Научная статья на тему 'Семантический перенос в жаргоне русских и французских студентов'

Семантический перенос в жаргоне русских и французских студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
325
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
жаргон / семантический перенос / образность / jargon / semantic transfer / imagery

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хомяков Е. А.

В статье проводится синхронносопоставительное изучение одного из типов социальных диалектов группового жаргона. Для анализа взяты жаргоны русских и французских студентов. Цель состоит в разграничении сходного и различного. Предметом сравнительного изучения явились семантические переносы. Статья может представить интерес для социолингвистов, переводчиков, работников вузов и школ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article presents a synchronous comparative study of group cant as a type of social dialect. Russian and French students` cants have been analysed. The purpose of the investigation is discriminating between the similar and the different. The object under study is semantic transfers. The article can be of interest to sociolinguists, translators, secondary and high school teachers.

Текст научной работы на тему «Семантический перенос в жаргоне русских и французских студентов»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 11 (15)2009

iz vestía

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO

pedagogicheskogo universiteta

imeni V. G. BELINsKOGO

humanities

№ 11 (15)2009

УДК: 81 276.5:378.18

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС В ЖАРГОНЕ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СТУДЕНТОВ

© Е. А. ХОМЯКОВ

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского

кафедра французского языка e-mail: [email protected]

Хомяков Е. А. - Семантический перенос в жаргоне русских и французских студентов // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2009. № 11 (15). С. 59-62. - В статье проводится синхронно-сопоставительное изучение одного из типов социальных диалектов - группового жаргона. Для анализа взяты жаргоны русских и французских студентов. Цель состоит в разграничении сходного и различного. Предметом сравнительного изучения явились семантические переносы. Статья может представить интерес для социолингвистов, переводчиков, работников вузов и школ.

Ключевые слова: жаргон, семантический перенос, образность.

Homiakov Е. А. - Semantic transfer in jargon of Russian and French students // Izv. Penz. gos. pedagog. univ.

im.i V. G. Belinskogo. 2009. № 11 (15). P. 59-62. - The article presents a synchronous comparative study of group cant as a type of social dialect. Russian and French students" cants have been analysed. The purpose of the investigation is discriminating between the similar and the different. The object under study is semantic transfers. The article can be of interest to sociolinguists, translators, secondary and high school teachers. Key words: jargon, semantic transfer, imagery.

Одна из характеристик жаргона - образность. В современном студенческом подъязыке почти все тропы, в которых при неизменном означаемом происходит подмена означающего, подразделяются на два основных - метафору и метонимию. По мнению Т. И. Ре-тинской «переносы значений метафорического и метонимического типов являются основным способом словообразования в студенческом арго» [5]. Говоря о метафоре, лежащей в основе словопроизводства в жаргоне, подчеркнём, что к ней в полной мере относится высказывание В. В. Виноградова о том, что метафора есть «акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции» [3]. Это означает, что метафора выражает оттенки мысли и чувства, которые не могут быть выражены в речи иначе, либо могут быть переданы недостаточно точно [4].

С целью выявления общего и частного все переносы мы распределили по группам:

1. Имеющиеся в русском и французском субъязыке;

2. Входящие в один из жаргонов.

В обоих подъязыках есть ассоциации:

1. Человек - человек: босс, бригадир, начальник, фюрер, Чубайс - ректор вуза, чабан - куратор, француз -студент, изучающий французский язык, баушка - гардеробщица, вратарь - вахтёрша в студенческом об-

щежитии; prophète (букв. пророк) - священник Высшей Педагогической школы, portier (букв. привратник, швейцар) - консьерж в коллеже или лицее, fils (букв. сын) - учащийся первого года обучения на подготовительных курсах для поступления в Высшую Педагогическую школу, выбранный второкурсником для шефства, épicier (букв. торгаш, барыга) - слушатель на подготовительных курсах в Высшую Коммерческую школу, martyrs - новые учащиеся, cacique (букв. касик -вождь, старейшина некоторых индейских племён) -студент, принятый первым по конкурсу в Высшую Педагогическую школу, первый, лучший, rescapés (букв. спасшийся, уцелевший) - выпускники;

2. Животное - человек: лошадь, лось - крепкий, выносливый человек, бычок - человек, занимающийся культуризмом, конь - девушка, зверь - студент биологического факультета, медведь - старшекурсник; gorille -директор учебного заведения; vache (букв. корова) -строгий преподаватель, mulet (букв. мул) - студент, который постоянно зубрит, rat (букв. крыса) - жадный, эгоистичный, boeuf (букв. вол, бык) - глупец, дурак, souris (букв. мышь), rate (букв. крыса), taupe (букв. крот), gazelle (букв. газель) - девушка, женщина;

