Научная статья на тему 'УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРАВДАННЫЕ И ВЫНУЖДЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА'

УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРАВДАННЫЕ И ВЫНУЖДЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
650
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / ОПРАВДАННАЯ И ВЫНУЖДЕННАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ / ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / INTERPRETING / SIMULTANEOUS INTERPRETING / JUSTIFIED AND UNJUSTIFIED TRANSFORMATION / SYNTACTIC / SEMANTIC AND LEXICO-SYNTACTIC TRANSFORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шебаршина Д.Ю.

При осуществлении процесса синхронного перевода синхронист проводит ряд синтаксических, семантических и лексико-синтаксических трансформаций. В то же время, различные лингвистические и внелингвистические факторы (физиологические, психологические и прочие) затрудняют выбор наилучшей переводческой стратегии. Это, в свою очередь, приводит к появлению ряда вынужденных трансформаций. Задача данного исследования - выявить оправданные и неоправданные вынужденные трансформации и оценить качество предложенного синхронного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SIMULTANEOUS INTERPRETING: JUSTIFIED AND FORCED TRANSFORMATIONS AND THEIR IMPACT ON THE QUALITY OF INTERPRETING

While performing simultaneous interpreting a simultaneous interpreter undoubtedly undertakes a number of syntactic, semantic and lexico-syntactic transformations. Nevertheless, multiple obstacles (linguistic, psychological, physiological and others) complicate the choice of the best possible interpreting strategy. As a result, there appears a number of employed transformations. The aim of this work is to identify both justified and unjustified usage of specific translation tools and evaluate the quality of interpreting.

Текст научной работы на тему «УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРАВДАННЫЕ И ВЫНУЖДЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4

Д.Ю. Шебаршина,

преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: shebarshina-@mail.ru

УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРАВДАННЫЕ И ВЫНУЖДЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА

При осуществлении процесса синхронного перевода синхронист проводит ряд синтаксических, семантических и лексико-синтаксических трансформаций. В то же время, различные лингвистические и внелинг-вистические факторы (физиологические, психологические и прочие) затрудняют выбор наилучшей переводческой стратегии. Это, в свою очередь, приводит к появлению ряда вынужденных трансформаций. Задача данного исследования — выявить оправданные и неоправданные вынужденные трансформации и оценить качество предложенного синхронного перевода.

Ключевые слова: перевод, синхронный перевод, оправданная и вынужденная трансформация, синтаксическая, семантическая, лексико-синтаксическая трансформация.

Подобно тому как прецеденты облегчают процесс судопроизводства в рамках правовой системы, в переводе в качестве прецедентов выступают переводческие трансформации — незаменимый инструмент для решения сугубо переводческих проблем. Н.К. Гарбовский отмечает, что «переводческие трансформации являются обычной процедурой любого процесса перевода в силу асимметричности систем любой пары языков, сталкивающихся в переводе» [Там же: 365].

Н.К. Гарбовский характеризует переводческую трансформацию как «такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключённая в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [Там же: 366]. Каковы же мотивы, побуждающие переводчика преодолевать данную межъязыковую асимметрию? Лингвист А.Ф. Архипов в своём исследовании приводит целый ряд причин:

1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода.

2. Стремление использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке.

3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения.

4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных моделей.

5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.

6. Стремление к более компактному варианту перевода.

7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную.

8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, об-разность1.

Из вышеприведённых пунктов видно, что перевод сродни линейному уравнению с бесконечным множеством решений — в процессе перевода переводчик сталкивается с множеством неизвестных факторов и условий, которые надо учесть и выполнить. Перевод по своей сути многолик — он может быть письменным и устным. Устный перевод, в свою очередь, подразделяется на устный последовательный, устный синхронный перевод, перевод с листа. Соответственно, для каждого отдельного вида перевода в большей или меньшей степени характерны определенные переводческие трансформации, то есть инструменты, обуславливающие типизацию переводческих решений.

Безусловно, одинаково важен и интересен для исследователей языка анализ переводческих трансформаций во всех видах и подвидах перевода, тем не менее, данная работа посвящена трансформациям, обнаруженным нами в устном синхронном переводе.

Многие теоретики и практики анализировали синхронный перевод. Так, В.Н. Комиссаров характеризует синхронный перевод как «способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод» [Комиссаров, 2001: 112]. Г.В. Чернов характеризует синхронный перевод как «двуязычную коммуникативно-речевую деятельность, осуществляемую в экстремальных условиях — мощных физических, психологических и семантических «помех», острого дефицита времени и внешнего контроля за темпами протекания деятельности» [Чернов, 1978: 130].

1 Архипов А.Ф. Практический самоучитель перевода по немецкому языку. М.: Изд-во Высшая школа, 1991.

