Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ В УЧЕБНОМ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ НА РОДНОЙ ЯЗЫК'

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ В УЧЕБНОМ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ НА РОДНОЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
240
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / ТЕОРИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА / ПРАКТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА / ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА / РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ / INTERPRETING / SIMULTANEOUS INTERPRETING / THE THEORY OF INTERPRETING / INTERPRETING PRACTICE / INTERPRETING DIDACTICS / SPEECH ERRORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серкова С.Е.

В современном мире проведение различных международных форумов, конференций, переговоров и тренингов не обходится без синхронного перевода. Специфика устного синхронного перевода выдвигает на первый план понятия межъязыковой и переводческой интерференции, как значимой причины большинства совершенных переводчиками ошибок. Явление интерференции, её давление на язык перевода усиливается в условиях острого дефицита времени, высокой скорости речи оратора, нервного напряжения, которые диктует синхронный перевод. Интерференция может затрагивать любой уровень взаимодействия двух языков: фонетический, лексический, морфологический, синтаксический и стилистический. Для выявления речевых ошибок в устном синхронном переводе у обучающихся при работе в комбинации В → А нами был проведён анализ аудиозаписей переводов двух разных по стилю выступлений. Перевод этих речей выполнили 15 учащихся пятого курса Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Итого нами было проанализировано 30 аудиозаписей перевода. Выявление и анализ переводческих ошибок является неотъемлемой частью дидактики перевода, так как это позволяет структурировано обозначить область проблем и недочётов, а также продумать пути их устранения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION INTERFERENCE AND SPEECH ERRORS MADE BY STUDENTS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING IN THE B→A LANGUAGE COMBINATION

Today, simultaneous interpreting is an integral part of international conferences, fora, negotiations and training programs. The specific character of simultaneous interpreting shows that one of the most significant reasons for interpreters’ mistakes is interlingual and translation interference. Interference and its pressure on the target language increase due to tight time constraints, a rapid pace of the speaker’s delivery and the interpreter’s mental strain which are all common with simultaneous interpreting. Interference influences all levels of the target language: phonetic, lexical, morphological, syntactic and stylistic. In order to find speech errors made by students during simultaneous interpreting (the B→A English-Russian language combination), we analyzed the interpreting records of 15 students at the Higher School of Translation and Interpreting of Lomonosov Moscow State University. The students in question interpreted two different speeches. Altogether 30 records were analyzed. Such analysis of speech errors is indispensable in order to reveal blind spots and find solutions to the aforementioned problems.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ В УЧЕБНОМ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ НА РОДНОЙ ЯЗЫК»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4

С.Е. Серкова,

преподаватель Высшей школы перевода (факультета)

МГУ имени М.В. Ломоносова;

e-mail: stanislava.serkova@mail.ru

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

И РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ В УЧЕБНОМ

СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ НА РОДНОЙ ЯЗЫК

В современном мире проведение различных международных форумов, конференций, переговоров и тренингов не обходится без синхронного перевода. Специфика устного синхронного перевода выдвигает на первый план понятия межъязыковой и переводческой интерференции, как значимой причины большинства совершенных переводчиками ошибок. Явление интерференции, её давление на язык перевода усиливается в условиях острого дефицита времени, высокой скорости речи оратора, нервного напряжения, которые диктует синхронный перевод. Интерференция может затрагивать любой уровень взаимодействия двух языков: фонетический, лексический, морфологический, синтаксический и стилистический. Для выявления речевых ошибок в устном синхронном переводе у обучающихся при работе в комбинации В — А нами был проведён анализ аудиозаписей переводов двух разных по стилю выступлений. Перевод этих речей выполнили 15 учащихся пятого курса Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Итого нами было проанализировано 30 аудиозаписей перевода. Выявление и анализ переводческих ошибок является неотъемлемой частью дидактики перевода, так как это позволяет структурировано обозначить область проблем и недочётов, а также продумать пути их устранения.

Ключевые слова: устный перевод, устный синхронный перевод, теория устного перевода, практика устного перевода, дидактика перевода, речевые ошибки.

Перевод — очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию — обеспечивал межъязыковое общение людей. В современном мире проведение различных международных форумов, конференций, переговоров и тренингов не обходится без синхронного перевода.

