Научная статья на тему 'ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМАЛЬНОЙ УСТНОЙ РЕЧИ В ООН'

ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМАЛЬНОЙ УСТНОЙ РЕЧИ В ООН Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ЖАНР / МЕТАФОРА / ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ ООН / УСТНЫЙ ПЕРЕВОД НА ЯЗЫКИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ / КОМПРЕССИЯ / ПАУЗИРОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матакова М. В.

Статья продолжает исследование корпуса материалов устной формальной речи в Организации Объединенных Наций, служащей способом реализации коммуникации между взаимодействующими лицами на основе согласованных ритуалов общения. Описано четыре жанра, их композиция, прагмалингвистические особенности, ситуативный контекст использования. Выявлены особенности синхронного перевода публичной речи в ООН, возникающие при работе с каждым из жанров. Сделан вывод, что возможности компрессии выступлений разных жанров обусловлены не только коммуникативной целью, композиционными и стилистическими особенностями, но и степенью информационной насыщенности речи и техническим ситуативным контекстом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENRES OF FORMAL PUBLIC SPEECH AT UNITED NATIONS

The article is devoted to a study of examples of oral formal speech at the UN which is used to support communication between various actors following agreed patterns of communication. The purpose of this study is to identify, organize, describe in the thematic, compositional, stylistic aspects all genres that an interpreter is faced with at the UN. The article identifies four genres and describes their composition, pragmalinguistic features as well as a context of their use. Finally, we discuss challenges posed by various rhetorical genres to simultaneous interpreters at the UN. It is concluded that linguistic compression in interpretation depends not only on a type of communication and stylistic and structural traits but can be largely determined by density of the source text and technical quality of the original.

Текст научной работы на тему «ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМАЛЬНОЙ УСТНОЙ РЕЧИ В ООН»

Научная статья УДК 81-22

DOI10.52070/2542-2197_2022_7_862_86

Жанровые особенности формальной устной речи в ООН

М. В. Матакова

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия [email protected]

Аннотация.

Ключевые слова:

Статья продолжает исследование корпуса материалов устной формальной речи в Организации Объединенных Наций, служащей способом реализации коммуникации между взаимодействующими лицами на основе согласованных ритуалов общения. Описано четыре жанра, их композиция, прагмалингвистические особенности, ситуативный контекст использования. Выявлены особенности синхронного перевода публичной речи в ООН, возникающие при работе с каждым из жанров. Сделан вывод, что возможности компрессии выступлений разных жанров обусловлены не только коммуникативной целью, композиционными и стилистическими особенностями, но и степенью информационной насыщенности речи и техническим ситуативным контекстом.

дипломатический дискурс, жанр, метафора, понятийный аппарат ООН, устный перевод на языки международных организаций, компрессия, паузирование

Для цитирования: Матакова М. В. Жанровые особенности формальной устной речи в ООН // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 7 (862). С. 8693. DOI 10.52070/2542-2197_2022_7_862_86

Original article

Genres of Formal Public Speech at United Nations

Marianna V. Matakova

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia

[email protected]

Abstract. The article is devoted to a study of examples of oral formal speech at the UN which is used to

support communication between various actors following agreed patterns of communication. The purpose of this study is to identify, organize, describe in the thematic, compositional, stylistic aspects all genres that an interpreter is faced with at the UN. The article identifies four genres and describes their composition, pragmalinguistic features as well as a context of their use. Finally, we discuss challenges posed by various rhetorical genres to simultaneous interpreters at the UN. It is concluded that linguistic compression in interpretation depends not only on a type of communication and stylistic and structural traits but can be largely determined by density of the source text and technical quality of the original.

Keywords: diplomatic discourse, genre, metaphor, conceptual and terminological system of the UN, interpreta-

tion at international organisations, compression, pausing

For citation: Matakova, M. V. (2022). Genres of formal public speech at United Nations. Vestnik of Moscow State

Linguistic University. Humanities, 7(862), 86-93. 10.52070/2542-2197_2022_7_862_86

введение

Синхронный перевод в ООН помогает в выполнении важной функции взаимодействия между участниками дискурса. В этой статье мы продолжаем обобщение структурных, содержательных и звуковых особенностей формальной публичной речи в ООН, знания о которых важны как для участников программ подготовки к переводу в международных организациях, так и для журналистов и лингвистов в целом. Предлагаемая система жанров, описание тематических, композиционных и стилистических аспектов служит основой для решения проблемы перевода в условиях высокого темпа речи ораторов, информационной насыщенности речи и слабо выраженного паузирования. Особо актуальным представляется текущий технический ситуативный контекст перевода.