3. Птица - человек: дрозд - преподаватель зоологии птиц, зяблик - первокурсник, фазан - учащийся ПТУ, бройлер - солдат, который проходит служ-

бу в течение 1,5, а не 2 лет (после окончания вуза), т. е. быстро становится старослужащим; poulette (букв. курочка), - девушка, caille (букв. перепёлка) -женщина, poule (букв. курица) - молодая женщина, любовница, poussin (букв. цыплёнок) - курсант первого года обучения Высшей военно-воздушной школы, vautour (букв. гриф, жадный, хищный) - главный надзиратель (в школе), rapace (букв. хищный (о птице)) - контролёр общественного транспорта, mauviette (букв. дрозд-белобровик) - неспособный, бездарь;

4. Земноводные, рыбы - человек: головастик -абитуриент, лягушка - преподаватель физиологии; caïman (букв. кайман) - надзиратель, têtard (букв. головастик) - зубрила;

5. Растение - человек: одуванчик - вахтёрша в общежитии; огурец - первокурсник, кактус - первокурсник военного училища, дуб - студент привилегированного факультета (из шутки дуб - дерево благородное); asperge (букв. спаржа) - высокий нескладный человек, melon (букв. дыня) - слушатель первого года обучения на подготовительных курсах для поступления в военное училище Сен-Сир, курсант первого курса военного училища Сен-Сир, poivreau, poivrot (от poivre перец) - пьяница;

6. Мифическое существо - человек: бог - директор техникума, колледжа, Персефона (по имени Пер-сефоны - в греческой мифологии богини плодородия и царства мёртвых) - декан, цербер - вахтёр, гоблин -некрасивый парень; chimère (букв. химера) - консьерж лицея, séraphin (букв. Серафим, ангел), bienheureux (букв. блаженный, счастливый) - учащийся, которому оказывается медицинская помощь в медпункте;

7. Часть тела - человек: мозг - умный, эрудированный, череп - отличник, прилежный студент, зуб -студент стоматологического факультета, пупок - староста группы; pelo (букв. пенис) - мужчина;

8. Продукт питания - человек: бутерброд - курсант второго курса военного училища, ватрушка - студентка кулинарного техникума; rillette (букв. паштет из свинины, гусятины) - француз, француженка, bounty (букв. баунти) - чернокожий, желающий во что бы то ни стало походить на европейца, moule (букв. съедобная ракушка, мидия) - ребенок, boudin (букв. кровяная колбаса) - некрасивая полная девушка, caviar (букв. чёрная икра) - очень привлекательная студентка;

9. Научные понятия - человек: фонема - преподавательница языкознания, икс - студент математического факультета, бином - студент факультета информатики и вычислительной техники; carré (букв. в квадрате) - слушатель второго года обучения на подготовительных курсах для поступления в Высшую Педагогическую школу, cube (букв. куб, кубический) - учащийся третьего года обучения на подготовительных курсах, во второй раз сдающий экзамены в Высшую Педагогическую школу, monôme (букв. одночлен) - вереница студентов, прогуливающихся по городу (школа искусств и ремесел);

10. Неодушевлённый предмет - человек: болт -студент механико-математического факультета, ручник - глупый, несообразительный человек, пиджак -

студент гражданского вуза, халат - студент мединститута; poupée (букв. кукла) - девушка, bombe (букв. бомба), canon (букв. пушка) - красивая девушка, fax (букв. факс) -худая, плоскогрудая девушка, décapsuleur (букв. ключ для откупоривания бутылок) - девушка, у которой передние зубы выступают вперёд,pion (букв. пешка, шашка) - воспитатель в коллеже, лицее, caisse (букв. касса) -казначей или курсанты, входящие в комитет по сбору членских взносов;

11. Продукт питания - часть тела: батоны - ноги у девушки; berlingot (букв. леденцовая карамель четырёхгранной формы) - лицо, brioche (букв. сдобная булочка) - живот;

12. Растение - часть тела: репа - голова; fraise (букв. земляника), marron (букв. каштан), pomme (букв. яблоко), calebasse (букв. бутылочная тыква), cerise (букв. вишня), ciboulot (от ciboule лук-татарка), cassis (букв. чёрная смородина) - голова;