«Синхронный перевод можно определить как такой профессиональный вид устного перевода конференций, который осуществляется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала с

помощью технических средств в специально оборудованной кабине и в процессе которого — в условиях дефицита времени — на единицу текста перерабатывается информация ограниченного объёма» [Чернов, 2009: 13]. Таким образом, процесс перевода начинается и заканчивается практически одновременно с речью оратора. Синхронный переводчик может полагаться лишь на предшествующий опыт и навыки, приобретённые ранее, а также знания, хранящиеся в памяти, и то лишь на ту их часть, которую он в состоянии быстро, в доли секунды, извлечь из своей памяти.

В процессе своей работы письменный переводчик может советоваться с коллегами, пользоваться словарями, энциклопедиями, справочниками, современными информационными источниками. Он может переписать и отредактировать текст, добавить или снять слово или фразу, сделать перерыв в поиске самого лучшего решения для передачи смысла оригинала. К тому же текст, подлежащий письменному переводу, создан в прошлом, т.е. до начала перевода, он закончен и изменениям не подлежит, его можно прочитать, отложить на время и вернуться к нему позднее. Устный же переводчик имеет дело не с письменными текстами (если только это не перевод с листа, во время которого устный переводчик всё равно не может пользоваться привилегиями письменного), а с речью и разговором. Как правило, устный переводчик не имеет времени советоваться с коллегами или пользоваться справочным материалом, он должен немедленно реагировать на услышанное им сообщение. Конец высказывания оратора как правило непредсказуем, в устном сообщении идеи быстро сменяют одна другую, и переводчик может опираться только на память и свои краткие записи. Устный переводчик должен правильно переводить с первого раза, времени на раздумья и подбор вариантов у него нет. Опытный письменный переводчик может перевести около 8 страниц в день, а синхронный переводчик может отработать эти 8 страниц за 30 минут.

В психологическом отношении условия работы синхрониста весьма нелёгкие. «Поскольку любой оратор обращается в конечном счёте не к переводчику, а к слушателям, синхронисту приходится выполнять двойную роль — быть получателем и отправителем информации и делать оба дела одновременно» [Швейцер, 1973, с. 63]. В условиях острого дефицита времени, отсутствия вспомогательных источников, в ситуации волнения синхронистам приходится принимать переводческие решения.

Учитывая приведённые выше различия в условиях и специфике деятельности письменных и устных переводчиков, становится

понятно, что вероятность ошибок в устном синхронном переводе намного выше.

Самыми очевидными причинами переводческих ошибок, как смысловых, так и речевых, принято считать недостаточный уровень владения родным языком, недостаточный уровень владения языком перевода, невысокий уровень лингвистической культуры, низкий уровень эрудиции и фоновых знаний. Однако большинство студентов старших курсов сложно упрекнуть в вышеперечисленных проблемах.

В Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова обучение синхронному переводу осуществляется на пятом и шестом курсах. Первые четыре года обучения студенты получают знания в области стилистики русского языка и культуры речи, теории, истории и методологии перевода, частной теории перевода, развивают свою эрудиция и повышают уровень фоновых знаний на лекциях и семинарах по истории, литературе, экономике, юриспруденции, оттачивают уровень владения иностранным языком, постигают тонкости письменного и устного последовательного перевода. Такая планомерная и тщательная подготовка будущих переводчиков сводит к минимуму общепринятые причины переводческих ошибок.

Специфика устного синхронного перевода выдвигает на первый план понятия межъязыковой и переводческой интерференции, как значимой причины большинства совершенных переводчиками ошибок. «Интерференция может быть обусловлена как воздействием текста оригинала на мышление переводчика, так и доминированием системы одного языка над системой другого в сознании переводчика. Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода» [Гарбовский, 2007: 515].

Интерференция может затрагивать любой уровень взаимодействия двух языков: фонетический, лексический, морфологический, синтаксический и стилистический.

Для выявления речевых ошибок в устном синхронном переводе у обучающихся при работе в комбинации В ■ А (английский язык — русский язык) нами был проведён анализ аудиозаписей переводов двух разных по стилю выступлений: выступления постоянного представителя Швеции при ООН Мартина Грундиц на Генеральной Ассамблее, а также выступления бизнес-тренера, лектора, всемирно

известного консультанта в сфере бизнес-образования, психологии и продаж Брайана Трейси в рамках бизнес-тренинга.

Перевод этих речей выполнили 15 учащихся пятого курса Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Итого нами было проанализировано 30 аудиозаписей перевода.