В 2020 году Общие прения в ГА ООН состоялись, несмотря на эпидемию коронавируса. Все выступления первых лиц были записаны в форме видеосообщения и предварялись кратким представлением из зала ГА. Такой формат, безусловно, повлиял на работу устных переводчиков. Видеосвязь использовалась и ранее, но в 2020 году ее доля значительно возросла и появился новый формат заранее записанных видеосообщений, предлагаемых для устного синхронного перевода. Добровольный регламент выступлений на Общих прениях - 15 минут, но главы государств часто его не соблюдают, так в 2020 году президент Венесуэлы выступал 38 минут, а президент Франции -49 минут, но это не рекорд.

В первой статье [Матакова, 2020] мы рассмотрели особенности ряда выделенных нами жанров, среди них доклад Генерального секретаря ООН о работе Организации, выступления представителей Секретариата разного уровня, формальная речь в осуществлении регламента - Правил Процедуры, интерактивные дискуссии, выступления внешних лиц и редакция документов. В данной статье мы остановимся на четырех оставшихся жанрах: выступлениях делегаций, технических презентациях, пресс-конференциях и декламации стихов.

1. выступления делегаций государств-членов

Позиции делегаций выражаются в форме монолога и звучат на заседаниях всех органов, будь то Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности (как на открытых, так и на закрытых), Совета по правам человека, Конференции по разоружению и пр.

Широко известны традиционные Общие прения ГА, на которые съезжаются главы государств и правительств всех стран. Они выступают с программными речами, освещающими ситуацию в стране и предлагающими обозрение международной обстановки. Композиция сообщений определяется традицией. После подробного обращения с перечислением всех групп присутствующих идет вступление с анонсом основных тем выступления, среди них ситуация в мире, острые конфликты и положение в родной стране. После развертывания выбранных тем оратор подводит итог, предлагает свое видение будущего и благодарит всех за внимание. Такие выступления отличаются формальным высоким стилем, включают цитаты и прецизионную лексику. Как и другим жанрам дипломатического и политического дискурсов, речевому жанру Общих прений в ООН характерна высокая степень манипулирования, при этом язык используется как средство воздействия. Выступления на Общих прениях уникальны по своему характеру и вызываемому резонансу и отражают неповторимый ситуативный контекст - возможность представить мировоззренческую позицию целой страны.

В ООН только шесть официальных языков, поэтому очень часто делегаты выбирают английский язык как альтернативу родному, не входящему в число официальных. Культура родного языка подспудно чувствуется в речи делегата, проявляясь в произношении, синтаксисе предложений, а порой и в идиоматических выражениях. Часто такие ораторы отличаются и сильным акцентом, хотя и у носителей языка встречаются заметные региональные фонетические особенности.

Если делегат не в состоянии выступить на одном из официальных языков, он предоставляет своего переводчика с языка на один из официальных языков ООН. В процессе подготовки к выступлению речь часто переводится на английский язык письменно и зачастую отличается длинными фразами со сложным синтаксисом и книжными формулировками. Приведем пример из выступления министра иностранных дел Сербии Ивицы Дачича в СБ:

Notwithstanding some contentions that our deliberations are often antagonistic and less than constructive, the consideration of the situation in Kosovo and Metohija in this esteemed body is an occasion not to be missed to advise the Security Council and the international community, on a regular basis and in a transparent way, of the situation on the ground and the key political and security challenges that we face in the Province, no matter how difficult they may be and

despite the fact that it is evident that our positions are different (Выступление Ивицы Дачича, 2019)1.

Ряд ораторов, например генеральный секретарь или представители стран с двумя или более государственными языками (Канада, Швейцария), выступают на двух языках попеременно (английском и французском). Среди выступлений в ГА много исторических, вошедших в аудиовизуальную библиотеку ООН. Королева Елизавета II дважды выступала в ГА, и каждый раз для этого созывалось отдельное заседание.