Согласно «модели усилий» французского лингвиста Даниэля Жиля, во время синхронного перевода мозг параллельно выполняет три операции: воспринимает и обрабатывает текущий фрагмент сообщения на исходном языке, удерживает в памяти предыдущие части и порождает эквивалентное сообщение на языке перевода. Учёный отмечет, что ввиду ограниченного когнитивного ресурса синхронные переводчики работают в режиме динамического перераспределения внимания. В частности, по мере увеличения отставания от докладчика уменьшается глубина обработки информации, которую переводчик слышит в данный момент. Это объясняется тем, что чем больше временное отставание, тем больше нагрузка на рабочую память, а чем больше когнитивных ресурсов выделено для удержания предыдущей информации, тем меньше ресурсов доступно для обработки новой информации (перевод мой — Д.Ш.) [СШе, 1995: 30].

Современные исследователи рассматривают синхронный перевод с позиции нейролингвистики. Так, учёные из Женевского университета, занимающиеся исследованием языка и мозга, выявили с помощью функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРТ) участки головного мозга, задействованные в процессе синхронного перевода. Нейролингвисты называют данные участки головного мозга «черными ящиками», поскольку нейронные процессы, протекающие в них, отличаются крайне сложной природой. Благодаря исследованиям мозга и языка, учёным удалось выяснить, что нет единого мозгового центра, отвечающего за процесс синхронного перевода: именно взаимодействие разных областей головного мозга обеспечивает этот сложный процесс. Следовательно, вопрос координирования деятельности разных участков мозга в момент осуществления этого сложного процесса становится основным предметом исследования современных нейролингвистов2 (перевод мой — Д.Ш).

Таким образом, экстремальные условия осуществления синхронного перевода определяют стратегию, которую избирает переводчик в тот или иной момент перевода. Итальянская лингвистка Алессандра Рикарди разделяет стратегии синхронного перевода на стратегии, в основе которых заложены знания, и стратегии, в основе которых заложены навыки. Последние она характеризует как «хранимые в долгосрочной памяти стандартные переводческие решения, клише, целесообразность использования которых определяется в момент осуществления коммуникативного акта»

2 http://www.bbc.com/future/story/20141117-the-uItimate-muIti-taskers

(перевод мой — Д.Ш) [Ricardi, 2005: 760]. Подобные стратегии применяется синхронистом, в том числе, и в формальных ситуациях: при приветствии, выражении благодарности, оглашении повестки дня, прощании и пр. Второй вид стратегий — это стратегии, в центре которых знания. Данные стратегии Рикарди характеризует как «сознательный аналитический процесс, который запускается в тот момент, когда синхронист оказывается неспособным найти незамедлительное переводческое решение или же когда ресурс памяти переводчика оказывается перегружен» (перевод мой — Д.Ш.) [Ricardi, 2005: 762].

Так, для успешного осуществления заданных стратегий необходима координация разных областей головного мозга переводчика. Таков принцип работы синхрониста, и он ещё раз доказывает уникальность и сложность самого процесса синхронного перевода. Разные стратегии синхронного перевода находят своё отражение в тех переводческих трансформациях, которые воплощает в жизнь переводчик.

Здесь мы представим переводческие трансформации, которые были обнаружены в нашем материале и которые включают семантические, синтаксические и лексико-синтаксические преобразования. В свою очередь, трансформации в зафиксированных нами случаях будут иллюстрировать как оправданный выбор синхрониста, так и вынужденное решение, своеобразный переводческий просчёт, снижающий качество перевода. Аналитический комментарий к каждому случаю использования переводчиком той или иной стратегии покажет, какая именно трансформация использована синхронистом — оправданная или вынужденная.

При демонстрации случаев использования оправданных и вынужденных трансформаций в устном синхронном переводе с английского и испанского языков на русский мы приводим примеры из профессионального перевода, осуществляемого переводчиками Организации Объединённых Наций на семьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи.

1. Оправданные и вынужденные

синтаксические трансформации

• Замена предложного оборота придаточным предложением

В английском и испанском языках наблюдается очевидная тенденция к использованию сжатых конструкций. При переводе таких сжатых конструкций на русский язык представляется необходимым развёртывание высказывания в силу особенностей грамматического строя русского языка. Пример:

1. ^is is the beautiful vision of this institution, and this is foundation for cooperation and success [13]. — Вот прекрасное видение, которое воплощает это учреждение, это устой для сотрудничества и для успеха [1.1].

Переводчик-синхронист вынужден заменить английский предложный оборот " vision of this institution" на придаточное определительное предложение «которое воплощает это учреждение» из-за особенностей лексической сочетаемости в русском языке. Так, слово «видение» может сочетаться лишь с одушевлённым существительным, следовательно, введение придаточного предложения позволяет сохранить лексическую сочетаемость.