На фонетическом уровне интерференция в устном синхронном переводе в комбинации В — А особенно отчётлива при неверном интонационном оформлении текста. Например, обучающийся копирует интонацию оригинальной речи, делая движение тона нисходящим или восходящим в тех случаях, когда для русского языка это не характерно. Также это явление прослеживается, когда переводчик невольно произносит русские слова с английскими звуками.

На лексическом уровне влияние интерференции можно наблюдать в следующем:

1) нарушение лексической сочетаемости:

- national anthem — национальный гимн, вместо государственный гимн;

- state secret — государственный секрет, вместо государственная тайна;

- general debate — генеральные дебаты, вместо общие прения;

- personal papers — персональные бумаги, вместо личные документы;

- stop a terrorist group — прекратить террористическую группировку, вместо остановить/устранить/ликвидировать;

- I warmly welcome the participants — очень приветствую участников;

- we have to stress the importance — мы должны чётко подчеркнуть важность;

- An enjoyable career will make your whole life enjoyable — приятная карьера сделает всю вашу жизнь приятной;

- If you are currently stuck in your career — если вы застряли там, где находитесь сейчас / если вы чувствуете себя застрявшим в карьере;

- A successful career is something under your own control — иметь успешную карьеру — это то, что вы можете сделать самостоятельно / успешная карьера — это, что вы можете контролировать / карьера находится под вашим собственным контролем;

- I will teach you how to enjoy a successful career in 6 steps — Я научу вас, как наслаждаться успешной карьерой на примере 6 шагов / как наслаждаться успехом в карьере за 6 шагов / как наслаждаться своей

карьерой и о 6 шагах / хочу научить вас шести способам получения удовлетворения от работы / хочу рассказать о шести способах, как получать удовольствие касательно своей работы;

- International community has come together to deal with the challenge posed by the terrorist group — мировое сотрудничество собирается вместе, чтобы решать угрозу /мировое сообщество должно вместе справляться с угрозой;

- It is because challenges such as these continue to exist that we need strong international cooperation — потому что такие проблемы продолжают существовать, мы должны иметь крепкое сотрудничество;

- Sweden is a part of this common effort — Швеция является частью этого общего усилия / Швеция участвует в этих усилиях;

2) речевая избыточность в форме плеоназмов:

- top priority — главный приоритет;

- spare time — свободный досуг;

- summit — саммит на высшем уровне;

- response — ответная реакция;

3) речевая избыточность в форме тавтологии:

- In this video I will teach you how to enjoy career success — в этом видео я научу вас, как научиться делать карьеру;

- People don't like their jobs — люди работают на работах, которые им не нравятся;

- The workers are busy in my room — рабочие работают в моей комнате;

- The international community has come together to take joint action to address the threat — мировое сообщество проявило решимость принять решительные коллективные действия;

4) речевая избыточность в форме нанизывания, то есть неоправданном употреблении синонимов в пределах одной фразы:

- Avoid getting stuck in your career — никогда не останавливайтесь, совершенствуйтесь, самосовершенствуйтесь;

- This crisis entails significant risks to global stability — этот кризис влечёт за собой серьёзные, значительные угрозы для мировой стабильности;

- We must do our utmost to reach agreement with Iran on its nuclear program — мы должны сделать всё возможное, всё, что в наших силах, чтобы достичь соглашения с Ираном;

- Political engagement will remain indispensible — политическое участие является и останется незаменимым;

5) речевая избыточность в форме ляпалиссиады, то сеть многословии, доходящем до абсурдности:

- The war brought dead bodies all over the world — в результате войны по всему миру были трупы, не обнаруживающие признаков жизни;

Таким образом, давление языка оригинала может привести к образованию калек, а в худшем случае, к появлению такого содержания, которое невозможно будет воспринимать на слух.

На морфологическом уровне интерференция подталкивает к искажению грамматических значений, например, родо-временных значений (the news is quite optimistic — новости была достаточной оптимистичной), к неверному определению рода и числа у аббревиатур:

- the UN should be the model — ООН должно подавать пример;

- the WTO insists on application of these measures — ВТО настаивают на внедрении этих мер;

- It was in order to deal with challenges such as these that the United Nations was created — именно для того, чтобы справляться с подобными вызовами и был создан ООН;

Также были отмечены нарушения в падежных окончаниях, отсутствие согласования:

- When the Iraqi government requested humanitarian and military aid — когда правительство Ирака обратилось за гуманитарной и военная помощь;

- These actions will contribute to our future which will be more prosperous, gender equal and democratic — эти действия будут содействовать будущему, которое будет более процветающим, больше гендерного равенства, демократическим;

