Научная статья на тему 'Жаргон русского капитализма начала XXI В. Как объект лексикографического описания (проект Словаря)'

Жаргон русского капитализма начала XXI В. Как объект лексикографического описания (проект Словаря) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
705
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / SLANG / БИЗНЕС / КАПИТАЛИЗМ / CAPITALISM / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / BUSYNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Елистратов Владимир Станиславович

Статья посвящена проблеме лексикографического описания современного русского бизнес-сленга (сленга русского капитализма). Эта проблема особенно актуальна ввиду того, что бизнес-сленг конца XX — начала XXI в. отражает глубокие изменения в русской языковой картине мира. В качестве образца к статье прилагаются материалы буквы “А”.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Slang of Russian Capitalism of the Early 21st Century as an Object of Lexicographical Description (design of a dictionary)

Article is devoted to a problem of the lexicographic description of a modern Russian business slang (a slang of the Russian capitalism). This problem is very actual as the business slang of the end of 20th — the beginning of 21st century reflects deep changes in the Russian language picture of the world. The dictionary sample (letter “A”) is applied to article.

Текст научной работы на тему «Жаргон русского капитализма начала XXI В. Как объект лексикографического описания (проект Словаря)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4

ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ

В.С. Елистратов

ЖАРГОН РУССКОГО КАПИТАЛИЗМА НАЧАЛА XXI в.

КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

(проект словаря)

Статья посвящена проблеме лексикографического описания современного русского бизнес-сленга (сленга русского капитализма). Эта проблема особенно актуальна ввиду того, что бизнес-сленг конца XX — начала XXI в. отражает глубокие изменения в русской языковой картине мира. В качестве образца к статье прилагаются материалы буквы "А".

Ключевые слова: сленг, бизнес, капитализм, языковая картина мира.

Article is devoted to a problem of the lexicographic description of a modern Russian business slang (a slang of the Russian capitalism). This problem is very actual as the business slang of the end of 20th — the beginning of 21st century reflects deep changes in the Russian language picture of the world. The dictionary sample (letter "A") is applied to article.

Key words: slang, busyness, capitalism, the Russian language picture of the world.

Жаргон русского капитализма (далее — ЖРК) еще не стал объектом фундаментального лингвистического описания. Вместе с тем существует огромное количество попыток исследовать это явление, так сказать, фрагментарно. В России за последние 10—15 лет защищены, например, сотни дипломов и магистерских диссертаций по сленгу брокеров, риелторов, по банковскому профессиональному жаргону, по языку офисных работников отдельных фирм и т.д. и т.п. В основном это работы чисто описательные. Никакой "научной новизны" они не представляют. Зато материала более чем достаточно. В Интернете выложены десятки "бизнес-глоссариев", составленных нелингвистами и не лексикографами. Есть и так называемые бумажные словари1. При всем обилии и ценности данных материалов их никак нельзя назвать достаточно профессиональными с филологической, лингвистической и лексикографической точек зрения. И дело здесь не столько в "уровне" исследований, сколько в том, что такой феномен, как ЖРК, с моей точки зрения,

Елистратов Владимир Станиславович — докт. культурологии, проф. кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионове-дения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-935-13-66, e-mail: vse.slova@mail.ru

1 См., например: Пономарёв В. Т. Бизнес-сленг для "новых русских". Донецк, 1996; Почти серьезный словарь делового общения / Сост. Е.В. Погребняк. М., 2007.

пока и не может быть описан по "классическим" канонам лексикографии в силу своей специфической природы. Иначе говоря, его еще рано комплексно и фундаментально описывать. Вернее до недавнего времени это было практически невозможно.

Словарь представляет собой во многом экспериментальное лексикографическое исследование. Говоря самым общим образом, в Словаре собраны те речевые единицы, которые появились вместе с развитием капитализма в России в конце XX — начале XXI в. В СМИ такая речь обычно именуется бизнес-сленгом. Англицизмы "бизнес" и "сленг" сейчас в моде, но их терминологичность вызвала и продолжает вызывать сомнения у специалистов. "Жаргон" и "капитализм" тоже "не идеал", но история этих терминов соответственно в лингвистике, экономике и социологии, мягко говоря, солиднее истории их английских аналогов. Впрочем, если угодно, пусть в рабочем порядке речь и идет о "бизнес-сленге".

В целом мы говорим о тех многочисленных эмоционально окрашенных и социально маркированных словах (жаргонизмах), которые возникли в современной капиталистической России. Без капитализма их не было бы. Потому что без капитализма не было бы биржевых торгов, коммерческих банков, частного предпринимательства, рекламы, копирайтинга, РЯ-служб, так называемой корпоративной этики, "скользкой" сферы контактов бизнеса и власти, шоу-бизнеса и т.д. и т.п. В капитализм вовлечены миллионы людей с их переживаниями, юмором, страхами, надеждами, отчаянием, рефлексией... Эти люди, наши с вами сограждане и мы с вами, пытаются осваивать соответствующую специальную терминологию, чаще англоязычную, найти свою нишу в офисной иерархии, сформулировать свое отношение к деньгам, симпатически, магически "зашаманить" их, преодолеть или, наоборот, использовать советское (и не только) словесное наследство с его опытом "фарцовки", киноцитатами, крылатыми выражениями из классики, канцеляритом, блатной феней, матерной бранью, наконец.