2. ¡Hay esperanza para los conflictos que aún subsisten en el planeta! [2]. — Есть надежда на то, что будут погашены конфликты, которые разгорелись в настоящий момент в других странах мира! [2.2].

В данном случае в оригинальной фразе "Hay esperanza para los conflictos" в предложном обороте опущен инфинитив, что свойственно грамматике испанского языка. Следовательно, переводчику при переводе на русский язык необходимо передать подразумеваемый смысл оригинала посредством введения придаточного предложения «Есть надежда на то, что будут погашены конфликты».

3. ¿Cómo puede esto reconciliarse con la Idea de los Presidentes Reagany Trump de "America First"? [3]. — И как это увязать с принципом «Америка прежде всего», который продвигал президент Рейган и сейчас продвигает Трамп? [3.3].

Здесь в испанском языке мы наблюдаем сжатую конструкцию, состоящую из двух предложных оборотов, вводимых предлогом "de" и зависимых от одного слова "la Idea". В русском языке переводчик применяет тактику развёртывания высказывания через использование придаточного определительного предложения для передачи смыслов исходного предложения. На наш взгляд, использование данной трансформации не вполне оправдано, поскольку грамматический строй переводного языка позволяет в данном случае сохранить сочетаемость без добавления излишних элементов речи. Например, «И как это увязать с принципом «Америка прежде всего» президентов Рейгана и Трампа?» (перевод мой — Д.Ш.). К тому же, в синхронном переводе воспроизведение протяжённого речевого сообщения на языке перевода компенсируется за счёт ресурса памяти, в результате чего перевод последующего высказывания может характеризоваться значительными смысловыми потерями.

3 Здесь и далее см. материалы исследования. N. В.: особенности нумерации материалов, например, 1 — выступление на оригинальном языке, 1.1 — перевод выступления (2 и 2.2, 3 и 3.3 и т.д.).

• Замена придаточного предложения причастным, именным,

предложным оборотом, вводной конструкцией и т.д.

1. 4 años después, veo hacia atrás cómo Honduras ha enfrentado los principales retos que encontramos [4]. — Прошло четыре года, и я вижу, как Гондурас справился с существенными проблемами на своём пути [4.4].

При переводе с испанского языка происходит замена придаточного определительного предложения "que encontramos" («которые мы встретили на своём пути») на обстоятельство места «на своём пути». Данная трансформация представляется нам целесообразной, поскольку она позволяет переводчику: во-первых, опустить элементы, не привносящие новый смысл в переводное высказывание, во-вторых, сосредоточиться на процессе восприятия и осознания поступающего сообщения.

2. I am pleased that India has displayed the courage and leadership to take tough decisions, which have launched the interlinked process of sustainable development [5]. — Я рада, что Индия проявила смелость и лидерство и приняла тяжёлое решение ради устойчивого развития [5.5].

Придаточное определительное предложение в английском языке «which have launched the interlinked process of sustainable development» преобразуется в предложный оборот «ради устойчивого развития» в русском языке. Трансформация сопряжена с определенными смысловыми потерями в ПЯ, а потому является вынужденной. Однако, приоритетная задача синхрониста — уложиться во временные рамки, диктуемые высоким темпом процесса синхронного перевода.

• Замена пассивной конструкции активной и наоборот

1. Through Skill India, Start-Up India and Stand-Up India poor and middle class youth are being trained to match their honed talent with bank credit and become self-employed or small-scale entrepreneurs [5]. — Программы Skill Индия, Start-Up Индия и Stand-Up Индия помогают бедным слоям населения, среднему классу получать новые навыки для того, чтобы превращаться в средних предпринимателей [5.5].

Здесь мы видим грамотную замену английской пассивной конструкции "middle class youth are being trained" активной конструкцией в русском языке «программы... помогают бедным слоям населения, среднему классу получать...». Данная синтаксическая замена продиктована стремлением синхронного переводчика максимально упростить синтаксис в языке перевода для обеспечения лучшей

сочетаемости элементов высказывания в поступательно разворачивающемся процессе перевода.

2. Como consecuencia de estos fenómenos naturales, las lluvias e inundaciones en el último año han provocado pérdidas cuantiosas al afectar miles de kilómetros de carreteras y caminos vecinales [3]. — Из-за природных бедствий, из-за дождей и наводнений в прошлом году были разрушены тысячи километров шоссе и дорог [3.3].

Стоящее в действительном залоге предложение на испанском языке "las lluvias e inundaciones... han provocado..." в русском языке оказывается переданным через страдательный залог «из-за дождей и наводнений... были разрушены». Подобная трансформация, на наш взгляд, объясняется линейностью развёртывания высказывания при синхронном переводе и нежеланием переводчика переделывать конструкцию в условиях нехватки временного ресурса. Мы считаем, что трансформация в данном случае имеет оправданный характер, некоторые элементы смысла упущены, при этом в целом перевод высказывания получился. Именно синтаксическая гибкость русского языка помогла переводчику выполнить перевод, допустив лишь некоторые смысловые потери.