13. Неодушевлённый предмет - часть тела: чайник - голова, варежка, поддувало, хлеборезка, форточка - рот; caillou (букв. булыжник, камень) -голова, череп, tronche, chetron (букв. чурбан, бревно) -голова, лицо, bobine (букв. катушка, бобина), boule (букв. шар) - голова, binocles (букв. очки), agates (букв. агаты) - глаза, trompette (букв. труба (музыкальный инструмент) - нос;

14. Часть тела - неодушевлённый предмет: зенки -очки, ухо - фонендоскоп;pat'd'eph (букв. лапы слона) -брюки-клёш;

15. Неодушевлённый предмет - неодушевлённый предмет: простынка - тонкий матрас в студенческом общежитии, газетка - плохо набитая пером подушка в общежитии, в казарме, иллюминаторы, бинокль, пешки - очки; caisse (букв. ящик, коробка) -машина,poubelle (букв. урна, мусорный ящик) - мопед, мотоцикл péniches (букв. баржа, шаланда) - большие туфли, feuille (букв. лист) - денежная купюра;

16. Неодушевлённый предмет - помещение: духовка - аудитория, стекляшка - учебная аудитория с застеклёнными стенами, реактив - кабинет химии; pot (букв. котелок) - студенческая столовая Высшей Педагогической школы;

17. Неодушевлённый предмет - учебное заведение: деревяшка - лесотехническая академия; piston (букв. поршень, клапан) - Высшая школа гражданских инженеров в Париже, cage (букв. клетка) - среднее учебное заведение, boîte (букв. коробка, ящик) - лицей;

18. Помещение - помещение: хоромы - учебная аудитория, парламент - большая учебная аудитория, колизей, цирк - аудитория в форме амфитеатра, барак -общежитие, склеп, келья, камера - комната в общежитии; caserne (букв. казарма) - среднее учебное заведение, palais (букв. дворец) - этаж, на котором размещаются студенты третьего и четвертого курсов Высшей Педагогической школы, zoo (букв. зоопарк) - комната в общежитии в школе искусств и ремесел;

В русском жаргоне в отличие от французского есть переносы:

1. Насекомое - человек: клещ - ректор, хупер -преподаватель физического воспитания;

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

2. Лекарственные средства - человек: антибиотик - преподаватель основ медицинских знаний, витамин - студент, студентка медицинского института;

3. Помещение - человек: вахта - вахтёр в студенческом общежитии;

4. Животное - предмет, используемый в учебной деятельности: крыска - мышь компьютерная, зебра -трафарет;

5. Животное - учебная дисциплина: динозавр -латинский язык, кролик - кролиководство;

6. Часть тела - учебный предмет: кости, скелет -археология;

7. Растение - учебная принадлежность: тысячелистник - атлас-определитель растений;

8. Неодушевлённый объект - предмет, используемый в учебной деятельности: гвоздь, лом, ломик - авторучка, ручка, горбыль - шпаргалка с тезисами ответа, раскладушка - шпаргалка на узком листе;

9. Психофизиологическое состояние - явление студенческой жизни:ломка - учёба, обучение,радость -оценка «удовлетворительно».

Французские специфические ассоциации:

1. Человек - учебный предмет: mitterrand (букв. Миттеран) - французский язык, Elisabeth (букв. Елизавета) - английский язык, juan-carlos (букв. Хуан-Карлос) - испанский язык, Henri IV (букв. Генрих IV) - история;

2. Человек - неодушевлённый предмет: babillar-de (букв. болтунья) - письмо;

3. Животное - помещение: ours (букв. медведь) -гауптвахта;

4. Птица - часть тела: tarin (букв. чиж) - нос;

5. Растение - неодушевлённый предмет: oseille (букв. щавель) - деньги;

6. Растение - отметка: banane (букв. банан) -плохая оценка;

7. Продукт питания - неодушевлённый предмет: huile (букв. масло) - деньги, galette (букв. лепёшка) -эполет курсанта военного училища;

8. Неодушевлённый предмет - студенческая работа: pécu (букв. туалетная бумага) - письменное задание;

9. Помещение - учебное заведение: usine (букв. завод), taudis (букв. конура, лачуга, трущоба) -среднее учебное заведение (коллеж или лицей), étable (букв. хлев, стойло) - школа.

Самыми продуктивными источниками метафор в русском и французском студенческом жаргоне являются четыре сферы:

1. Человек - человек,

2. Животное - человек,

3. Птица - человек,

4. Неодушевлённый предмет - человек.

