Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4
ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ
В.С. Елистратов
ЖАРГОН РУССКОГО КАПИТАЛИЗМА НАЧАЛА XXI в.
КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ
(проект словаря)
Статья посвящена проблеме лексикографического описания современного русского бизнес-сленга (сленга русского капитализма). Эта проблема особенно актуальна ввиду того, что бизнес-сленг конца XX — начала XXI в. отражает глубокие изменения в русской языковой картине мира. В качестве образца к статье прилагаются материалы буквы "А".
Ключевые слова: сленг, бизнес, капитализм, языковая картина мира.
Article is devoted to a problem of the lexicographic description of a modern Russian business slang (a slang of the Russian capitalism). This problem is very actual as the business slang of the end of 20th — the beginning of 21st century reflects deep changes in the Russian language picture of the world. The dictionary sample (letter "A") is applied to article.
Key words: slang, busyness, capitalism, the Russian language picture of the world.
Жаргон русского капитализма (далее — ЖРК) еще не стал объектом фундаментального лингвистического описания. Вместе с тем существует огромное количество попыток исследовать это явление, так сказать, фрагментарно. В России за последние 10—15 лет защищены, например, сотни дипломов и магистерских диссертаций по сленгу брокеров, риелторов, по банковскому профессиональному жаргону, по языку офисных работников отдельных фирм и т.д. и т.п. В основном это работы чисто описательные. Никакой "научной новизны" они не представляют. Зато материала более чем достаточно. В Интернете выложены десятки "бизнес-глоссариев", составленных нелингвистами и не лексикографами. Есть и так называемые бумажные словари1. При всем обилии и ценности данных материалов их никак нельзя назвать достаточно профессиональными с филологической, лингвистической и лексикографической точек зрения. И дело здесь не столько в "уровне" исследований, сколько в том, что такой феномен, как ЖРК, с моей точки зрения,
Елистратов Владимир Станиславович — докт. культурологии, проф. кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионове-дения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-935-13-66, e-mail: [email protected]
1 См., например: Пономарёв В. Т. Бизнес-сленг для "новых русских". Донецк, 1996; Почти серьезный словарь делового общения / Сост. Е.В. Погребняк. М., 2007.
пока и не может быть описан по "классическим" канонам лексикографии в силу своей специфической природы. Иначе говоря, его еще рано комплексно и фундаментально описывать. Вернее до недавнего времени это было практически невозможно.
Словарь представляет собой во многом экспериментальное лексикографическое исследование. Говоря самым общим образом, в Словаре собраны те речевые единицы, которые появились вместе с развитием капитализма в России в конце XX — начале XXI в. В СМИ такая речь обычно именуется бизнес-сленгом. Англицизмы "бизнес" и "сленг" сейчас в моде, но их терминологичность вызвала и продолжает вызывать сомнения у специалистов. "Жаргон" и "капитализм" тоже "не идеал", но история этих терминов соответственно в лингвистике, экономике и социологии, мягко говоря, солиднее истории их английских аналогов. Впрочем, если угодно, пусть в рабочем порядке речь и идет о "бизнес-сленге".
В целом мы говорим о тех многочисленных эмоционально окрашенных и социально маркированных словах (жаргонизмах), которые возникли в современной капиталистической России. Без капитализма их не было бы. Потому что без капитализма не было бы биржевых торгов, коммерческих банков, частного предпринимательства, рекламы, копирайтинга, РЯ-служб, так называемой корпоративной этики, "скользкой" сферы контактов бизнеса и власти, шоу-бизнеса и т.д. и т.п. В капитализм вовлечены миллионы людей с их переживаниями, юмором, страхами, надеждами, отчаянием, рефлексией... Эти люди, наши с вами сограждане и мы с вами, пытаются осваивать соответствующую специальную терминологию, чаще англоязычную, найти свою нишу в офисной иерархии, сформулировать свое отношение к деньгам, симпатически, магически "зашаманить" их, преодолеть или, наоборот, использовать советское (и не только) словесное наследство с его опытом "фарцовки", киноцитатами, крылатыми выражениями из классики, канцеляритом, блатной феней, матерной бранью, наконец.
Это в высшей степени хаотичный, какофоничный, сумбурный и мутный мир, где сочетаются, как в неком Глобальном Оксюмороне, агрессия и рефлексия, дремучая архаика (например, с ее "звериной" офисной иерархией) и ультрасовременные англицизмы, мат и термины, корпоративная этика и уголовно-лагерно-блатной жаргон.
Современный ЖРК — можно сказать с полной уверенностью — явление уникальное и в истории языка, и в истории культуры. Эта уникальность обусловлена в первую очередь, конечно, историческими условиями, в которых он возник.
Грандиозный так называемый советский эксперимент, его внезапное и быстрое крушение и последовавшие за ним тотальные криминализация и коррумпирование общества с "анфиладой" дефолтов, и все это в сочетании с хорошо известной предрасположенностью России к заимствованию всего иностранного. Затем интенсивное, бурное (чего, пожалуй, никто не ожидал) развитие экономики, вакханалия обогащений и трат, а потом еще более неожиданный мировой финансовый кризис... Все это "уложилось" менее чем в 20 лет. Результатом стала грандиозная, исторически конденсированная, словно бы спрессованная во времени эклектика в речи и "культуре" так называемых деловых людей. Еще в силе переквалифицировавшиеся в бизнесмены бывшие советские номенклатурные работники (гоблины), говорящие по-прежнему советскими штампами. Всплыли и многие криминальные авторитеты малиновой эпохи с их воровской феней. Тут же — юные российские выпускники всевозможных Кембриджей и Принстонов, с серьезным видом говорящие на макароническом ринглише (Russian + English). В бизнес-речи соседствуют цитаты из советского кинематографа более чем полувековой давности и новейшие голливудские словечки, блатная феня и компьютерный сленг, русский фольклор и архисложные англицизмы и т.д. и т.п.