• Приём объединения предложений — это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное [Комиссаров, 1990: 218].

1. This institution was founded in the aftermath of two world wars to help shape this better future. It was based on the vision that diverse nations could cooperate to protect their sovereignty, preserve their security, and promote their prosperity [4]. — Такое учреждение, как ООН, ведь создали после двух мировых войн, чтобы сформировать облик лучшего будущего на основе видения, что самые разные страны могут сотрудничать друг с другом, чтобы ограждать свой собственный суверенитет, сохранять безопасность и поощрять процветание [4.4].

Данный пример иллюстрирует приём объединения предложений при переводе с английского языка на русский. Объединение предложений обусловлено невысоким темпом речи оратора, что, в свою очередь, позволило переводчику соединить два простых предложения.

2. Mr. President, There are two ways of addressing the curse of poverty. The traditional method is through incremental levels of aid and handholding. But our Prime Minister Narendra Modi has chosen the more radical route, through economic empowerment [6]. — Госпожа председатель, можно двояко подойти к искоренению нищеты — это

традиционный метод увеличения гуманитарной помощи. Но наш премьер-министр Нарендра Моди пошёл по более радикальному пути — это расширение экономических прав и возможностей [6.6].

Здесь мы обнаруживаем некорректное употребление приёма объединения предложений. В примере на языке оригинала мы видим последовательность логичных высказываний: смысл одного высказывания дополняется следующим. Однако, при переводе высказываний на русский язык логические связи нарушаются, синхронисту не удаётся грамотно расставить смысловые акценты. Это не иначе как вынужденная трансформация.

• Приём членения предложения

1. Los dolorosos daños a servicios y las pérdidas de bienes sociales y personales, las privaciones ocasionadas a las familias por largas horas sin electricidad o abasto de agua, acentuaron la unidad y solidaridad de nuestro noble y heroico pueblo [3]. — Был нанесён колоссальный ущерб различным службам, социальному и личному имуществу. Кроме того, пострадали многие семьи — долгие часы они находились без электроснабжения и воды. Всё это сплотило наш народ, повысило солидарность нашего героического народа [3.3].

Оригинальное предложение на испанском языке содержит целый ряд однородных распространённых подлежащих со сказуемым, значительно отстоящим от первого подлежащего. Переводчик, чтобы избежать перегруженности предложения и потенциальных ошибок в лексической сочетаемости, принимает решение разбить сложное предложение на три простых.

2. International criminal networks traffic drugs, weapons, people; force dislocation and mass migration threaten our borders; and new forms of aggression exploit technology to menace our citizens [1]. — Международные преступные сети. Торговля наркотиками, оружием, людьми. Принудительное перемещение людей. Массовая миграция. Угроза нашим границам. Новые формы агрессии с использованием технологий для того, чтобы угрожать нашим гражданам [1.1].

В данном примере мы видим трансформацию, которую вряд ли можно считать оправданной. Переводчик в силу определенных обстоятельств, будь то высокий темп оратора, протяжённый ряд однородных подлежащих или же психологический фактор, не смог вычленить сказуемые в оригинальном предложении. В результате чего, он меняет тип предложения на назывное, чем вносит явную неточность в расстановку логических связей в предложении. Эта вынужденная трансформация, на наш взгляд, не является успешным примером синхронного перевода.

2. Оправданные и вынужденные семантические

трансформации

• Трансформация генерализации предполагает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением [Комиссаров, 1990: 214]. Пример:

1. Desde esta tribuna, con respeto y cariño, envío un caluroso saludo al Pueblo panameño que me dio la oportunidad de servirle [7]. — С трибуны с самыми лучшими чувствами и уважением приветствую народ Панамы, который дал мне возможность служить ему [7.7].

Здесь переводчик имеет дело с несовпадением языковых регистров испанского и русского языков. В переводе на русский язык слово cariño означает «нежность», «забота», что неприемлемо в конкретной ситуации перевода, поэтому переводчик использует приём генерализации с самыми лучшими чувствами, который нейтрализует нежелательную коннотацию.

2. America's devotion is measured on the battlefields where our young men and women have fought and sacrificed alongside of our allies, from the beaches of Europe to the deserts of the Middle East to the jungles of Asia [1]. — Приверженность этому Америки измеряется на поле боя, где наши молодые люди сражались и жертвовали жизнью вместе со своими союзники от берегов Европы до пустынь Ближнего Востока и дальше до джунглей Азии [1.1].