Это в высшей степени хаотичный, какофоничный, сумбурный и мутный мир, где сочетаются, как в неком Глобальном Оксюмороне, агрессия и рефлексия, дремучая архаика (например, с ее "звериной" офисной иерархией) и ультрасовременные англицизмы, мат и термины, корпоративная этика и уголовно-лагерно-блатной жаргон.

Современный ЖРК — можно сказать с полной уверенностью — явление уникальное и в истории языка, и в истории культуры. Эта уникальность обусловлена в первую очередь, конечно, историческими условиями, в которых он возник.

Грандиозный так называемый советский эксперимент, его внезапное и быстрое крушение и последовавшие за ним тотальные криминализация и коррумпирование общества с "анфиладой" дефолтов, и все это в сочетании с хорошо известной предрасположенностью России к заимствованию всего иностранного. Затем интенсивное, бурное (чего, пожалуй, никто не ожидал) развитие экономики, вакханалия обогащений и трат, а потом еще более неожиданный мировой финансовый кризис... Все это "уложилось" менее чем в 20 лет. Результатом стала грандиозная, исторически конденсированная, словно бы спрессованная во времени эклектика в речи и "культуре" так называемых деловых людей. Еще в силе переквалифицировавшиеся в бизнесмены бывшие советские номенклатурные работники (гоблины), говорящие по-прежнему советскими штампами. Всплыли и многие криминальные авторитеты малиновой эпохи с их воровской феней. Тут же — юные российские выпускники всевозможных Кембриджей и Принстонов, с серьезным видом говорящие на макароническом ринглише (Russian + English). В бизнес-речи соседствуют цитаты из советского кинематографа более чем полувековой давности и новейшие голливудские словечки, блатная феня и компьютерный сленг, русский фольклор и архисложные англицизмы и т.д. и т.п.

Вряд ли можно говорить о некой принципиальной, онтологической, что ли, уникальности современного ЖРК по сравнению с аналогичными явлениями в истории других языков и культур. Нечто подобное произошло, например, в Китае или в странах Восточной Европы. Но российская уникальность — в феноменальной концентрации подобной эклектики, в ее чисто российской масштабности, обусловленной не только масштабностью процессов в экономике и политике, но и особым, "неспокойным", творческим, как сейчас говорят, креативным отношением к языку. Никто в мире так не "истязает" свой родной язык ежеминутной игрой, коверканьем, неологизацией и т.п. Это национальное, и здесь ничего нельзя поделать.

В силу всех приведенных выше аргументов Словарь — это в известном смысле утопия. Попытка "объять необъятное". Дать словарный портрет, в сущности, еще не сформировавшегося явления, систематизировать хаос, структурировать то, что изначально, априорно эклектично.

И тем не менее, попытка не пытка.

Попробую найти некие точки опоры. И здесь может помочь именно слово "бизнес", прежде отвергнутое как термин. Что же это такое?

С.И. Ожегов отвечает в своем словаре на этот вопрос просто и ясно, без всякой идеологии (слово "капитализм", в отличие от

слова "бизнес", крайне идеологизировано), несмотря на то что составлялся Словарь в советскую эпоху: "предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль". Все компоненты значения в толковании данного слова максимально рельефно выявлены. Речь идет не о государственной службе, когда человек живет от госбюджета, а о свободном предпринимательстве в области экономики, т.е. деятельность учителей, врачей, чиновников или пожарных — это не бизнес (и не капитализм). Кроме того, ясна главная цель этой деятельности — доход, прибыль, т.е. деньги или все то, из чего можно делать деньги.

По сути, речь идет о двух главных героях — Человеке и Деньгах. Система, состоящая как минимум (как и положено любой системе) из двух элементов.

И здесь, в этой, казалось бы, простой, примитивной системе, открываются целые философские бездны.

Любой жаргон (корпоративный, профессиональный и т.д.) имеет ту же структуру, один из элементов которой, так сказать, антропологический. Человек. Homo. По-гречески — Антропос. С его страстями, предрассудками, физиологией и т.п. Другой — связанный с родом деятельности данного homo. Это может быть, скажем, homo medicus (врач, медик). Тогда сфера деятельности, "мир" врача, его Космос, Микрокосм, Логокосм его профессии — это пациенты, инструменты, процедуры и т.д. Антропокосм и Логокосм взаимодействуют друг с другом. Собственно говоря, это взаимодействие и есть жаргон. Жаргон — это не некий статический результат, а процесс. Он очень неоднороден, разнообразен. Человек неравнодушен к своей деятельности, он постоянно именует и переименовывает элементы своего Космоса, апеллируя к своей физиологии и антропологии, т.е. именует через себя, через свое тело и душу. Он хочет симпатически, магически влиять на этот мир, мир же постоянно воздействует на него. Они — как инь и ян, вечно обменивающиеся энергией ци, выступающей в бесконечном количестве форм. Собственно говоря, никакой "цели", "телеологии" в этом обмене нет.

Все жаргоны (их сотни и тысячи) устроены именно так. Даже, казалось бы, очень идеологизированные жаргоны, например комсомольский 20—30-х гг. ХХ в. или жаргоны, связанные с теневыми, "нехорошими" родами деятельности (уголовный), строятся по тому же принципу. Замечу: как и язык в целом. Человек вечно общается с миром через язык. Вот и все.