Вряд ли можно говорить о некой принципиальной, онтологической, что ли, уникальности современного ЖРК по сравнению с аналогичными явлениями в истории других языков и культур. Нечто подобное произошло, например, в Китае или в странах Восточной Европы. Но российская уникальность — в феноменальной концентрации подобной эклектики, в ее чисто российской масштабности, обусловленной не только масштабностью процессов в экономике и политике, но и особым, "неспокойным", творческим, как сейчас говорят, креативным отношением к языку. Никто в мире так не "истязает" свой родной язык ежеминутной игрой, коверканьем, неологизацией и т.п. Это национальное, и здесь ничего нельзя поделать.
В силу всех приведенных выше аргументов Словарь — это в известном смысле утопия. Попытка "объять необъятное". Дать словарный портрет, в сущности, еще не сформировавшегося явления, систематизировать хаос, структурировать то, что изначально, априорно эклектично.
И тем не менее, попытка не пытка.
Попробую найти некие точки опоры. И здесь может помочь именно слово "бизнес", прежде отвергнутое как термин. Что же это такое?
С.И. Ожегов отвечает в своем словаре на этот вопрос просто и ясно, без всякой идеологии (слово "капитализм", в отличие от
слова "бизнес", крайне идеологизировано), несмотря на то что составлялся Словарь в советскую эпоху: "предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль". Все компоненты значения в толковании данного слова максимально рельефно выявлены. Речь идет не о государственной службе, когда человек живет от госбюджета, а о свободном предпринимательстве в области экономики, т.е. деятельность учителей, врачей, чиновников или пожарных — это не бизнес (и не капитализм). Кроме того, ясна главная цель этой деятельности — доход, прибыль, т.е. деньги или все то, из чего можно делать деньги.
По сути, речь идет о двух главных героях — Человеке и Деньгах. Система, состоящая как минимум (как и положено любой системе) из двух элементов.
И здесь, в этой, казалось бы, простой, примитивной системе, открываются целые философские бездны.
Любой жаргон (корпоративный, профессиональный и т.д.) имеет ту же структуру, один из элементов которой, так сказать, антропологический. Человек. Homo. По-гречески — Антропос. С его страстями, предрассудками, физиологией и т.п. Другой — связанный с родом деятельности данного homo. Это может быть, скажем, homo medicus (врач, медик). Тогда сфера деятельности, "мир" врача, его Космос, Микрокосм, Логокосм его профессии — это пациенты, инструменты, процедуры и т.д. Антропокосм и Логокосм взаимодействуют друг с другом. Собственно говоря, это взаимодействие и есть жаргон. Жаргон — это не некий статический результат, а процесс. Он очень неоднороден, разнообразен. Человек неравнодушен к своей деятельности, он постоянно именует и переименовывает элементы своего Космоса, апеллируя к своей физиологии и антропологии, т.е. именует через себя, через свое тело и душу. Он хочет симпатически, магически влиять на этот мир, мир же постоянно воздействует на него. Они — как инь и ян, вечно обменивающиеся энергией ци, выступающей в бесконечном количестве форм. Собственно говоря, никакой "цели", "телеологии" в этом обмене нет.
Все жаргоны (их сотни и тысячи) устроены именно так. Даже, казалось бы, очень идеологизированные жаргоны, например комсомольский 20—30-х гг. ХХ в. или жаргоны, связанные с теневыми, "нехорошими" родами деятельности (уголовный), строятся по тому же принципу. Замечу: как и язык в целом. Человек вечно общается с миром через язык. Вот и все.
Система "Человек—Деньги" и соответственно ЖРК оборачивается к нам какой-то особой, чрезвычайно непривычной гранью. Здесь мы сталкиваемся с некой центростремительностью. Деньги (прибыль, доход, профит, прибыток, выручка, барыш и проч.) вы-
ступают главной целью человека. Конечно, человек продолжает именовать свой мир (мир офиса, биржи, бизнес-документации и т.п.), но в конечном счете они отступают на второй план. На второй план отступает и сам человек. Процесс их взаимодействия подчиняется Цели. Цель же — Деньги.
Жаргоны — при всей их жесткости, ироничности, саркастичности и даже циничности — это все-таки "теплые", "уютные" миры, "антропокосмы", согретые Человеком, его разнообразными эмоциями по отношению к вещам мира.
Совершенно иная картина наблюдается в бизнес-жаргоне. Данный тип жаргона (социолекта, микролекта) можно условно назвать лектом параноидального типа. Доход, прибыль — это "одна, но пламенная страсть", которая, по сути, превращается в навязчивую идею. А далее (и эта закономерность хорошо известна в психологии) человек эмоционально словно бы "раскалывается". И паранойя переходит в шизофрению, психологически раздваивающую "бизнес-Ивана".