Представляется противоречивым данный пример, иллюстрирующий употребление приёма генерализации. Употребление словосочетания our young men and women в оригинальном тексте обусловлено стремлением оратора избежать гендерной асимметрии в языке оригинала. Однако синхронист не отражает в своём переводе на русский язык столь важную для общества США проблематику — вопрос гендерного равенства, ограничиваясь лишь словосочетанием наши молодые люди. С другой стороны, в России не существует гендерной проблематики в языке, в результате чего, вероятно, переводчик и предложил вариант, коррелирующий с реалиями российской действительности.

3. En nombre de cerca de 50 millones de colombianos, quiero decir al Secretario General, al Consejo de Seguridad, a esta Asamblea: ¡GRACIAS! [2]. — Многие миллионы жителей Колумбии с удовольствием через меня передают вам слова благодарности [2.2].

Здесь мы обнаруживаем целых два случая использования трансформации генерализации.

Во-первых, синхронист при переводе словосочетания 50 millones de colombianos в силу определенных факторов не расслышал точную

цифру и обратился к приёму генерализации — многие миллионы. Подобная трансформация не позволяет точно передать прецизионную информацию, соответственно, имеет вынужденный характер.

Во-вторых, в выступлении на испанском языке оратор от имени народа Колумбии благодарит различные структуры ООН и, в частности, Генерального Секретаря. Переводчик заменяет соответствующие названия на местоимение вам, что в контексте масштаба и статуса мероприятия не является вполне оправданной стратегией.

• Трансформацией конкретизации называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ — входящее в неё видовое понятие [Комиссаров, 1990: 213]. Конкретизация бывает языковой и контекстуальной. Пример:

1. For more than 70 years, in times of war and peace, the leaders of nations, movements, and religions have stood before this assembly [1] — За более чем 70 лет времён войны и мира руководители стран, движений и религий выступали здесь, с трибуны Генеральной Ассамблеи [1.1].

Перед нами пример контекстуальной конкретизации — приёма, обусловленного факторами конкретного контекста. Так переводчик в стремлении достичь большей образности перевода обращается к этому приёму: «выступали здесь, с трибуны Генеральной Ассамблеи».

2. So as the world looks on, I am calling for further steps and for nations with this special responsibility to work together and exert the pressure we know is necessary to force Kim Jong Un to change his ways [8]. — И сейчас, когда ждёт дальнейших шагов мир, я призываю принять такие меры и усиливать нажим, чтобы заставить Ким Чен Ына исправить своё поведение [8.8].

Здесь использование приёма конкретизации обусловлено тем, что для английского словосочетания to change one's ways в русском языке нет прямого эквивалента с такой же широкой семантикой, поэтому синхронист вынужден подбирать слово с конкретным значением. Переводчик на ПЯ подобрал словосочетание исправить своё поведение, которое, на наш взгляд, не в полной мере соответствует коммуникативному регистру речи.4 Данный пример являет собой

4 Модель речевой деятельности, обусловленная точкой зрения говорящего и его коммуникативными интонациями, располагающая определённым репертуаром языковых средств и реализованная в конкретном фрагменте текста.

случай вынужденной переводческой трансформации, которая обусловлена совокупностью факторов.

3. Оправданные и вынужденные

лексико-синтаксические трансформации

• Экспликация или описательный перевод служит для передачи значения единицы ИЯ при помощи более-менее распространённого объяснения. Сущность трансформации заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, или полной её замене для адекватной передачи содержания высказывании. Пример:

1. The Philippines, as ASEAN Chairman this year, looks forward to commencing negotiations on the long-overdue code of conduct in West Philippine Sea/South China Sea [9]. — Филиппины в качестве председателя АСЕАН в этом году надеются на успешные переговоры по кодексу поведения в Западно-Филиппинском / Южно-Китайском море. Уже давно нужно было принять этот кодекс [9.9].

Во фразе на ИЯ у переводчика возникают сложности с переводом прилагательного "long-overdue", для которого не существует прямого эквивалента на ПЯ. Синхронист принимает решение ввести новое предложение, растолковывающее значение вышеупомянутого прилагательного. Таким образом, здесь мы наглядно видим использование приёма экспликации.

2. To put it simply, we meet at a time of both immense promise and great peril. It is entirely up to us whether we lift the world to new heights, or let it fall into a valley of disrepair [1]. — Просто-напросто говоря, мы сейчас проводим встречу во времена самых выдающихся возможностей и огромных опасностей. От нас зависит, выведем ли мы мир на новую высоту, либо же он обрушится в долину, из которой он уже никогда не выйдет [1.1].