Система "Человек—Деньги" и соответственно ЖРК оборачивается к нам какой-то особой, чрезвычайно непривычной гранью. Здесь мы сталкиваемся с некой центростремительностью. Деньги (прибыль, доход, профит, прибыток, выручка, барыш и проч.) вы-

ступают главной целью человека. Конечно, человек продолжает именовать свой мир (мир офиса, биржи, бизнес-документации и т.п.), но в конечном счете они отступают на второй план. На второй план отступает и сам человек. Процесс их взаимодействия подчиняется Цели. Цель же — Деньги.

Жаргоны — при всей их жесткости, ироничности, саркастичности и даже циничности — это все-таки "теплые", "уютные" миры, "антропокосмы", согретые Человеком, его разнообразными эмоциями по отношению к вещам мира.

Совершенно иная картина наблюдается в бизнес-жаргоне. Данный тип жаргона (социолекта, микролекта) можно условно назвать лектом параноидального типа. Доход, прибыль — это "одна, но пламенная страсть", которая, по сути, превращается в навязчивую идею. А далее (и эта закономерность хорошо известна в психологии) человек эмоционально словно бы "раскалывается". И паранойя переходит в шизофрению, психологически раздваивающую "бизнес-Ивана".

Такое эмоциональное раздвоение выражается в резком чередовании двух типов реакций на окружающий мир. Один тип соответствует зеленой зоне во время торгов на бирже. Прибыль есть. Все хорошо. Отсюда — радость, ликование, гордость, снисходительная ирония и проч. Другой тип — красная зона. Прибыли нет. Страх, подавленность, агрессия.

Бизнес-сленг не знает полутонов. "Либо ты, либо тебя". В этой установке есть что-то глубоко архаическое, животное. Архаика неизбежно "проглядывает" во многих жаргонах (неслучайно Д.С. Лихачёв говорил о "первобытном примитивизме" воровского жаргона), но в бизнес-жаргоне, таком вроде бы "современном" и "прогрессивном", архаические метаструктуры прослеживаются особенно отчетливо.

Остановлюсь лишь на одном моменте, чтобы лучше проиллюстрировать высказанную мысль.

Современный ЖРК во многих своих чертах с невероятной точностью воспроизводит древнейшие глубинные структуры того зооморфного мира, того архаического бестиария, который, конечно, косвенно, но все же вполне ясно отразился в ключевых текстах мировой культуры, например в "Панчатантре", "Романе о Лисе", фаблио, шванках, баснях (от индийских и арабо-персидских до наших русских, крыловских), сказках и др.

Разница заключается, пожалуй, лишь в том, что зооморфный мир современного "делового" жаргона начисто лишен дидактической составляющей. Иначе говоря, Добро здесь никогда не побеждает Зло. Здесь просто отсутствует образ Добра как такового; вспомним саркастический прецедентно-жаргонный слоган начала XXI в.: "Бабло побеждает зло".

Итак, Добро здесь не торжествует (в силу его отсутствия), как это чаще всего случается в зооэпических фольклорных и литературных жанрах Античности, Средневековья, Нового и Новейшего времени. Бизнес-жаргон словно бы напрямую глядит в самую "густую" архаику с ее безысходной звериной иерархией. Здесь все, как у Николая Заболоцкого с его "природы вековечной давильней":

Жук ел траву, жука клевала птица, Хорек пил мозг из птичьей головы, И страхом перекошенные лица Ночных существ смотрели из травы. Природы вековечная давильня Соединяла смерть и бытие В один клубок, но мысль была бессильна Соединить два таинства ее.

ЖРК изобилует зоонимами. Примеров бесконечное количество.

Бандерлоги — сотрудники низшего звена; бараны — пассивные, немобильные участники рынка; бычок на мясо — не приносящая дохода компания, требующая инвестиций для дальнейшей продажи; выпь — вице-президент; выдра — все, что связано с наказанием (от "выдрать"); грач — тот, кто занимается частным извозом; гризли — фракция "Единая Россия" в Госдуме; дятел — иностранный менеджер в русской компании; ежик — фиктивная компания; жаба — общая инвектива; животное — человек, занятый исключительно собственной карьерой, или "тупой шеф"; заяц — должностное лицо, требующее взятки; кабан — выгодный, крупный клиент; курятник — секретариат, приемная; лось — менеджер среднего звена; мартышка — фиктивная компания, предназначенная для отмывки капитала; олень — менеджер высшего звена; планктон — рядовые сотрудники офиса; поросята — сотрудники фирмы "Pricewater-house Coopers"; пчелы — сотрудники компании "Вымпелком"; рябчик — рубль; сайгак — активный, напряженно работающий человек; Сивка — компания "Сибнефть"; фазан — Raiffaisen Bank; хомяк — бедный клиент; шакалы — рядовые офисные менеджеры и т.д.

Разумеется, широко распространено (преимущественно глагольное) словообразование: захомячить, унасекомить, жабиться, сай-гачить и т.п.

Практически любой жаргон (от школьного до уголовного) сохраняет в себе подобную зооархаику, семантическими доминантами которой являются, во-первых, четко выраженная "ролевая иерархия"; во-вторых, агрессивный, грубо-площадной, если выражаться по-бахтиниански, смех.