В отдельный поджанр можно выделить более короткие выступления, в которых звучат комментарий, вопрос, выступление с правом на ответ, поручение, просьба.

Выступления с правом на ответ можно часто услышать от делегаций, страны которых находятся в сложных отношениях (Индия и Пакистан, государство-наблюдатель Палестина и Израиль). Такое выступление насыщено контраргументацией, историческими экскурсами и эмоционально окрашенными утверждениями, в нем ярко выражена концептуальная метафора «Свои - Чужие»:

«Считается, что каждое слово, произнесенное с трибуны Генеральной Ассамблеи, имеет историческую важность. Однако из уст премьер-министра Пакистана Имрана Хана мы услышали не что иное, как, должна с прискорбием отметить, бездушное описание мира с позиции противостояния: мы против них, богатые против бедных, юг против севера, развитые против развивающихся, мусульмане против всех остальных. Такие высказывания, ведущие к расколу в Организации Объединенных Наций, преследующие цель подчеркнуть различия и разжечь ненависть, являются, попросту говоря, ненавистнической риторикой» (Выступление Видиши Майтры, 2019)2.

С правом на ответ делегации выступают не только в Генеральной Ассамблее. Частым местом для подобного поджанра является и Совет по правам человека (далее СПЧ), выступления в котором заслуживают отдельного внимания. Время выступлений здесь жестко регламентировано. Порой делегациям включают своего рода светофор - индикатор, переключающийся с зеленого

1 Выступление министра иностранных дел Сербии Ивицы Дачича в Совете Безопасности 10.06.2019 S/PV.8541. URL: https://undocs.org/ en/S/PV.8541 (дата обращения 20.02.2020).

2 Выступление первого секретаря Индии Видиши Майтры на Генеральной Ассамблее ООН с правом на ответ 27.09.2019. A/74/PV10. URL: https://digitallibrary.un.org/?ln=en (дата обращения 26.04.2020). Здесь и далее перевод наш. - М.М.

цвета на желтый за десять секунд до окончания выделенного времени, а по истечении его и на красный, причем во многих случаях председатель выключает микрофон выступающему по окончании времени.

Жесткий регламент в СПЧ в целом ставит делегатов в сложное положение и приводит к значительному увеличению темпа выступления. Непросто выразить официальную позицию за менее чем одну минуту. В это же время должны хотя бы тезисно прозвучать основные элементы позиции и ритуальная часть, а именно приветствие, благодарность за предоставление слова, выводы и благодарность за внимание.

Дискуссионные выступления с места встречаются в переговорах по выработке юридически обязательных или факультативных документов, так называемых рабочих групп открытого состава (Рабочая группа открытого состава по подготовке договора о торговле оружием или Рабочая группа высокого уровня открытого состава по финансовому положению ООН). Делегации изначально выступают с позиционными речами, но затем работа переходит в переговорный режим. Адресатами устного перевода на таких мероприятиях можно назвать национальных экспертов, дипломатов и всех интересующихся, желающих послушать работу через веб-каст.

К этой категории можно отнести закрытые консультации, будь то встречи СБ или Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (далее ККАБВ), на которых также представляется доклад и затем звучат позиции стран-членов в случае СБ или вопросы экспертов в случае ККАБВ, но отсутствуют любые внешние возможности подключиться к ходу заседания. На закрытых консультациях намного чаще звучат спонтанные выступления и реплики, хотя некоторые делегации придерживаются подготовленного текста. В последние годы получило распространение «правило двух пальцев», делегат может поднять вверх указательный и средний пальцы в случае, если он хотел бы выступить вне очереди с коротким ответом на только что прозвучавшее выступление коллеги.