Здесь переводчик обращается к дословному переводу или нулевой трансформации: английское слово "valley" («долина») синхронист переводит дословно. При этом у переводчика возникают трудности с передачей дополнения "disrepair", для которого нет прямого соответствия в русском языке. В результате чего, переводчик прибегает к стратегии использования описательного перевода для передачи сложного для перевода термина. Следует заметить, что при избрании стратегии, отличной от стратегии нулевой трансформации, у переводчика бы не возникли трудности с переводом данного термина. На наш взгляд, словосочетание "a valley of disrepair" уместно перевести словом «пропасть», при этом отпадает необходимость использования экспликации. Нулевая

трансформация и последующая экспликация представляются нам вынужденными трансформациями, не передающими содержание оригинала в идиоматичной форме в русском языке.

• Конверсная трансформация — это «такое преобразование исходной фразы, в результате которого получается новая фраза, отображающая то же самое, что и исходная фраза — отношение между элементами ситуации действительности, но описывающая это отношение с другого конца» [Латышев, 1981: 185-186]. При конверсной трансформации меняется структура предложения, лексическая составляющая, синтаксические функции слов и словосочетаний.

Пример:

1. If complacency defines the next 13 years then we are in danger of losing control [5]. — Если предстоящие 13 лет пройдут без результата, то мы потеряем контроль над ситуацией [5.5].

Преобразование прямого дополнения "the next 13 years" в подлежащее «предстоящие 13 лет» заключает в себе приём конверсной трансформации, характеризующейся изменением синтаксической функции слов предложения. Возможно было перевести данное предложение без изменения синтаксической функции слов, тем не менее, трансформация, произведённая переводчиком, не искажает смысл, заложенный в оригинальном предложении, поэтому её можно считать оправданной.

2. Ni siquiera para los ricos, habrá la prosperidad que se anuncia, sin detener el cambio climático [3]. — Даже богатые не смогут наслаждаться своим изобилием, если не остановить изменение климата [3.3].

В синхронном переводе часто замена косвенного дополнения подлежащим помогает переводчику снизить вероятность ошибиться в лексической и/или грамматической сочетаемости, однако, в данном примере мы видим одновременно и искажение смысла (la prosperidad que se anuncia — «процветание, о котором заявляют»), и ошибку в лексической сочетаемости элементов высказывания («не смогут наслаждаться своим изобилием»). В результате этого перевод на русский язык оказывается неидиоматичным. Таким образом, логично сделать вывод о том, что данная трансформация имеет вынужденный характер.

• Опущение — лексико-синтаксический приём, в ходе которого семантические компоненты исходного высказывания, имеющие лексическое выражение, оказываются семантически избыточными и опускаются. Опущения вызываются разными причинами: исклю-

чением избыточных слов из текста перевода, «сжатием» исходной единицы. Пример:

1. Del mismo modo, exhortamos a todos los países a evitar escaladas verbales que siempre anteceden, a lo largo de la Historia, a tragedias mayores [10]. — Мы также призываем все страны избегать риторической гонки, которая всегда приводила к трагедии [10.10].

Вводная фраза текста оригинала "a lo largo de la Historia" («на протяжении всей истории человечества») оказывается семантически избыточной, поскольку слово "siempre" («всегда») в полной мере передаёт смысл данного высказывания. Это позволяет синхронисту опустить данную вводную конструкцию при переводе на русский язык и лучше сосредоточиться на синхронно поступающем отрезке высказывания.

2. Esto supone la realización de un proceso regular de consultas y coordinación interinstitucional del que participan el Gobierno, la academia, la sociedad civil, el sector privado y los organismos internacionales, de cara al cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo Sostenible [10]. — Регулярная координация была налажена на межучрежденческом уровне: участвуют и правительство, и частный сектор, и научные учреждения, а также различные международные структуры. И всё это делается в целях реализации Целей Устойчивого Развития [10.10].

Здесь мы видим два случая обращения к приёму опущения. В первом случае, испанское слово "consultas" оказывается избыточным — значение этого слова передаётся через синонимичный термин "coordinación". Во втором случае, при перечислении однородных подлежащих переводчик опускает одно из них — "la sociedad civil" («гражданское общество»), в результате чего, в тексте перевода мы можем наблюдать семантическую потерю. Соответственно, первый случай опущения — оправданная трансформация, при которой не происходит смысловых потерь. Второй упомянутый случай опущения — пример, хорошо иллюстрирующий вынужденную трансформацию, которая вызвана тем, что синхронист из-за протяжённого ряда однородных подлежащих не смог запомнить и передать все элементы в переводе, что в конечном итоге привело к пропуску немаловажной информации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Выводы к проведённому исследованию

Проведённое исследование позволяет нам сделать ряд выводов.

Во-первых, один из главных, на наш взгляд, выводов заключается в том, что синхронный перевод — это деятельность, в которой не может быть единственного абсолютно верного решения. Это

умозаключение объясняется опять же той совокупностью лингвистических, психологических и физиологических факторов, которые оказывают воздействие на переводчика. В подобной ситуации использования схожей семантической, синтаксической или лексико-семантической трансформации синхронист может предложить и «исчерпывающий» вариант перевода, и едва ли удачное решение, как мы это могли видеть на примерах изложенных трансформаций.