В ЖРК, как и в других жаргонах, наследовавших поэтику животного эпоса и — шире — поэтику мифа, присутствует жестко иерар-

хически выстроенная система ролей-масок. Есть "царь зверей", своего рода тотем. Это глава фирмы, олигарх и т.п. (разумеется, данную маску, как и остальные, обслуживают далеко не только зо-онимы). Есть приближенные к царю (папе, адскому боссу, гене) всевозможные олени. Есть среднее звено, состоящее, например, из лосей. Наконец, есть дно, занятое шакалами, овцами и прочим планктоном (они же — незооморфные бабушки, калькуляторы и проч.). "Высший" может иерархически отпетушить или откозло-жопить "низшего", при этом низшим может оказаться не только собственно член иерархии, но и "пришелец", клиент или конкурент. Клиенты тоже делятся на выгодных, "жирных" (кабан) и бедных, невыгодных (хомяк). Та же ситуация на бирже: там есть хорошо всем известные быки и медведи и менее известные волки, кабаны и овцы.

В этой системе масок герои четко делятся на положительных и отрицательных, на повелителей-хищников и жертв, на дураков и умных, на счастливых и несчастных, а в конечном счете обладающих деньгами и властью и не обладающих ими.

Я провел условную генеалогическую аналогию между ЖРК и животным эпосом. Можно говорить не только об эпическом начале жаргонной поэтики, но и о начале драматическом. ЖРК — это классический площадной театр, балаган или commedia dell'arte. Подобно тому как хитрый и сильный Арлекин сотнями способов избивает палкой бедного безропотного Пьеро, "сильный" в ЖРК сотнями жаргонизмов наказывает подчиненного, обманывает клиента или побеждает в конкурентной борьбе соперника по бизнесу, всячески его нагибает, отбиливает, шортит, бодает, отжимает и т.д. Здесь доминирует образ охоты. Не случайно столь распространен и продуктивен англицизм "to hunt" — хантер, захантить и т.д.

Таково же и "лирическое" (если освещать все три родовые ее составляющие) начало данной поэтики. Оно сводится к двум диаметрально противоположным полюсам. Один полюс — что-то вроде боевой песни, боевого клича, военной оды — содержит в себе магически-торжествующее начало (зеленая зона на бирже). Другой полюс — нечто подобное плачу, страданию (красная зона). Семантическое поле между ними — черный юмор, ирония, сарказм.

Я вкратце остановился на природе ЖРК, на его, если выражаться максимально жестко (в стиле самого объекта исследования), животно-параноидально-шизофренической доминанте.

Есть и еще одна (уже отмеченная в начале статьи) черта ЖРК. Это его почти невероятная эклектичность.

Можно говорить о неких ярко выраженных антиномиях ЖРК. Прежде всего, это антиномии принципиальной корпоративности (цеховой герметичности, доходящей до криптологичности) и интер-

коммуникативной, открытой во всех смыслах природы капитализма-бизнеса, терминологичности, переходящей подчас в вопиющую схоластику, и яркой, агрессивной экспрессивности, "вертикальной" иерархичности и горизонтальной демократичности, невероятной архаичности глубинных архетипов и "ультрасовременной" формы выражения этих архетипов.

Как уже говорилось, и чисто внешне ЖРК крайне неоднороден. Здесь смыкаются в причудливом сплаве имеющие советские корни "партолект" и "криминолект" с "глобалектом" мирового постиндустриального капитализма. Получается странный, аляповатый гибрид.

ЖРК очень сложен для понимания "непосвященными": слишком разнороден культурно-языковой фон. Судя по всему, он будет абсолютно закрыт для будущих поколений. Поэтика ЖРК сродни поэтике маньеризма или постмодернизма в их самых крайних проявлениях. Многие его образцы уже и сейчас являются своего рода "темной поэзией", что-то вроде поэзии поздних скальдов или трубадуров. Не случайно современные западные авторы часто пишут о бизнес-сленге как о чем-то нелепом, неясном, мутном, странном, абсурдном2. И тем не менее из всей этой постиндустриально-пост-модернистско-постсоветской эклектики, раздираемой, а может быть, наоборот, объединяемой приведенными антиномиями, можно выделить ряд сфер, составляющих стержни, опоры ЖРК, его доминанты, в конечном счете формирующие данный феномен как нечто единое. Это:

1. Жаргон трейдеров, брокеров и в целом биржи с ее изменениями котировок валют, приемами игры на повышение или понижение курсов и т.д.

2. Банковский жаргон, носителями которого являются непосредственно служащие банков.

3. Тесно пресекающийся с банковским, но тем не менее часто имеющий свою специфику жаргон финансистов, в том числе и финансистов-фрилансеров, а также работников бухгалтерий.

4. Офисный, корпоративный жаргон, связанный с повседневным офисным бытом, офисной "рутиной".

5. Жаргон в нефтегазовой сфере (она особенно важна для современной России).

6. Жаргон в сфере аудита.

7. Жаргон на пересечении бизнеса и юриспруденции.

8. Жаргон шоу-бизнеса.

9. В целом жаргонная бизнес-ономастика, включающая в себя антропонимику (клички известных бизнесменов, предпринимателей, политических деятелей, связанных с бизнесом) и разнообразную

2 См., например: Фьюджер Б., Хардауэй Ч., Варшавски Д. Почему бизнесмены говорят как идиоты. М., 2006.

топонимику и эргонимику (неофициальные наименования так называемых бизнес-площадок, фирм, корпораций, ресторанов, мест отдыха, популярных среди бизнесменов, и т.д.).

10. Жаргон, отражающий отношения, чаще нелегальные, между бизнесом и государством — наименования чиновников, берущих взятки, всевозможных форм лоббирования бизнес-проектов и т.п.

11. Жаргон, стоящий на стыке легальной бизнес-сферы и криминального мира.

12. Жаргон рекламного бизнеса, в том числе брендинга и копи-райтинга.