Дискуссионное выступление содержит элементы выступления информационного, и среди них риторическое построение речи: обращение, благодарность, основная часть и заключение. Оратор выступает от имени делегации и использует первое лицо множественного числа, часто опуская местоимение в именительном падеже. Однако основной упор в таком выступлении - на аргументацию позиции и на убеждение в целесообразности предлагаемого курса действий. Автор приводит позицию

оппонентов и противопоставляет ее своей, например:

«Мы нередко слышим, что активизация работы ГА -политический вопрос. Но пока этот орган не заработает эффективно с технической точки зрения, едва ли стоит рассчитывать на повышение его политического веса».1

Оратор делится рекомендациями:

«Целесообразно рассмотреть вопрос о ее упорядочении, в частности переводе рассмотрения некоторых пунктов на двух- или трехгодичную основу».2

В конце высказываются пожелания о дальнейшем предпочтительном развитии событий.

Интересно отметить работу экспертов договорных органов по рассмотрению выполнения конвенции, пакта или договора отдельной страной (Конвенция по правам ребенка, Конвенция против пыток). После представления официального и альтернативного докладов работа переходит в закрытый режим и разворачивается в формате вопросов и ответов. Устный перевод обеспечивает максимальное взаимопонимание экспертов с делегацией рассматриваемой страны и между экспертами.

2.выступления технического характера

В ООН существует целый ряд комиссий и комитетов, занимающихся изучением и разработкой новых правил в отдельных областях (Комитет по использованию космического пространства в мирных целях, Комиссия ООН по границам континентального шельфа и пр.) Характерной чертой работы в узкоспециальных комиссиях можно назвать технические презентации, отличающиеся не только новизной и сложностью содержания, но и порой сильно акцентуированной речью.

В переводе таких презентаций переводчик часто прибегает к метонимическим идеализированным когнитивным моделям [Лакофф, Джонсон, 2004] для более понятной передачи смысла сообщения:

The solar eruption causes dramatic storms and substorms which results in satellite anomaly and

1 Выступление представителя РФ А. Р Богуславского на заседании Рабочей группы по активизации ГА ООН 12.03.2020. URL: https://russiaun.ru/ru/news/revitalizationga_120320 (дата обращения 03.04.2020).

2 Там же.

dramatically induced current on the power line. Dramatically induced current may cause major power failure at high exposure countries.3 - «Это суббури, которые приводят к аномальным движениям спутников и кое-где к магнитным помехам в передаче электроэнергии, что может в высоких широтах приводить к значительным сбоям в снабжении электричеством».

ООН располагает внутренней системой правосудия; среди органов, в которых приходится работать переводчику - Трибунал по спорам и Апелляционный Трибунал. Во время оглашения решения в Апелляционном Трибунале звучит четко регламентированная речь, подразумевающая подбор эквивалентов, действует правило обращаться к судьям со словами «Ваша честь». Заседания Трибунала по спорам скорее походят на классические судебные слушания, в которых звучат позиции сторон, дают показания и отвечают на вопросы свидетели. Существует и практика двусторонних переговоров с участием юрисконсульта ООН с целью урегулирования территориальных споров, например между Экваториальной Гвинеей и Габоном. В таких встречах участвуют дипломаты и различные профильные эксперты обеих сторон.

3.пресс-конференции

Ежедневно во всех местах службы ООН проходят пресс-конференции. Их основное отличие - динамизм, быстрая смена вопросов и ответов и непредсказуемость затрагиваемых тем. Композиционно, после небольшого введения, участники пресс-конференции выступают с программным сообщением и переходят к части ответа на вопросы. Свободная речь характеризуется более разговорным стилем, более красочна, содержит фразеологизмы бытийного оттенка: «So, we have also a few things to provide for that inquiry...», «...both at our regular meetings and if anything pops up»4.

4.декламация стихов

Помимо цитирования примеров мировой поэзии, по случаю завершения переговоров или сессии (Третий комитет), а также на памятных

3 Выступление от группы СКОСТЕП в КОПУОС ООН. 04.02.2020. URL: https://www.unoosa.org/oosa/audio/v2/meetings.jsp?lng=en (дата обращения 5.12.2020)

4 Пресс-конференция В. Небензи в ООН. 03.09.2019. URL: https://www. youtube.com/watch?v=BUsO6KPC6SU (дата обращения 5.12.2020)

мероприятиях делегаты пишут и декламируют стихи в рифмованном виде или в форме белого стиха. Традиционным стал обмен одами к Третьему комитету делегациями Соединенного Королевства и Египта. В 2020 году ода СК была написана в рифмованном виде и посвящена Чарльзу Диккенсу.