Во-вторых, стоит заметить, что в статье представлены далеко не все семантические, синтаксические и лексико-синтаксические трансформации, обнаруженные нами в речах, а лишь те, что представляют особую ценность для нашего исследования. Так, синтаксические трансформации замены оборотов, типов предложений, конструкций, приёмы членения и объединения предложений оказываются наиболее трудоёмкими преобразованиями в синхронном переводе, поскольку переводчику бывает сложно предугадать ход мысли оратора и его синтаксические «инструменты» изложения мыслей.

В свою очередь, семантическая трансформация генерализации — частый помощник синхронного переводчика, поскольку она позволяет избегать сложностей, сопряжённых с расхождением в регистрах языков, с незнанием узкоспециализированной терминологии, с заполнением неуместных пауз и т.д. Однако, если речь идёт о передаче прецизионной информации через трансформацию генерализации, то вряд ли такую стратегию можно считать оправданной.

Одновременно с этим, семантическая трансформация конкретизации также может «навредить» процессу синхронного перевода, если, скажем, переводчик решил конкретизировать понятие, неверно истолковав его смысл. В таком случае нет возможности вернуться к допущенной ошибке и исправить её, поскольку синхронный перевод, в отличие от письменного, происходит «в режиме онлайн». А стремление переводчика поправлять себя лишь подрывает доверие рецептора информации к нему.

Лексико-синтаксическая трансформация опущения — также неизменный помощник синхрониста. Благодаря опущению незначительных для перевода элементов переводчик поддерживает баланс в переводе — грамотно задействует свой ресурс памяти, контролирует восприятие оратора, выдерживает темп. Тем не менее, при опущении прецизионной информации данное преобразование становится вынужденным.

Лексико-синтаксическая трансформация экспликации играет в синхронном переводе двоякую роль. С одной стороны, описательный перевод помогает переводчику передать незнакомую терминологию, не нарушая семантику. С другой стороны, в условиях

катастрофической нехватки времени синхронист вынужден компенсировать эту трансформацию ресурсом памяти и концентрацией, что может снизить качество перевода последующего отрывка.

Наконец, конверсная трансформация сопряжена с актуальным членением предложения. По определению Матезиуса, актуальное членение предложения определяется как «членение предложения в контексте на исходную часть сообщения — тему (данное) и на то, что утверждается о ней — рему (новое)». Расхождения, ассоциируемые с актуальным членением предложения в определенной паре языков, обуславливают конверсную трансформацию. При попытке отразить актуальное членение предложения в переводе всегда есть риск того, что оправданная трансформация перейдёт в разряд вынужденной.

В-третьих, если посмотреть на рассматриваемые трансформации с позиции представленных языковых комбинаций, то можно сделать следующий вывод: изложенные выше оправданные и вынужденные трансформации характерны как для английского, так и для испанского языков за небольшим исключением. Так, синтаксическое преобразование объединения предложений в большей степени свойственно переводу с английского языка на русский, ввиду имплицитной структуры синтаксиса английского языка. Наоборот, синтаксическое преобразование членения предложений характерно для перевода с испанского языка на русский в связи с тем, что испанский язык отличается сложным синтаксисом, в котором преобладают сложные предложения с разными типами связей. Аналогично, имплицитными свойствами английского языка объясняется частотное использование приёма экспликации при синхронном переводе. В свою очередь, сложным синтаксисом испанского языка объясняется частотное использование приёма опущения при синхронном переводе.

В-четвертых, сопоставив количество оправданных и вынужденных трансформаций, выявленных в ходе нашего исследования, с позиции их категории (синтаксической, семантической или лек-сико-синтаксической) мы пришли к выводу о том, что наибольшее количество оправданных и вынужденных преобразований — это преобразования в синтаксисе. Очевидно, это связано с невозможностью постоянно прогнозировать и воспринимать как смысловую, так и формальную составляющие в момент осуществления синхронного перевода.

Наконец, примеры удачных и неудачных преобразований из реальной практики синхронных переводчиков представляют собой безусловную методологическую ценность, поскольку начинающий переводчик получает представление о том, как на практике «выгля-

дят» оправданные и вынужденные преобразования. Исследование может служить вспомогательным инструментом для разработки учебных материалов, которые позволят начинающему синхронисту методом проб и ошибок выработать навык ухода от вынужденных трансформаций в переводе. Учебные материалы, в свою очередь, будут включать примеры на английском и испанском языках, что позволит выработать необходимый навык в разных языковых комбинациях.

Список литературы

Архипов А.Ф. Практический самоучитель перевода по немецкому языку. М.: Изд-во Высшая школа, 1991.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: Международные отношения, 1981. 248 с.