Такое эмоциональное раздвоение выражается в резком чередовании двух типов реакций на окружающий мир. Один тип соответствует зеленой зоне во время торгов на бирже. Прибыль есть. Все хорошо. Отсюда — радость, ликование, гордость, снисходительная ирония и проч. Другой тип — красная зона. Прибыли нет. Страх, подавленность, агрессия.
Бизнес-сленг не знает полутонов. "Либо ты, либо тебя". В этой установке есть что-то глубоко архаическое, животное. Архаика неизбежно "проглядывает" во многих жаргонах (неслучайно Д.С. Лихачёв говорил о "первобытном примитивизме" воровского жаргона), но в бизнес-жаргоне, таком вроде бы "современном" и "прогрессивном", архаические метаструктуры прослеживаются особенно отчетливо.
Остановлюсь лишь на одном моменте, чтобы лучше проиллюстрировать высказанную мысль.
Современный ЖРК во многих своих чертах с невероятной точностью воспроизводит древнейшие глубинные структуры того зооморфного мира, того архаического бестиария, который, конечно, косвенно, но все же вполне ясно отразился в ключевых текстах мировой культуры, например в "Панчатантре", "Романе о Лисе", фаблио, шванках, баснях (от индийских и арабо-персидских до наших русских, крыловских), сказках и др.
Разница заключается, пожалуй, лишь в том, что зооморфный мир современного "делового" жаргона начисто лишен дидактической составляющей. Иначе говоря, Добро здесь никогда не побеждает Зло. Здесь просто отсутствует образ Добра как такового; вспомним саркастический прецедентно-жаргонный слоган начала XXI в.: "Бабло побеждает зло".
Итак, Добро здесь не торжествует (в силу его отсутствия), как это чаще всего случается в зооэпических фольклорных и литературных жанрах Античности, Средневековья, Нового и Новейшего времени. Бизнес-жаргон словно бы напрямую глядит в самую "густую" архаику с ее безысходной звериной иерархией. Здесь все, как у Николая Заболоцкого с его "природы вековечной давильней":
Жук ел траву, жука клевала птица, Хорек пил мозг из птичьей головы, И страхом перекошенные лица Ночных существ смотрели из травы. Природы вековечная давильня Соединяла смерть и бытие В один клубок, но мысль была бессильна Соединить два таинства ее.
ЖРК изобилует зоонимами. Примеров бесконечное количество.
Бандерлоги — сотрудники низшего звена; бараны — пассивные, немобильные участники рынка; бычок на мясо — не приносящая дохода компания, требующая инвестиций для дальнейшей продажи; выпь — вице-президент; выдра — все, что связано с наказанием (от "выдрать"); грач — тот, кто занимается частным извозом; гризли — фракция "Единая Россия" в Госдуме; дятел — иностранный менеджер в русской компании; ежик — фиктивная компания; жаба — общая инвектива; животное — человек, занятый исключительно собственной карьерой, или "тупой шеф"; заяц — должностное лицо, требующее взятки; кабан — выгодный, крупный клиент; курятник — секретариат, приемная; лось — менеджер среднего звена; мартышка — фиктивная компания, предназначенная для отмывки капитала; олень — менеджер высшего звена; планктон — рядовые сотрудники офиса; поросята — сотрудники фирмы "Pricewater-house Coopers"; пчелы — сотрудники компании "Вымпелком"; рябчик — рубль; сайгак — активный, напряженно работающий человек; Сивка — компания "Сибнефть"; фазан — Raiffaisen Bank; хомяк — бедный клиент; шакалы — рядовые офисные менеджеры и т.д.
Разумеется, широко распространено (преимущественно глагольное) словообразование: захомячить, унасекомить, жабиться, сай-гачить и т.п.
Практически любой жаргон (от школьного до уголовного) сохраняет в себе подобную зооархаику, семантическими доминантами которой являются, во-первых, четко выраженная "ролевая иерархия"; во-вторых, агрессивный, грубо-площадной, если выражаться по-бахтиниански, смех.
В ЖРК, как и в других жаргонах, наследовавших поэтику животного эпоса и — шире — поэтику мифа, присутствует жестко иерар-
хически выстроенная система ролей-масок. Есть "царь зверей", своего рода тотем. Это глава фирмы, олигарх и т.п. (разумеется, данную маску, как и остальные, обслуживают далеко не только зо-онимы). Есть приближенные к царю (папе, адскому боссу, гене) всевозможные олени. Есть среднее звено, состоящее, например, из лосей. Наконец, есть дно, занятое шакалами, овцами и прочим планктоном (они же — незооморфные бабушки, калькуляторы и проч.). "Высший" может иерархически отпетушить или откозло-жопить "низшего", при этом низшим может оказаться не только собственно член иерархии, но и "пришелец", клиент или конкурент. Клиенты тоже делятся на выгодных, "жирных" (кабан) и бедных, невыгодных (хомяк). Та же ситуация на бирже: там есть хорошо всем известные быки и медведи и менее известные волки, кабаны и овцы.
В этой системе масок герои четко делятся на положительных и отрицательных, на повелителей-хищников и жертв, на дураков и умных, на счастливых и несчастных, а в конечном счете обладающих деньгами и властью и не обладающих ими.