A hundred fifty years on from Charles Dickens' death, let us consider the Committee in his breath.1

В оде встречается метафоризация: «Работа в ООН - это Путешествие»:

For a time it looked like our work would be slowed but Zoom kept this human right's show on the road.2

Интересно отметить, что хотя ритуальный обмен одами звучит на пленарном заседании, транслирующемся по всему миру, основными адресатами этих зарисовок о работе Третьего комитета представляются именно принимавшие участие в работе делегаты.

Azerbaijan in short no character went missing in this tale while Brazil and Germany assured privacy over our mail.3

5.общежанровые черты

В дипломатическом дискурсе в ООН находит отражение не только языковой, но и культурно-исторический, интеллектуальный, идеологический, социальный и другие виды опыта носителей языка. В качестве общежанровых черт мы выделяем риторические приемы, метафоризацию, некоторые аспекты компрессии и техники речи.

риторические приемы

В своем диссертационном исследовании о характере парламентской речи А. С. Константинова приводит перечисление активно используемых в парламентской речи приемов аргументации [Константинова, 2013]. Многие из этих приемов можно проследить в устной речи, звучащей в ООН. Приведем несколько примеров:

1 Ода Соединенного Королевства к Третьему комитету. 15 заседание 75 сессии 19.11.2020. URL: http://webtv.un.org/meetings-events/ general-assembly/main-committees/3rd-committee/watch/poem-lecture-united-kingdom-%E2%80%93-third-committee-15th-meeting-%E2%80%93-general-assembly-75th-session/6211083607001/?term= (дата обращения 26.11.2020).

2 Там же.

3 Там же.

1) апелляция к авторитету:

As the Secretary-General has often stressed in his remarks on energy, I quote, "energy is the golden thread that connects economic growth, increased social equity, and an environment that allows the world to thrive." Unquote.4

2) апелляция путем самолигитимации:

Many of America's closest friends today were once our gravest foes. The United States has never believed in permanent enemies. We want partners, not adversaries. America knows that while anyone can make war, only the most courageous can choose peace.5

3) апелляция к чувствам

Я знаю, что для всех присутствующих в этом зале мысль о детях, живущих в военных лагерях или принимающих участие в боевых действиях, является невообразимой. Она бесчеловечна в самом строгом смысле этого слова: она лишает своих жертв того этапа жизни, на который имеет право каждый человек.6

4) прием изолирования:

We, and all the Arab countries, have constantly cautioned about the disastrous consequences of the continuation of the Israeli occupation and the denial of freedom and independence for the people of Palestine.7

5) апелляция к факту

В октябре шестилетний мальчик, по имени Фарид Шауки, играл в прятки в Таизе, когда вблизи от него был нанесен ракетный удар. Он был ранен осколками и срочно доставлен в больницу вместе с, по меньшей мере, шестью другими ранеными мальчиками.8

6) прием бумеранга

While they tell you - and you just heard - they want peace...From 1947-2017, the Palestinians have

4 Выступление зам. Генерального секретаря ООН по экон. и соц. вопросам Ву Хонгбо 15.01.2013. URL: https://www.un.org/en/ development/desa/usg/statements/iTir-wu/2013/01/sustainable-energy-for-all-2.html (дата обращения: 27.04.2020).

5 Выступление Президента США Дональда Трампа на Генеральной Ассамблее ООН 25.09.2019. URL:https://www.whitehouse.gov/ briefings-statements/remarks-president-trump-74th-session-united-nations-general-assembly/ (дата обращения: 27.04.2020).

6 Выступление Спецпосланника ЮНЕСКО по вопросам мира и примирения Фореста Уитакера в Совете Безопасности 8.09.2014. URL: https://undocs.org/ru/S/PV.7259 (дата обращения: 28.04.2020).

7 Выступление Махмуда Аббаса на Общих прениях Генеральной Ассамблеи ООН 26.09.2014. URL: https://gadebate.un.org/sites/default/ files/gastatements/69/PS_en.pdf (дата обращения: 29.04.2020).