При обозначении человека в обоих жаргонах используются слова общенародного языка, называющие:

1. людей,

2. Животных,

3. Птиц,

4. Земноводных,

5. Мифические существа,

6. Части тела,

7. Растения,

8. Научные понятия,

9. Продукты питания,

10. Неодушевлённые предметы.

В русском подъязыке в отличие от французского для именований человека применяются слова, обозначающие в общенациональном языке:

1. Насекомых,

2. Лекарственные средства,

3. Помещения.

Специфика французского жаргона при обозначении человека заключается в наличии метафорического переноса: неживые существа - человек.

Части тела у русских и французских студентов вызывает общие ассоциации с:

1. Растениями,

2. Продуктами питания,

3. Неодушевлёнными предметами.

Во французском жаргоне части тела сравниваются также с:

1. Животными,

2. Птицами,

3. Частями тела животного.

Индивидуальных русских ассоциаций с частями

тела нет.

Слова, называющие в общенародном языке человека и части тела, выступая в роли жаргонизмов, именуют:

1. Человека, части тела,

2. Неодушевлённые предметы,

3. Понятия, явления студенческой жизни.

Общим для двух субъязыков оказывается то, что

для жаргонных обозначений человека используются чаще одушевлённые объекты, реже неживые. Части тела, напротив, ассоциируются, как правило, с неодушевлёнными предметами.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Отметим, что «арготическая языковая картина мира представляет мир в перевёрнутом виде, обозначенные этические ценности имеют здесь явно ощутимую негативную коннотацию и наоборот» [1]. Уподобление человека неодушевлённым предметам, животным передаёт иронию, насмешку, отчасти «презрение к обществу, к труду, к людям труда, к женщине, к общепринятым нормам поведения» [2]. Так, совсем нелестные характеристики получает преподаватель (бревно, волк, дубок, козлик, лягушка; vache(Kopoea), caïman (крокодил), gorille (горилла), singe (обезьяна), rosse (кляча)), и сам студент (овца, зверь, камыш, кобылка; bétail (скот), bête (зверь), crotale (гремучая змея). Одна из причин такого языкового протеста заключается в природе жаргона, который «порождается социально-психологической общностью его носителей - обычно молодых людей, которым свойственны «эмоциональная избыточность», максимализм, своё представление о жизненных ценностях, норме поведения, свой особый стиль и манеры (внешний вид, одежда, жесты), чувство солидарности и «группового духа» [2]. Кроме этого, такими резкими, грубыми словами человек демонстрирует свою неприемлемость в отношении

некоторых качеств, состояний, признаков. Например, слова каторга, ломка (учёба, обучение), удавка, ломка (сложный учебный предмет), сатрап (строгий преподаватель, экзаменатор) порождены в первую очередь психологическим дискомфортом, страхом, которые могут ощущаться во период учёбы. Во Франции студенты называют злых и вредных преподавателей rosse (кляча), очень строгих vache (корова).

Фундаментом образности служат наиболее яркие и типичные свойства предметов: лось, лошадь - высокий, крепкий человек, зверь - строгий, требовательный преподаватель, анаконда - строгий экзаменатор-женщина, бревно - несообразительный, медлительный преподаватель, овчарка, мухтар - вахтёрша в общежитии, в учебном корпусе; grande girafe (букв. жираф) -человек очень высокого роста, tomate (букв. помидор) -красный нос, alevin (букв. малёк) - новичок, новенький, mulet (букв. мул) - старательный, усердный студент, vautour (букв. гриф) - главный надзиратель, louveteau (букв. волчонок) - консьерж лицея.

Итак, лексические образы, сформированные на основе метафорических переносов, обнаруживают

универсальные и индивидуальные черты, они могут служить источником познания специфики мировосприятия отдельных социальных групп. Всё это позволит лучше узнать языковые особенности носителей диалектов, глубже проникнуть в их субкультуру.

список ЛИТЕРАТУРЫ

1. Береговская Э. М. Концепты «прекрасное» - «уродливое» во французском арго // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальное поле прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. С. 136-142.

2. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. С. 72.

3. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М.: Просвещение, 1945. С. 89.

4. Ремизова Н. И. Семантический перенос как один из способов номинации во французском арго // Лингвистические и психолингвистические основы изучения сущностей. Краснодар: КубГУ, 1997. С. 116-132.

5. Ретинская Т. И. Арго французской учащейся молодежи: Учебное пособие. Орел: ОГУ, 2005. С. 37.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.