Я провел условную генеалогическую аналогию между ЖРК и животным эпосом. Можно говорить не только об эпическом начале жаргонной поэтики, но и о начале драматическом. ЖРК — это классический площадной театр, балаган или commedia dell'arte. Подобно тому как хитрый и сильный Арлекин сотнями способов избивает палкой бедного безропотного Пьеро, "сильный" в ЖРК сотнями жаргонизмов наказывает подчиненного, обманывает клиента или побеждает в конкурентной борьбе соперника по бизнесу, всячески его нагибает, отбиливает, шортит, бодает, отжимает и т.д. Здесь доминирует образ охоты. Не случайно столь распространен и продуктивен англицизм "to hunt" — хантер, захантить и т.д.
Таково же и "лирическое" (если освещать все три родовые ее составляющие) начало данной поэтики. Оно сводится к двум диаметрально противоположным полюсам. Один полюс — что-то вроде боевой песни, боевого клича, военной оды — содержит в себе магически-торжествующее начало (зеленая зона на бирже). Другой полюс — нечто подобное плачу, страданию (красная зона). Семантическое поле между ними — черный юмор, ирония, сарказм.
Я вкратце остановился на природе ЖРК, на его, если выражаться максимально жестко (в стиле самого объекта исследования), животно-параноидально-шизофренической доминанте.
Есть и еще одна (уже отмеченная в начале статьи) черта ЖРК. Это его почти невероятная эклектичность.
Можно говорить о неких ярко выраженных антиномиях ЖРК. Прежде всего, это антиномии принципиальной корпоративности (цеховой герметичности, доходящей до криптологичности) и интер-
коммуникативной, открытой во всех смыслах природы капитализма-бизнеса, терминологичности, переходящей подчас в вопиющую схоластику, и яркой, агрессивной экспрессивности, "вертикальной" иерархичности и горизонтальной демократичности, невероятной архаичности глубинных архетипов и "ультрасовременной" формы выражения этих архетипов.
Как уже говорилось, и чисто внешне ЖРК крайне неоднороден. Здесь смыкаются в причудливом сплаве имеющие советские корни "партолект" и "криминолект" с "глобалектом" мирового постиндустриального капитализма. Получается странный, аляповатый гибрид.
ЖРК очень сложен для понимания "непосвященными": слишком разнороден культурно-языковой фон. Судя по всему, он будет абсолютно закрыт для будущих поколений. Поэтика ЖРК сродни поэтике маньеризма или постмодернизма в их самых крайних проявлениях. Многие его образцы уже и сейчас являются своего рода "темной поэзией", что-то вроде поэзии поздних скальдов или трубадуров. Не случайно современные западные авторы часто пишут о бизнес-сленге как о чем-то нелепом, неясном, мутном, странном, абсурдном2. И тем не менее из всей этой постиндустриально-пост-модернистско-постсоветской эклектики, раздираемой, а может быть, наоборот, объединяемой приведенными антиномиями, можно выделить ряд сфер, составляющих стержни, опоры ЖРК, его доминанты, в конечном счете формирующие данный феномен как нечто единое. Это:
1. Жаргон трейдеров, брокеров и в целом биржи с ее изменениями котировок валют, приемами игры на повышение или понижение курсов и т.д.
2. Банковский жаргон, носителями которого являются непосредственно служащие банков.
3. Тесно пресекающийся с банковским, но тем не менее часто имеющий свою специфику жаргон финансистов, в том числе и финансистов-фрилансеров, а также работников бухгалтерий.
4. Офисный, корпоративный жаргон, связанный с повседневным офисным бытом, офисной "рутиной".
5. Жаргон в нефтегазовой сфере (она особенно важна для современной России).
6. Жаргон в сфере аудита.
7. Жаргон на пересечении бизнеса и юриспруденции.
8. Жаргон шоу-бизнеса.
9. В целом жаргонная бизнес-ономастика, включающая в себя антропонимику (клички известных бизнесменов, предпринимателей, политических деятелей, связанных с бизнесом) и разнообразную
2 См., например: Фьюджер Б., Хардауэй Ч., Варшавски Д. Почему бизнесмены говорят как идиоты. М., 2006.
топонимику и эргонимику (неофициальные наименования так называемых бизнес-площадок, фирм, корпораций, ресторанов, мест отдыха, популярных среди бизнесменов, и т.д.).
10. Жаргон, отражающий отношения, чаще нелегальные, между бизнесом и государством — наименования чиновников, берущих взятки, всевозможных форм лоббирования бизнес-проектов и т.п.
11. Жаргон, стоящий на стыке легальной бизнес-сферы и криминального мира.
12. Жаргон рекламного бизнеса, в том числе брендинга и копи-райтинга.
13. Жаргон ресторанного бизнеса.
14. Жаргон работников маркетинга.
15. Жаргон так называемого эйчара (HR, human resources), управления персоналом, т.е., говоря по-русски, жаргон отделов кадров.
16. Жаргон PR-службы.
17. Жаргон турбизнеса.
Наблюдения показывают, что данные сферы наиболее продуктивные в области жаргонотворчества. Конечно, таких сфер во много десятков раз больше. Существуют жаргонные слова в сфере мерчандайзинга, нейминга и т.п. Есть свои словечки у торговцев цветами, пиццей, шаурмой, у галантерейщиков, таксистов, дизайнеров, антикваров, работников ломбардов, жаргон порноиндустрии и проч. и проч. И все же приведенные выше, на мой взгляд, наиболее влиятельны.