13. Жаргон ресторанного бизнеса.

14. Жаргон работников маркетинга.

15. Жаргон так называемого эйчара (HR, human resources), управления персоналом, т.е., говоря по-русски, жаргон отделов кадров.

16. Жаргон PR-службы.

17. Жаргон турбизнеса.

Наблюдения показывают, что данные сферы наиболее продуктивные в области жаргонотворчества. Конечно, таких сфер во много десятков раз больше. Существуют жаргонные слова в сфере мерчандайзинга, нейминга и т.п. Есть свои словечки у торговцев цветами, пиццей, шаурмой, у галантерейщиков, таксистов, дизайнеров, антикваров, работников ломбардов, жаргон порноиндустрии и проч. и проч. И все же приведенные выше, на мой взгляд, наиболее влиятельны.

Это как бы горизонтальный взгляд на все разнообразие ЖРК. Если же представить панораму в виде некой концентрической системы, то картина вырисовывается следующая.

Во-первых, существует общий свод лексики ЖРК, который условно можно назвать интер-ЖРК3. Он очень расплывчат, текуч, но его очертания явно проглядываются. Это, по крайней мере, несколько десятков слов. Многие из них уже стали "достоянием" русской общежаргонной и даже общеразговорной лексики (тю-нингованный, ебитда, офисный планктон и под.).

Во-вторых, в современном русском языке бытуют жаргоны отдельных сфер бизнеса (основные были уже приведены). Это профессиональные капиталистические жаргоны. Каждый из них специфичен, но они тем не менее активнейшим образом взаимодействуют.

В-третьих, есть огромное количество жаргонов отдельных фирм, которые часто называют корпоративными жаргонами. Корпоративные жаргоны недолговечны, но они постоянно подпитывают профжаргоны и в конечно счете ЖРК.

3 По аналогии с термином "интержаргон", введенным в лингвистический обиход известным русистом Е.А. Земской.

Таковы три "круга" современного ЖРК. Схема эта при всей ее условности тем не менее работает. Отмечу, что сформировалась она относительно недавно, не более семи-восьми лет назад. Судя по всему, эклектика бизнес-речи понемногу начинает структурироваться. Кстати, очень показательна в этом отношении история создания данного Словаря. Позволю себе очень кратко рассказать ее.

Материал, собранный в Словаре, относится к первому десятилетию XXI в. (примерно к 2000—2013 гг.). Материал собирался в первую очередь путем опроса информантов. Кроме того, были использованы многочисленные интернет-источники4, которые в обязательном порядке "перепроверялись", уточнялись через опрос информантов. Отмечу, что я собирал именно жаргонные единицы, стараясь не вводить в корпус Словаря те образцы речи, которые можно расценить, скорее, как англоязычную бизнес-терминологию. Например, слова хедхантер или пиарить — это уже не жаргонизмы, а термины-профессионализмы, которые стали достоянием общеразговорной речи. Производные же от них (например, захан-тить, пиараст и т.п.) можно отнести именно к ЖРК. Граница между терминологией и жаргоном здесь весьма условна, но стратегия отбора единиц была именно такова — зафиксировать максимально "жаргонно обрусевшую" (как правило, через словообразование) единицу.

Структура словарной статьи традиционна: 1) заглавное слово; 2) грамматические пометы; 3) стилистические пометы; 4) толкование; 5) иллюстрации; 6) фразеологизмы с опорным словом; 7) краткий лингвокультурологический комментарий или перекрестная словарная ссылка.

Разумеется, не все эти элементы структуры могут быть представлены в словарной статье, но обязательными являются элементы 1, 2 и 4.

Особо следует оговорить проблему фразеологизмов. В нашем случае речь конечно же идет не о "полноценных" фразеологизмах. Под ромбом (♦) в Словарь были включены те единицы, которые зафиксированы в различных непересекающихся друг с другом источниках и материалах опросов как минимум трижды.

4 Основные: www.slengari.ru; www.headhunter::magazine.ru;www.kovrov-city.ru; http:// slovonovo.ru; www.finir.ru;www.pisali.ru;http://tsarev-alex.livejournal.com/163428. html; www.dkvartal.ru/bzhhh/document/sleng;www.interlit2001.com/nevrozova-es-3. htm; http://hrliga.com/index.php?module=profession&op=view&id=312; http://figvam. net/forum/lofiversion/index/phph&t 1141.html; http://www.optima-finance.ru/information/ humor/business-slang; www.community.livejournal.com/ru_business_lex; http://www. trud.ru/article/19-04-2007/115093afftarvbabrujsk/print; http://www.best-lady.ru/cariera/ 314-yazik-moi.html; http://siamka.livejournal.com/57569.html; http://blog.butik-idei. com/2009/02/04/kreasutra/#more-265.

В целом использовался традиционный лексикографический инструментарий, такой, какой был применен в моем "Толковом словаре русского сленга"5.

При всей кажущейся периферийности (окказиональности и даже маргинальности) Словаря ЖРК, на мой взгляд, он позволит решить ряд важнейших общеязыковых и общекультурных задач.

Русский капиталистический жаргон первого десятилетия XXI в. представляет собой прежде всего реальную коллективную языковую картину мира тех слоев российского общества (от мелких клерков до топ-менеджеров и олигархов), которые были вовлечены и все шире вовлекаются в товарно-денежные отношения (в бизнес).

