватель); названия студента в зависимости от формы обучения (бюджетник - студент, обучающийся на бюджетной основе, Заушник - студент-заочник); наименования известных людей, произведений искусства и литературы (наш человек - русский царь Петр I, щел-банчик - балет П. И. Чайковского «Щелкунчик», шанэль - повесть Н. В. Гоголя «Шинель»).

Рубрики, отмеченные только во французском социолекте: студент, ответственный за традиции школы (Pere-Systeme- слушатель военного училища Сен-Сир, занявший последнее место на вступительных экзаменах, в обязанности которого входит поддержание традиций школы); студент, придерживающийся какой-либо религии (lala - учащийся-католик, tab - учащийся-протестант).

Различия в содержании социальных диалектов объясняются:

1) особенностями исторического развития. Причина разделения учащихся на ка-

толиков и протестантов идет из глубины веков, когда противоборство различных групп верующих приводило к серьезным конфликтам. Наличие студентов, в обязанности которых входит поддержание обычаев, объясняется множеством традиций французской высшей школы;

2) спецификой учебного процесса: в русском сленге есть слова, обозначающие студента в зависимости от формы обучения, а также оценку по пятибалльной системе;

3) своеобразием языкового поведения: российские студенты используют языковые единицы, называющие преподавателя, образованные от личного имени и отчества. Для французов характерно обращение monsieur (madame) le professeur;

4) субъективным восприятием действительности. Одно и то же явление может трактоваться по-разному. Например, такое качество учебного предмета, как сложность, не является его объективной характеристикой, но показывает личное отношение студентов к трудной дисциплине. Утверждение филдс - электрический стул (философия - сложный учебный предмет) отражает настроения учащихся, слабо разбирающихся в философии, но это предложение не будет истинным для сильных студентов.

Итак, жаргон представляет некий взгляд на мир. Сравнивая слова и выражения социальных групп, относящихся к разным народам, обнаруживаем сходства и различия в содержании социолектов. В жаргонах русских и французских студентов имеются одинаковые тематические группы, различия касаются ЛСГ. Причины отличий разнообразны - от исторической действительности до субъективности восприятия мира.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Бондалетов В. Д. Концептосфера «Человек» в русских арго // Лексика и лексикография. Вып. 17. М., 2006. С. 33-41; Волкова Н. А. Лексико-семантическая группа «наименование лица» в современном русском жаргоне // Слово. Фраза. Текст. М.: Азбуковник, 2002. С. 374-384; Морозова О. Е.

Образ человека (по данным молодежной жаргонизированной речи) // Языкознание. 2002. Вып. 2.

Ч. 1.С. 82-91.

2

Ретинская Т. И. Источники и механизмы формирования французского студенческого арго: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2004; Шмачков С. А. Современный студенческий жаргон: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Пенза, 2005; Копытина Н. Н. Социолектные особенности французской молодежной лексики: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.