8 Выступление Саманты Пауэр в Совете Безопасности. S/PV.7596. URL: https://undocs.org/pdf?symbol=ru/S/PV.7596 (дата обращения 26.04.2020).

rejected every opportunity for peace. I will give you an example...2 years after Israel left, Gaza has become a haven for terror.1

метафоризация

Часто в выступлениях используются метафоры. Рассмотрим два выступления Елизаветы II в ГА в 19572 и 2010 гг.3 В обоих выступлениях использовались метафоры:

• «Жизнь - это путешествие»

We are still far from the achievement of the ideals which I have mentioned but we must not be discouraged (1957); Remarkably, many of these sweeping advances have come about not because of governments, committee resolutions, or central directives - although all these have played a part - but instead because millions of people around the world have wanted them (2010);

• «Работа ООН - это спорт»:

the United Nations will the more confidently achieve the goal of a world at peace (1957);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• «Движение вверх - улучшение»:

Instead, the United Nations has grown and prospered by responding and adapting to these shifts (2010);

• акцент на воплощении в ООН идеалов простых людей:

This Assembly was born of the endeavors of countless men and women from different nations (1957).

компрессия

Компрессия особо актуальна при высоком темпе оригинала, однако эту особенность следует рассматривать вместе с информационной насыщенностью выступления и наличием пауз. Совершенно очевидно, что в выступлениях в СПЧ насыщенность

1 Выступление посла Израиля Дэни Дэннона на Генеральной Ассамблее ООН. 29.11.2017. URL: https://embassies.gov.il/un/statements/ generaLassembly/Pages/Palestine-and-Hamas.aspx (дата обращения 14.03.2020).

2 Выступление Королевы Елизаветы II на Генеральной Ассамблеи. 21.10.1957. URL: https://www.royal.uk/queens-speech-un-general-assem-bly (дата обращения 5.12.2020).

3 Выступление Королевы Елизаветы II в ГА. 06.07.2010. URL: https:// www.royal.uk/address-united-nations-general-assembly-6-july-2010 (дата обращения 5.12.2020).

очень высокая, что значительно снижает возможности компрессии, как синтаксической4 (дающей самый большой выигрыш во времени, например использование синтаксических синонимов, таких как замена придаточных предложений на предложные обороты и под.), так и информационно-селективной5 (ведь в выступлении все важно, все второстепенное уже исключено автором). Здесь целесообразно прибегать к использованию праг-масемантической6 и лексической7 компрессии.

техника речи

Паузы являются неотъемлемой частью публичного дискурса. Они не только дают возможность вдохнуть и выдохнуть, но и в значительной степени помогают расставить логические акценты. Монотонная речь плохо воспринимается слушателем, не говоря уже о достижении прагмалингвистических целей, таких как убеждение. С сокращением числа пауз у оратора уменьшается их объем и в речи переводчика, из нее пропадают логические ударения, а вынужденное прерывание речи происходит неосознанно для самого переводчика и попадает на фулькрумы [Ширяев, 1974], обозначающие начало и конец синтаксических блоков8.

Так, выступления, представленные в видеозаписи (как в случае Общих прений ГА 2020), часто записываются с использованием телесуфлера. По нашему мнению, в таких случаях логические паузы могут значительно сглаживаться, что ведет к исчезновению невербального контакта с аудиторией и усложнению работы переводчика, так как затрудняет ориентирование в тексте, а также его декодирование и узнавание сверхфразовых единств [Ширяев, 1974].

С ростом числа заседаний, проходящих в удаленном формате, перед переводчиком встает

4 Пример синтаксической компрессии: «There is an indisputable fact that» - «неоспоримо то, что». Замена двусоставного предложения односоставным (безличным) с нулевой связкой сказуемого дает экономию в восемь слогов.

5 Пример информационно-селективной компрессии: «We use this opportunity to call upon other countries, whose citizens are now in Bosnia and Herzegovina, to join us in this process» - «призываем других присоединиться». Пропуск уточняющей информации, понятной из контекста, дает экономию в 16 слогов.

6 Пример прагмасемантической компрессии: «Before closing, finally, I would like however to make a small announcement». - «В заключение, небольшая информация». Подобное лексическое свертывание приводит к экономии девяти слогов.