Есть "витринно-фасадная" часть этой картины мира. Можно включить, скажем, "Коммерсант-FM" или тот же "Бизнес-FM" — и мы тут же попадаем в понятийно-языковую атмосферу, онтологически очень близкую к атмосфере, скажем, газеты "Правда" 70-х гг. прошлого века. Как и в "Правде", здесь есть своя информатика и аналитика, которую нужно уметь читать "между строк", своя этикетная поэтика "Luxury" и т.п. Но глубинно-реального человека капитализма, его подлинного лингвопсихологического портрета там нет.

Обратная, иначе говоря, карнавальная сторона этого портрета открывается нам именно в жаргоне (сленге, субстандарте, как угодно).

Надо сознаться: эта часть языковой личности "homo capitalis-ticus"^ весьма несимпатична. Там мы столкнемся с вечными страхами, "комплексами", с презрением к клиенту, с ненавистью к тому, что приходится делать каждый день, к вышестоящим. Этот мир очень жесток, агрессивен, по-настоящему, как уже говорилось, хтоничен и архаичен: там нет ни добра, ни сочувствия, там воспроизводится самый настоящий древний, почти первобытный мир. Если взять менее масштабную перспективу, туда перекочевали все уголовные "сквозные сюжеты" XX в. Офис — это та же зона (для сравнения: на зоне "топчут квадрат", а в офисе находятся в периметре), олигархи — те же паханы, бухгалтеры и офисный планктон — шныри.

Но дело даже не в этом.

Собранный в Словаре материал отражает живое становление российского бизнеса, формирование, во многом весьма болезненное и трагическое, русской языковой личности XXI в. В этом смысле Словарь фиксирует, воспроизводит те психолингвистические лакуны, которые невозможно выявить в официальных источниках. Без анализа данного материала нельзя выстроить подлинной языковой картины мира современного россиянина, т.е. Словарь

5 См.: ЕлистратовВ.С. Толковый словарь русского сленга. М., 2005.

представляет собой основу тезауруса русского капитализма XXI в., который еще предстоит создать.

Кроме того, он позволяет решить и более близкие, практические, "прозаические" задачи.

Прежде всего, в русском бизнес-языке до сих пор не определилась терминологическая система. А это значит, что в бизнесе нет и единых правил "языковой игры", лингвистической конвенции, без которой невозможен и успех российского бизнеса. В данном смысле Словарь представляет собой своего рода отрицательный языковой материал, поскольку он принципиально "атерминологи-чен". Иначе говоря, в нем собраны именно не термины, а в частности те единицы, которые сублимируют отсутствие четкой терминологии, "терминоиды". Анализ этих единиц позволил бы в конечном счете прийти к выявлению и разработке системной терминологии бизнеса.

В этом в первую очередь заключается дидактическая функция Словаря.

Представленный в нем материал может и должен стать объектом анализа в учебном процессе, прежде всего в высших учебных заведениях, готовящих будущих экономистов, предпринимателей, менеджеров, финансистов и т.д. Цель такой дидактико-педаго-гической работы — формирование или/и корректировка языковой личности и соответственно языковой компетенции, включающей в себя все необходимые аспекты языковых навыков — от умения реферировать документацию до художественно-стилистического вкуса.

В целом Словарь поможет решить важнейшую государственную задачу — формирование национальной культуры российского бизнеса, освобождение ее от пошлости, безвкусицы, штампов, засилья избыточных и навязчивых англоязычных заимствований.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Все вышесказанное можно охарактеризовать как некую "внутреннюю" задачу Словаря.

Кроме того, Словарь поможет решить и массу других задач, в первую очередь:

• собственно лексикографическую, т.е. определить место бизнес-жаргона в национальном словарном корпусе;

• языковедческую, так как язык бизнеса еще не стал объектом комплексного, системного анализа, и Словарь может стать основой, отправной точкой такого анализа;

• культурологическую, поскольку феномен бизнес-культуры и ее место в национальной культуре практически еще не исследовались на фундаментальном уровне;

• социально-психологическую: психология предпринимательства — одна из наиболее актуальных проблем современной России.

Актуальнейшая проблема и задача нашего времени — это социальная, психологическая и культурная самоидентификация молодого российского бизнеса, определение им собственной системы ценностей и ее места в традиционной национальной системе ценностей. И Словарь, являющийся по сути отражением значительного и очень важного фрагмента современной российской коллективной языковой рефлексии, является необходимым условием решения данной задачи.

Материалы Словаря прошли как часть проекта "Тезаурус русских археконцептов".

В качестве иллюстрации прилагается материал буквы "А".

Список литературы

Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. М., 2005. Пономарёв В.Т. Бизнес-сленг для "новых русских". Донецк, 1996. Почти серьезный словарь делового общения / Сост. Е.В. Погребняк.

М., 2007.

Фьюджер Б., Хардауэй Ч., Варшавски Д. Почему бизнесмены говорят

как идиоты. М., 2006.

А

АБАСРАША: Пук См. ПУК2.

АБВГДЕЙКА, -и, ж. Подставная, фиктивная фирма.

От назв. популярной детской телепередачи.

АБЧ, нескл., аббрев., собств. А.Б. Чубайс.

АВРАЛ, -а, м. Любой рабочий день. Под конец ~а. Два часа в пробке перед ~ом.

АВТОБУС, -а, м., собств. Ирон. назв. "Автобанка". Урюпинск — ~ — тепловоз. См. УРЮПИНСК.

АВТОВАЗ: один раз — не ~. См. ОДИН.