Это как бы горизонтальный взгляд на все разнообразие ЖРК. Если же представить панораму в виде некой концентрической системы, то картина вырисовывается следующая.
Во-первых, существует общий свод лексики ЖРК, который условно можно назвать интер-ЖРК3. Он очень расплывчат, текуч, но его очертания явно проглядываются. Это, по крайней мере, несколько десятков слов. Многие из них уже стали "достоянием" русской общежаргонной и даже общеразговорной лексики (тю-нингованный, ебитда, офисный планктон и под.).
Во-вторых, в современном русском языке бытуют жаргоны отдельных сфер бизнеса (основные были уже приведены). Это профессиональные капиталистические жаргоны. Каждый из них специфичен, но они тем не менее активнейшим образом взаимодействуют.
В-третьих, есть огромное количество жаргонов отдельных фирм, которые часто называют корпоративными жаргонами. Корпоративные жаргоны недолговечны, но они постоянно подпитывают профжаргоны и в конечно счете ЖРК.
3 По аналогии с термином "интержаргон", введенным в лингвистический обиход известным русистом Е.А. Земской.
Таковы три "круга" современного ЖРК. Схема эта при всей ее условности тем не менее работает. Отмечу, что сформировалась она относительно недавно, не более семи-восьми лет назад. Судя по всему, эклектика бизнес-речи понемногу начинает структурироваться. Кстати, очень показательна в этом отношении история создания данного Словаря. Позволю себе очень кратко рассказать ее.
Материал, собранный в Словаре, относится к первому десятилетию XXI в. (примерно к 2000—2013 гг.). Материал собирался в первую очередь путем опроса информантов. Кроме того, были использованы многочисленные интернет-источники4, которые в обязательном порядке "перепроверялись", уточнялись через опрос информантов. Отмечу, что я собирал именно жаргонные единицы, стараясь не вводить в корпус Словаря те образцы речи, которые можно расценить, скорее, как англоязычную бизнес-терминологию. Например, слова хедхантер или пиарить — это уже не жаргонизмы, а термины-профессионализмы, которые стали достоянием общеразговорной речи. Производные же от них (например, захан-тить, пиараст и т.п.) можно отнести именно к ЖРК. Граница между терминологией и жаргоном здесь весьма условна, но стратегия отбора единиц была именно такова — зафиксировать максимально "жаргонно обрусевшую" (как правило, через словообразование) единицу.
Структура словарной статьи традиционна: 1) заглавное слово; 2) грамматические пометы; 3) стилистические пометы; 4) толкование; 5) иллюстрации; 6) фразеологизмы с опорным словом; 7) краткий лингвокультурологический комментарий или перекрестная словарная ссылка.
Разумеется, не все эти элементы структуры могут быть представлены в словарной статье, но обязательными являются элементы 1, 2 и 4.
Особо следует оговорить проблему фразеологизмов. В нашем случае речь конечно же идет не о "полноценных" фразеологизмах. Под ромбом (♦) в Словарь были включены те единицы, которые зафиксированы в различных непересекающихся друг с другом источниках и материалах опросов как минимум трижды.
4 Основные: www.slengari.ru; www.headhunter::magazine.ru;www.kovrov-city.ru; http:// slovonovo.ru; www.finir.ru;www.pisali.ru;http://tsarev-alex.livejournal.com/163428. html; www.dkvartal.ru/bzhhh/document/sleng;www.interlit2001.com/nevrozova-es-3. htm; http://hrliga.com/index.php?module=profession&op=view&id=312; http://figvam. net/forum/lofiversion/index/phph&t 1141.html; http://www.optima-finance.ru/information/ humor/business-slang; www.community.livejournal.com/ru_business_lex; http://www. trud.ru/article/19-04-2007/115093afftarvbabrujsk/print; http://www.best-lady.ru/cariera/ 314-yazik-moi.html; http://siamka.livejournal.com/57569.html; http://blog.butik-idei. com/2009/02/04/kreasutra/#more-265.
В целом использовался традиционный лексикографический инструментарий, такой, какой был применен в моем "Толковом словаре русского сленга"5.
При всей кажущейся периферийности (окказиональности и даже маргинальности) Словаря ЖРК, на мой взгляд, он позволит решить ряд важнейших общеязыковых и общекультурных задач.
Русский капиталистический жаргон первого десятилетия XXI в. представляет собой прежде всего реальную коллективную языковую картину мира тех слоев российского общества (от мелких клерков до топ-менеджеров и олигархов), которые были вовлечены и все шире вовлекаются в товарно-денежные отношения (в бизнес).
Есть "витринно-фасадная" часть этой картины мира. Можно включить, скажем, "Коммерсант-FM" или тот же "Бизнес-FM" — и мы тут же попадаем в понятийно-языковую атмосферу, онтологически очень близкую к атмосфере, скажем, газеты "Правда" 70-х гг. прошлого века. Как и в "Правде", здесь есть своя информатика и аналитика, которую нужно уметь читать "между строк", своя этикетная поэтика "Luxury" и т.п. Но глубинно-реального человека капитализма, его подлинного лингвопсихологического портрета там нет.