7 Пример лексической компрессии: «To put a particular emphasis on» - «отметить». Замена расчлененной конструкции одним словом приводит к экономии девяти слогов.

8 Пример неосознанного паузирования: кроме того, поздравляю господина // Волкана Бозкыра с избранием. Он может рассчитывать на // полную поддержку...

новая задача. Работая из дома, синхронист помимо выполнения перевода следит и за недопущением технических сбоев. По мнению Д. Жиля, изменения в ситуативном экстралингвистическом контексте, в том числе снижение качества звука, звуковые помехи, могут приводить к разбаланси-ровке «модели усилий» [Giles, 2008] - восприятие и анализ фрагмента + задействование краткосрочной памяти + вербализация перевода + кон-троль1 - и, как следствие, сказываться на качестве перевода. Информационно-насыщенные выступления, пронизанные паузами, легче поддаются переводу, нежели более поверхностные, но звучащие сплошным потоком [там же].

заключение

Мы описали систему жанров текстов, которые переводятся синхронно, и продемонстрировали их различия и общежанровые черты. Представляется

1 Sim. Int. = Listening and Analysis Effort + Short-term Memory Effort + Production Effort + Coordination Effort [Жиль, 2008].

важным рассматривать каждый текст не только с точки зрения межъязыковой трансформации, но и возможности использования внутриязыковой компрессии, а также учитывать ситуационный контекст.

Дискурс представляет собой «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста» [Караулов, Петров, 1989]. Для переводчика крайне полезным представляется понимание механизма метафоризации.

Компрессия может рассматриваться не только как способ слоговой экономии, но и как способ совершенствования уровня литературного русского языка переводчика. Представляется актуальным описать самые эффективные приемы компрессии и наделить ими переводчика. Наличие риторических и / или хезитационных пауз между предложениями значительно снижает когнитивную нагрузку переводчика и дает возможность переключиться с восприятия входящей речи, а также воспользоваться имеющимися знаниями. Все эти аспекты мы рассмотрели с учетом их актуальности для разных жанров.

список источников

1. Матакова М. В. Жанровые особенности текстов выступлений в ООН // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. Вып. 8 (837). С. 191-203.

2. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. / под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.

3. Константинова А. С. Публичная парламентская речь в современной Германии и России: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2013.

4. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.

5. Giles D. Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research // International Journal of Interpretation and Translation, Vol. 6, Issue 2, John Benjamins Publishing Company, January 2008. URL: https://benjamins.com/catalog/forum.6.2 (дата обращения 26.11.2020)

6. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

references

1 Matakova, M. V. (2020). Genres of public speech at United Nations). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 8(837), 191-203. (In Russ.)

2. Lakoff G., Johnson M. (2004). Metaphors we live by, ed. by A. N. Baranov. Moscow: EDITORIAL URSS. (In Russ.)

3. Konstantinova, A. S. (2013). Publichnaja parlamentskaja rech v sovremennojGermanii i Rossii = Public parliamentary discourse nowadays in Germany and Russia: PhD in Philology. Pyatigorsk. (in Russ.)

4. Shiryajev, A. F. (1979). Sinhronny perevod. Dejatel'nost'sinhronnogo perevodchika I metodika prepodavanija sinhronnogo perevoda = Simultaneous interpretation. Activity of simultaneous interpreter and methods of teaching simultaneous interpretation. Moscow: Voenizdat. (in Russ.)

5. Giles, D. (2008, January). Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research. International Journal of Interpretation and Translation, 6(2). John Benjamins Publishing Company. https://benjamins.com/catalog/forum.6.2 (accessed 26.11.2020).

6. Karaulov, Ju. N., Petrov, V. V. (1989). Ot grammatiki teksta k kognitivnoj teorii diskursa = Grammar to Cognitive theory). In Dijk Teun van, Language, Mind, Communication. Moscow. (In Russ.)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Матакова Марианна Вениаминовна

соискатель кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR Matakova Marianna Veniaminovna

External PhD student, Department of General and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 05.05.2022 одобрена после рецензирования 28.05.2022 принята к публикации 01.06.2022

The article was submitted 05.05.2022 approved after reviewing 28.05.2022 accepted for publication 01.06.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.