АВТОРАЗ, -а, м., собств. Ирон. назв. "АвтоВАЗа".

АГРЕГАТ, -а, м. Банковский терминал.

АГРЕССОР: симпатичный ~. См. СИМПТАТИЧНЫЙ.

АД: системный ~. См. СИСТЕМНЫЙ.

АДВОКАТ: ♦ ~ дьявола. Специалист, чья задача заключается в максимально жесткой, беспристрастной критике чего-л., чьей-л. работы, деятельности.

Первоначально — должность в католической церкви. Возм., стало популярным под влиянием назв. амер. художественного фильма "Адвокат дьявола" (1997).

АДДЙШЕН, -а, АДДЙШН, -а, АДЙШЕН, -а, АДЙШН, -а, м. То же, что ЭДИШЕН.

АДЖЕНДА, -ы, ж. Расписание рабочего дня, график запланированных встреч, мероприятий. Щелкнуть на ~у. Черкануть в ~у. Плотная ~.

Англ. "agenda" в том же зн.

АДИДАС, -а, м., собств. Ирон. о брокерской компании "Адикс".

АДИНЕСНИК, -а, АДИНЭСНИК, -а, м. То же, что ОДИНЕСНИК.

АДСКИ, нареч. Ирон. эпитет, относящийся к какой-л. очень крупной фигуре в бизнесе. Обычно употр. в сочетании со словом НЕРЕАЛЬНЫЙ.

От АДСКИЙ.

АДСКИЙ, -ая, ое. Крайне положительный эпитет с ирон. оттенком, чаще в адрес какого-л. очень крупного бизнесмена, олигарха. ~ босс. ~ папа. ~ие перцы. Нереально ~ демон с Чукотки. ~ чукча (о Р. Абрамовиче).

АЗЕР, -а, м. Другой, иной. Нет, это не наши гайзы (не сотрудники нашей фирмы), это какие-то ~ы.

Англ. "other" в том же зн. Ср. общежарг. "азер" в зн. азербайджанец.

АККРУЭЛСЫ, -ов, АКРУЭЛСЫ, -ов. Изменения (добавления, приписки и т.п.) в финансовом отчете для удовлетворения начальства. Лепить ~.

От англ. "accrue" — увеличиваться, накопляться, нарастать.

АКТИВНОСТИ, -ей. Шутл. о любых намеченных или осуществленных мероприятиях, чаще бесполезных, показных. Ну, какие у нас сегодня ~?

АКТУАЛ, -а, м., АКТУАЛКА, -и, ж. Модник (модница), тот, кто следит за модой, за последними, актуальными процессами, веяниями в мире моды.

Возм., первоначально из языка шоу-бизнеса.

АКУЛИЙ: ♦ ~ промысел. Система, которая призвана вытягивать из кого-л. средства "по нарастающей", с постоянным увеличением процента, вымогательство, близкое к криминальному.

Из уг.

АКЦИОННЫЙ: ♦ ~ое манто. Состояние какой-л. фирмы, "конторы", которая не ведет никакой конкретной коммерческой деятельности, но формально является юридическим лицом.

АЛЕРТ, -а, м. Срочное короткое информационное сообщение, оповещение, составленное для коллег. Поставить (оставить) ~.

Ср. англ. "alert" — тревога, сигнал тревоги, состояние боевой готовности.

АЛКОГОЛИК, -а, м. В жарг. таможенников: юридическое лицо, осуществляющее ввоз на таможенную территорию алкогольной продукции, жидких пищевых товаров, имеющих в составе этиловый спирт.

АМЕРИКАНСКИЙ: ♦ ~ие рубли. Доллары США.

АНАЛ, -а, м. Аналитический отчет. Лепить ~ы.

Возм., аллюзия к терм. "анал".

АНГЛИСТ, -а, м. Аналитик.

Под влиянием англ. "analyst"; иногда пренебр. Ср. АНАЛ.

АНГЛИСТИКА, -и, ж. Аналитика, работа аналитика.

От АНАЛИСТ.

АНАЛИТЬ, -лю, -лишь, несов., что и без доп. Анализировать, чаще пренебр.

От АНАЛ.

АНГЕЛ, -а, м. Шутл.: частный инвестор, вкладывающий средства в интересные, перспективные, но рискованные проекты, в инновационные

идеи, рассчитанные на долгосрочную перспективу и явно не сулящие быстрой прибыли. Я тебе не бизнес- я люблю по короткой деньге гулять.

АНДРОИД, -а, м. Негибкий, глупый, прямолинейный человек, сотрудник, абсолютно не способный к принятию самостоятельных решений и верной оценке ситуации. ~ы из президентской администрации.

АННУАЛЬНЫЙ: ♦ ~ лиф. Ежегодный отпуск.

От англ. "annual leave".

АНУС, -а, м., собств. Ирон. общее назв. компаний "Автобанк", "Никойл", "УралСиб".

АНШЛАГ, -а, м. Напряженная ситуация, пик продаж, разгар финансовых операций.

Возм., первоначально в банковской сфере.

АПГРЕЙД, -а, м. Повышение в должности, перевод на более высокооплачиваемую работу. Тебе ~ не светит.

Англ. "upgrade" в том же зн.; ср. АПГРЕЙДИТЬ.

АПГРЕЙДЙТЬ, ф. 1-го л. ед. ч. обычно не употр. (или -дю), -дишь; не-сов., кого. 1. Повышать в должности, переводить на более высокооплачиваемую работу. 2. В гостиничном и туристическом бизнесе: поселить клиента в номер более высокого класса по той же цене.