Обратная, иначе говоря, карнавальная сторона этого портрета открывается нам именно в жаргоне (сленге, субстандарте, как угодно).
Надо сознаться: эта часть языковой личности "homo capitalis-ticus"^ весьма несимпатична. Там мы столкнемся с вечными страхами, "комплексами", с презрением к клиенту, с ненавистью к тому, что приходится делать каждый день, к вышестоящим. Этот мир очень жесток, агрессивен, по-настоящему, как уже говорилось, хтоничен и архаичен: там нет ни добра, ни сочувствия, там воспроизводится самый настоящий древний, почти первобытный мир. Если взять менее масштабную перспективу, туда перекочевали все уголовные "сквозные сюжеты" XX в. Офис — это та же зона (для сравнения: на зоне "топчут квадрат", а в офисе находятся в периметре), олигархи — те же паханы, бухгалтеры и офисный планктон — шныри.
Но дело даже не в этом.
Собранный в Словаре материал отражает живое становление российского бизнеса, формирование, во многом весьма болезненное и трагическое, русской языковой личности XXI в. В этом смысле Словарь фиксирует, воспроизводит те психолингвистические лакуны, которые невозможно выявить в официальных источниках. Без анализа данного материала нельзя выстроить подлинной языковой картины мира современного россиянина, т.е. Словарь
5 См.: ЕлистратовВ.С. Толковый словарь русского сленга. М., 2005.
представляет собой основу тезауруса русского капитализма XXI в., который еще предстоит создать.
Кроме того, он позволяет решить и более близкие, практические, "прозаические" задачи.
Прежде всего, в русском бизнес-языке до сих пор не определилась терминологическая система. А это значит, что в бизнесе нет и единых правил "языковой игры", лингвистической конвенции, без которой невозможен и успех российского бизнеса. В данном смысле Словарь представляет собой своего рода отрицательный языковой материал, поскольку он принципиально "атерминологи-чен". Иначе говоря, в нем собраны именно не термины, а в частности те единицы, которые сублимируют отсутствие четкой терминологии, "терминоиды". Анализ этих единиц позволил бы в конечном счете прийти к выявлению и разработке системной терминологии бизнеса.
В этом в первую очередь заключается дидактическая функция Словаря.
Представленный в нем материал может и должен стать объектом анализа в учебном процессе, прежде всего в высших учебных заведениях, готовящих будущих экономистов, предпринимателей, менеджеров, финансистов и т.д. Цель такой дидактико-педаго-гической работы — формирование или/и корректировка языковой личности и соответственно языковой компетенции, включающей в себя все необходимые аспекты языковых навыков — от умения реферировать документацию до художественно-стилистического вкуса.
В целом Словарь поможет решить важнейшую государственную задачу — формирование национальной культуры российского бизнеса, освобождение ее от пошлости, безвкусицы, штампов, засилья избыточных и навязчивых англоязычных заимствований.
Все вышесказанное можно охарактеризовать как некую "внутреннюю" задачу Словаря.
Кроме того, Словарь поможет решить и массу других задач, в первую очередь:
• собственно лексикографическую, т.е. определить место бизнес-жаргона в национальном словарном корпусе;
• языковедческую, так как язык бизнеса еще не стал объектом комплексного, системного анализа, и Словарь может стать основой, отправной точкой такого анализа;
• культурологическую, поскольку феномен бизнес-культуры и ее место в национальной культуре практически еще не исследовались на фундаментальном уровне;
• социально-психологическую: психология предпринимательства — одна из наиболее актуальных проблем современной России.
Актуальнейшая проблема и задача нашего времени — это социальная, психологическая и культурная самоидентификация молодого российского бизнеса, определение им собственной системы ценностей и ее места в традиционной национальной системе ценностей. И Словарь, являющийся по сути отражением значительного и очень важного фрагмента современной российской коллективной языковой рефлексии, является необходимым условием решения данной задачи.
Материалы Словаря прошли как часть проекта "Тезаурус русских археконцептов".
В качестве иллюстрации прилагается материал буквы "А".
Список литературы
Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. М., 2005. Пономарёв В.Т. Бизнес-сленг для "новых русских". Донецк, 1996. Почти серьезный словарь делового общения / Сост. Е.В. Погребняк.
М., 2007.
Фьюджер Б., Хардауэй Ч., Варшавски Д. Почему бизнесмены говорят
как идиоты. М., 2006.
А
АБАСРАША: Пук См. ПУК2.
АБВГДЕЙКА, -и, ж. Подставная, фиктивная фирма.
От назв. популярной детской телепередачи.
АБЧ, нескл., аббрев., собств. А.Б. Чубайс.
АВРАЛ, -а, м. Любой рабочий день. Под конец ~а. Два часа в пробке перед ~ом.
АВТОБУС, -а, м., собств. Ирон. назв. "Автобанка". Урюпинск — ~ — тепловоз. См. УРЮПИНСК.
АВТОВАЗ: один раз — не ~. См. ОДИН.
АВТОРАЗ, -а, м., собств. Ирон. назв. "АвтоВАЗа".
АГРЕГАТ, -а, м. Банковский терминал.
АГРЕССОР: симпатичный ~. См. СИМПТАТИЧНЫЙ.
АД: системный ~. См. СИСТЕМНЫЙ.