На синтаксическом уровне интерференция зачастую является причиной ошибок в управлении:

- congratulate on the achievement — поздравляю на достижении;

- The UN has always contributed to peace building — ООН всегда вносила вклад для того, чтобы создать мир;

- In the Middle East, with the brutality of a terrorist organization that has forced entire populations to flee — на Ближнем Востоке жёсткость террористической организации привела к тому, что большое количество людей было вынуждено бежать, при этом наводя угрозу по всему земному шару / на Ближнем Востоке весь мир был повергнут в ужас жестокостью терроризма, которые вынуждены спасаться бегством;

Безусловно, явление интерференции, её давление на язык перевода усиливается в условиях острого дефицита времени, высокой скорости речи оратора, нервного напряжения, которые нам диктует синхронный перевод.

Для анализа перевода были неслучайно выбраны выступления в различных стилях. Выступление постоянного представителя Швеции при ООН выдержано в официально-деловом стиле. Более того, языку международных организаций всегда характерны определенные особенности: сложный синтаксис, в котором доминируют сложноподчинённые и сложносочинённые предложения с параллельными оборотами, сложные предлоги. В подобных речах преобладают политические штампы и традиционные формулировки, как правило, отобрана лексика возвышенного, книжного характера. В большинстве случаев речевые ошибки при переводе подобных речей вызваны незнанием этих особенностей, незнанием закреплённых в речи клише.

Выступление бизнеса-тренера Брайна Трейси в большей степени выдержано в разговорном стиле, однако его речи свойственна особая метафоричность и выразительность. При переводе данной речи явление интерференции сказалось особенно сильно на всех языковых уровнях.

Выявление и анализ переводческих ошибок является неотъемлемой частью дидактики перевода, так как это позволяет структурированно обозначить область проблем и недочётов и продумать пути их устранения.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 208 с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

Источники

Grunditz Marten. Permanent representative of Sweden to the United Nations at the General Debate of the 69th session of the General Assembly, United Nations, New York, 29 september 2014 [Электрон. ресурс]. Режим доступа: https://gadebate. un. org/en/69/sweden

Tracy Brian. 6 Ways to Better Enjoy Your Career [Электрон. ресурс]. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=B2fW3DJf35Y&t=104s

Stanislava Ye. Serkova

Lecturer at the Higher School of Translation and Interpreting,

Lomonosov Moscow State University, Russia;

e-mail: stanislava.serkova@mail.ru

TRANSLATION INTERFERENCE AND SPEECH ERRORS MADE BY STUDENTS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING IN THE B^A LANGUAGE COMBINATION

Today, simultaneous interpreting is an integral part of international conferences, fora, negotiations and training programs. The specific character of simultaneous interpreting shows that one of the most significant reasons for interpreters' mistakes is interlingual and translation interference. Interference and its pressure on the target language increase due to tight time constraints, a rapid pace of the speaker's delivery and the interpreter's mental strain which are all common with simultaneous interpreting. Interference influences all levels of the target language: phonetic, lexical, morphological, syntactic and stylistic. In order to find speech errors made by students during simultaneous interpreting (the B^A English-Russian language combination), we analyzed the interpreting records of 15 students at the Higher School of Translation and Interpreting of Lomonosov Moscow State University. The students in question interpreted two different speeches. Altogether 30 records were analyzed. Such analysis of speech errors is indispensable in order to reveal blind spots and find solutions to the aforementioned problems.

Key words: interpreting, simultaneous interpreting, the theory of interpreting, interpreting practice, interpreting didactics, speech errors.

References

Chernov G.V. Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [The Theory and Practice of Simultaneous Interpreting]. Izd. 3-e. Moscow: Knizhnyi dom "LIBROKOM", 2009. 208 p. (In Russian).

Garbovskii N.K. Teoriya perevoda [The Theory of Translation]. 2-e izd. Moscow: Izd-vo Mosk.un-ta, 2007. 544 p. (In Russian).

Grunditz Marten. Permanent representative of Sweden to the United Nations at the General Debate of the 69th session of the General Assembly, United Nations, New York, 29 september 2014. URL: https://gadebate.un.org/en/69/sweden

Shveitser A.D. Perevod i lingvistika [Theory and Linguistics]. Moscow: Voenizdat, 1973. 280 p. (In Russian).

Tracy Brian. 6 Ways to Better Enjoy Your Career. URL: https://www.youtube. com/watch?v=B2fW3DJf35Y&t=104s

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.