См. АПГРЕЙД.

АПДЕЙТИТЬ, -йчу, -йтишь, несов., что. Обновлять, дополнять, улучшать. ~ сервер.

От англ. "update" — модернизировать.

АПЕЛЬСИН, -а, м. Тот, кто формально, фиктивно управляет какой-л. фирмой, компанией, а также фиктивная фирма, компания, предназначенная для "отмывания" средств.

АПЕЛЬСИНСКИЙ: ♦ ~ язык. Непонятный, неразборчивый, невразумительный язык, речь, неграмотный вариант какого-л. иностранного языка или непрофессиональное использование какой-л. специальной терминологии.

Возм., по аналогии с т.н. мандаринским китайским языком.

АПЛИКУХА, -и, АПЛИКУШКА, -и, АППЛИКУХА, -и, АППЛИ-КУШКА, -и, ж. Прикладное программное обеспечение.

От англ. "application" — прикладывание, применение, употребление.

АППРАЙЗАЛ, -а, АПРАЙЗАЛ, -а, м. Оценка чего-л., напр. качества работы персонала, рисков, недвижимости и т.д.

От англ. "to apprize" — оценивать, расценивать.

АПРУВИТЬ, -влю, -вишь; несов., у кого, что. Получить согласие у кого-л. на что-л., подписывать что-л. у начальства.

От англ. "to approve" в близких зн.

АПСАЙД, -а, м. Что-л. положительное, позитивное, напр. рост рынка, котировок, ожидание роста и т.п.

Англ. "upside" — верхняя сторона, часть; ср. ДАУНСАЙД.

АПСАЙДНЫЙ, -ая, ое, АПСАЙДОВЫЙ, -ая, ое. Хороший, удачный, положительный, напр. о состоянии рынка, биржи, котировок.

От АПСАЙД.

АПСКЕЙЛ: гламур и См. ГЛАМУР.

АПЭШКА, -и, ж. Административное правонарушение. Смотри, работай чисто, чтобы без ~шек!Возбудили-таки ~у!

АРБУЗ, -а, м. Миллиард. ~ еврюков (евро).

АРТИБИШКА, -и, ж. Аргумент в пользу выбора какого-л. продукта. Представьте мне суровую ~у.

От англ. аббрев. RTB ("reason to believe"); возм., первоначально из сленга маркетологов.

АРТИСТ: ♦ ~ы так не делают. Ирон. упрек в адрес того, кто совершил промах в работе.

АСАП, -а или нескл., м. (или в зн. нареч.). Ирон. о ситуации, когда необходимо сделать что-л. как можно быстрее, при первой возможности. Это дело с ним поспеши. Документы оформим ~.

Аббрев. от англ. идиомы "as soon as possible" — как можно быстрее. Возм., первоначально появилось в офисном жарг.

АСК, -а, м. В языке биржи: заявка на продажу.

АСФАЛЬТ: закатать (или укатать) в См. ЗАКАТАТЬ.

АТАКА, -и, ж. Ценовая политика, обычно агрессивная, направленная на быстрое и выгодное позиционирование себя на рынке.

АТИЭЛЬ, -я, м. Реклама, размещаемая вне объекта, "за чертой". Доро-гущий ~.

От англ. аббрев. "ATL" ("above the line"); ср. БИТИЭЛЬ.

АТИЭЛЬЩИК, -а, м. Тот, кто занимается АТИЭЛЕМ.

АТРАКТИвНЫЙ, -ая, -ое, АТТРАКТИВНЫЙ, -ая, -ое. Привлекательный, выгодный, низкий (о ценах, предложениях и т.п.), а также в общебытовом контексте: хороший (вкусный, соблазнительный и т.п.). ~ые опции. ~ая чувиха. ~ тортик.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

От англ. "attractive" — привлекательный, притягательный, заманчивый.

АУКЦИОН: ♦ ~ "бЫстрые руки". В речи трейдеров: ситуация, в которой покупка зависит от скорости выставления заявки.

АУТ, -а, м. 1. Нахождение вне работы, офиса. Я в ~е до четырех. Обедаем в ~е. 2. Общая отрицательная характеристика какой-л. ситуации, напр. крайней усталости, нахождения вне жизненно важной информации, отстранения от важного дела.

Англ. "out"; ср. ИН. Ср. также общежарг. "быть в ауте" — быть в состоянии крайнего удивления, какого-л. крайнего эмоционального состояния.

АУТЕЦ, нескл., м. То же, что АУТ, 2.

АУТСОСИНГ, -а, м. Ирон. злоупотребление аутсорсингом в ущерб другим направлениям работы компании.

Аллюзия к "сосать".

АУТСТЕНДИНГ, -а, м. 1. Ситуация неразрешенной проблемы, в том числе когда что-л. не оплачено, просрочено и т.п., а также сама подобная неразрешенная проблема. Долго будем тянуть с этим ~ом? Я в жестком ~е. 2. Высокая оценка кого-л. или чего-л., что-л. интересное, яркое, выдающееся.

Англ. "outstanding" в тех же зн.

АХТУНГ, -а, м. и в зн. межд. Трудная, напряженная или безвыходная ситуация. С утра на работе полный ~!

Нем. в зн. внимание, осторожно.

АЮ, нескл., АЮШКА, -и, ж. Административная единица.

От англ. аббрев. "AU" (Administrative Unit).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.