АДВОКАТ: ♦ ~ дьявола. Специалист, чья задача заключается в максимально жесткой, беспристрастной критике чего-л., чьей-л. работы, деятельности.
Первоначально — должность в католической церкви. Возм., стало популярным под влиянием назв. амер. художественного фильма "Адвокат дьявола" (1997).
АДДЙШЕН, -а, АДДЙШН, -а, АДЙШЕН, -а, АДЙШН, -а, м. То же, что ЭДИШЕН.
АДЖЕНДА, -ы, ж. Расписание рабочего дня, график запланированных встреч, мероприятий. Щелкнуть на ~у. Черкануть в ~у. Плотная ~.
Англ. "agenda" в том же зн.
АДИДАС, -а, м., собств. Ирон. о брокерской компании "Адикс".
АДИНЕСНИК, -а, АДИНЭСНИК, -а, м. То же, что ОДИНЕСНИК.
АДСКИ, нареч. Ирон. эпитет, относящийся к какой-л. очень крупной фигуре в бизнесе. Обычно употр. в сочетании со словом НЕРЕАЛЬНЫЙ.
От АДСКИЙ.
АДСКИЙ, -ая, ое. Крайне положительный эпитет с ирон. оттенком, чаще в адрес какого-л. очень крупного бизнесмена, олигарха. ~ босс. ~ папа. ~ие перцы. Нереально ~ демон с Чукотки. ~ чукча (о Р. Абрамовиче).
АЗЕР, -а, м. Другой, иной. Нет, это не наши гайзы (не сотрудники нашей фирмы), это какие-то ~ы.
Англ. "other" в том же зн. Ср. общежарг. "азер" в зн. азербайджанец.
АККРУЭЛСЫ, -ов, АКРУЭЛСЫ, -ов. Изменения (добавления, приписки и т.п.) в финансовом отчете для удовлетворения начальства. Лепить ~.
От англ. "accrue" — увеличиваться, накопляться, нарастать.
АКТИВНОСТИ, -ей. Шутл. о любых намеченных или осуществленных мероприятиях, чаще бесполезных, показных. Ну, какие у нас сегодня ~?
АКТУАЛ, -а, м., АКТУАЛКА, -и, ж. Модник (модница), тот, кто следит за модой, за последними, актуальными процессами, веяниями в мире моды.
Возм., первоначально из языка шоу-бизнеса.
АКУЛИЙ: ♦ ~ промысел. Система, которая призвана вытягивать из кого-л. средства "по нарастающей", с постоянным увеличением процента, вымогательство, близкое к криминальному.
Из уг.
АКЦИОННЫЙ: ♦ ~ое манто. Состояние какой-л. фирмы, "конторы", которая не ведет никакой конкретной коммерческой деятельности, но формально является юридическим лицом.
АЛЕРТ, -а, м. Срочное короткое информационное сообщение, оповещение, составленное для коллег. Поставить (оставить) ~.
Ср. англ. "alert" — тревога, сигнал тревоги, состояние боевой готовности.
АЛКОГОЛИК, -а, м. В жарг. таможенников: юридическое лицо, осуществляющее ввоз на таможенную территорию алкогольной продукции, жидких пищевых товаров, имеющих в составе этиловый спирт.
АМЕРИКАНСКИЙ: ♦ ~ие рубли. Доллары США.
АНАЛ, -а, м. Аналитический отчет. Лепить ~ы.
Возм., аллюзия к терм. "анал".
АНГЛИСТ, -а, м. Аналитик.
Под влиянием англ. "analyst"; иногда пренебр. Ср. АНАЛ.
АНГЛИСТИКА, -и, ж. Аналитика, работа аналитика.
От АНАЛИСТ.
АНАЛИТЬ, -лю, -лишь, несов., что и без доп. Анализировать, чаще пренебр.
От АНАЛ.
АНГЕЛ, -а, м. Шутл.: частный инвестор, вкладывающий средства в интересные, перспективные, но рискованные проекты, в инновационные
идеи, рассчитанные на долгосрочную перспективу и явно не сулящие быстрой прибыли. Я тебе не бизнес- я люблю по короткой деньге гулять.
АНДРОИД, -а, м. Негибкий, глупый, прямолинейный человек, сотрудник, абсолютно не способный к принятию самостоятельных решений и верной оценке ситуации. ~ы из президентской администрации.
АННУАЛЬНЫЙ: ♦ ~ лиф. Ежегодный отпуск.
От англ. "annual leave".
АНУС, -а, м., собств. Ирон. общее назв. компаний "Автобанк", "Никойл", "УралСиб".
АНШЛАГ, -а, м. Напряженная ситуация, пик продаж, разгар финансовых операций.
Возм., первоначально в банковской сфере.
АПГРЕЙД, -а, м. Повышение в должности, перевод на более высокооплачиваемую работу. Тебе ~ не светит.
Англ. "upgrade" в том же зн.; ср. АПГРЕЙДИТЬ.
АПГРЕЙДЙТЬ, ф. 1-го л. ед. ч. обычно не употр. (или -дю), -дишь; не-сов., кого. 1. Повышать в должности, переводить на более высокооплачиваемую работу. 2. В гостиничном и туристическом бизнесе: поселить клиента в номер более высокого класса по той же цене.
См. АПГРЕЙД.
АПДЕЙТИТЬ, -йчу, -йтишь, несов., что. Обновлять, дополнять, улучшать. ~ сервер.
От англ. "update" — модернизировать.
АПЕЛЬСИН, -а, м. Тот, кто формально, фиктивно управляет какой-л. фирмой, компанией, а также фиктивная фирма, компания, предназначенная для "отмывания" средств.
АПЕЛЬСИНСКИЙ: ♦ ~ язык. Непонятный, неразборчивый, невразумительный язык, речь, неграмотный вариант какого-л. иностранного языка или непрофессиональное использование какой-л. специальной терминологии.
Возм., по аналогии с т.н. мандаринским китайским языком.
АПЛИКУХА, -и, АПЛИКУШКА, -и, АППЛИКУХА, -и, АППЛИ-КУШКА, -и, ж. Прикладное программное обеспечение.
От англ. "application" — прикладывание, применение, употребление.
АППРАЙЗАЛ, -а, АПРАЙЗАЛ, -а, м. Оценка чего-л., напр. качества работы персонала, рисков, недвижимости и т.д.
От англ. "to apprize" — оценивать, расценивать.
АПРУВИТЬ, -влю, -вишь; несов., у кого, что. Получить согласие у кого-л. на что-л., подписывать что-л. у начальства.
От англ. "to approve" в близких зн.
АПСАЙД, -а, м. Что-л. положительное, позитивное, напр. рост рынка, котировок, ожидание роста и т.п.
Англ. "upside" — верхняя сторона, часть; ср. ДАУНСАЙД.
АПСАЙДНЫЙ, -ая, ое, АПСАЙДОВЫЙ, -ая, ое. Хороший, удачный, положительный, напр. о состоянии рынка, биржи, котировок.
От АПСАЙД.
АПСКЕЙЛ: гламур и См. ГЛАМУР.
АПЭШКА, -и, ж. Административное правонарушение. Смотри, работай чисто, чтобы без ~шек!Возбудили-таки ~у!
АРБУЗ, -а, м. Миллиард. ~ еврюков (евро).
АРТИБИШКА, -и, ж. Аргумент в пользу выбора какого-л. продукта. Представьте мне суровую ~у.
От англ. аббрев. RTB ("reason to believe"); возм., первоначально из сленга маркетологов.
АРТИСТ: ♦ ~ы так не делают. Ирон. упрек в адрес того, кто совершил промах в работе.
АСАП, -а или нескл., м. (или в зн. нареч.). Ирон. о ситуации, когда необходимо сделать что-л. как можно быстрее, при первой возможности. Это дело с ним поспеши. Документы оформим ~.
Аббрев. от англ. идиомы "as soon as possible" — как можно быстрее. Возм., первоначально появилось в офисном жарг.
АСК, -а, м. В языке биржи: заявка на продажу.
АСФАЛЬТ: закатать (или укатать) в См. ЗАКАТАТЬ.
АТАКА, -и, ж. Ценовая политика, обычно агрессивная, направленная на быстрое и выгодное позиционирование себя на рынке.
АТИЭЛЬ, -я, м. Реклама, размещаемая вне объекта, "за чертой". Доро-гущий ~.
От англ. аббрев. "ATL" ("above the line"); ср. БИТИЭЛЬ.
АТИЭЛЬЩИК, -а, м. Тот, кто занимается АТИЭЛЕМ.
АТРАКТИвНЫЙ, -ая, -ое, АТТРАКТИВНЫЙ, -ая, -ое. Привлекательный, выгодный, низкий (о ценах, предложениях и т.п.), а также в общебытовом контексте: хороший (вкусный, соблазнительный и т.п.). ~ые опции. ~ая чувиха. ~ тортик.
От англ. "attractive" — привлекательный, притягательный, заманчивый.
АУКЦИОН: ♦ ~ "бЫстрые руки". В речи трейдеров: ситуация, в которой покупка зависит от скорости выставления заявки.
АУТ, -а, м. 1. Нахождение вне работы, офиса. Я в ~е до четырех. Обедаем в ~е. 2. Общая отрицательная характеристика какой-л. ситуации, напр. крайней усталости, нахождения вне жизненно важной информации, отстранения от важного дела.
Англ. "out"; ср. ИН. Ср. также общежарг. "быть в ауте" — быть в состоянии крайнего удивления, какого-л. крайнего эмоционального состояния.
АУТЕЦ, нескл., м. То же, что АУТ, 2.
АУТСОСИНГ, -а, м. Ирон. злоупотребление аутсорсингом в ущерб другим направлениям работы компании.
Аллюзия к "сосать".
АУТСТЕНДИНГ, -а, м. 1. Ситуация неразрешенной проблемы, в том числе когда что-л. не оплачено, просрочено и т.п., а также сама подобная неразрешенная проблема. Долго будем тянуть с этим ~ом? Я в жестком ~е. 2. Высокая оценка кого-л. или чего-л., что-л. интересное, яркое, выдающееся.
Англ. "outstanding" в тех же зн.
АХТУНГ, -а, м. и в зн. межд. Трудная, напряженная или безвыходная ситуация. С утра на работе полный ~!
Нем. в зн. внимание, осторожно.
АЮ, нескл., АЮШКА, -и, ж. Административная единица.
От англ. аббрев. "AU" (Administrative Unit).