Матезиус В. Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. Издательство «Прогресс». М., 1967.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. 253 с.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.

Gile Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1995.

Riccardi Alessandra. "On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting." Meta: Translators' Journal 50/2, 2005. 753-767.

Интернет-ресурсы

Geoff Watts. "The amazing brains of the real-time interpreters", 2014 [Electronic resource]: http://www.bbc.com/future/story/20141117-the-ultimate-multi-taskers

Словари

Кравец. СЛ. Большая российская энциклопедия. ОАО «БРЭ». 20052019.

Материалы исследования

1. Statement by His Excellency Donald Trump, president of the United States of America, at the 72 session of the UN General Assembly, New York, September 19, 2017.

1.1 Речь президента США, Дональда Трампа, на общих прениях 72 сессии Генеральной Ассамблеи ООН в Нью Йорке 19 сентября 2017 года.

2. Palabras del Presidente de la República de Colombia, Juan Manuel Santos, ante la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas en el 72 periodo de sesiones. Nueva York. 19 de septiembre de 2017.

2.2 Речь президента Колумбии, Хуана Мануэля Сантоса, на общих прениях 72 сессии Генеральной Ассамблеи ООН в Нью Йорке 19 сентября 2017 года.

3. Intervención del Ministro de Relaciones Exteriores de la República de Cuba, Bruno Rogriguez Parrilla en el 72 período de sesiones de la Asamblea General de la ONU. Nueva York. 22 de septiembre de 2017.

3.3 Выступление министра иностранных дел республики Кубы, Бруно Родригеса Парильи, на общих прениях 72 сессии Генеральной Ассамблеи ООН в Нью Йорке 22 сентября 2017 года.

4. Palabras del presidente de Honduras, Juan Orlando Hernández, ante la Asamblea General de las Naciones Unidas. Nueva York. 21 de septiembre de 2017.

4.4 Выступление президента Республики Гондураса, Хуана Орландо Эрнандеса, на общих прениях 72 сессии Генеральной Ассамблеи ООН в Нью Йорке 21 сентября 2017 года.

5. General Debate of the 72nd Session of the United Nations General Assembly Address by Minister of External Affairs of India Smt. Sushma Swaraj 23 September 2017.

5.5 Речь министра иностранных дел Индии, Сушмы Сварадж, на общих прениях 72 сессии Генеральной Ассамблеи ООН в Нью Йорке 23 сентября 2017 года.

6. Intervención de S.E. Miguel Vargas ministro de Relaciones Exteriores de la República Dominicana ante el plenario de la 72 Asamblea General de las naciones Unidas.

6.6 Речь министра иностранных дел Доминиканской Республики, Мигеля Варгаса, на общих прениях 72 сессии Генеральной Ассамблеи ООН в Нью Йорке 20 сентября 2017 года.

7. Palabras del presidente de Paraguay Juan Carlos Varela ante la Asamblea General de las Naciones Unidas. Nueva York. 20 de septiembre de 2017.

7.7 Речь президента Парагвая, Хуана Карлоса Варелы, на 72 сессии Генеральной Ассамблеи ООН 20 сентября 2017 года.

8. Statement made by Her Excellency Theresa May, Prime Minister, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland at the General Debate of the 72nd Session of the General Assembly of the United Nations, New York, 20 September 2017.

8.8 Речь премьер-министра Великобритании, Терезы Мей, на общих прениях 72 сессии Генеральной Ассамблеи ООН в Нью Йорке 20 сентября 2017 года.

9. Statement of Secretary Alan Peter S. Cayetano at the 72nd session of the General Debate of the United Nations General Assembly, New York. 23 September 2017.

9.9 Выступление министра иностранных дел Филиппин, Алана Питера Каетано, на общих прениях 72 сессии Генеральной Ассамблеи ООН в Нью Йорке 23 сентября 2017 года.

10. Palabras del ministro de Relaciones Exteriores de Uruguay, Rodolfo Nin Novoa, ante la Asamblea General de las Naciones Unidas. Nueva York. 25 de septiembre de 2017.

10.10. Речь министра иностранных дел Уругвая, Родольфа Нин Новоа, на общих прениях 72 сессии Генеральной Ассамблеи ООН в Нью Йорке 25 сентября 2017 года.

Dana Yu. Shebarshina,

Lecturer at the Higher School of Translation and Interpreting,

Lomonosov Moscow State University, Russia;

e-mail: shebarshina-@mail.ru

SIMULTANEOUS INTERPRETING: JUSTIFIED AND FORCED TRANSFORMATIONS AND THEIR IMPACT ON THE QUALITY OF INTERPRETING

While performing simultaneous interpreting a simultaneous interpreter undoubtedly undertakes a number of syntactic, semantic and lexico-syntactic transformations. Nevertheless, multiple obstacles (linguistic, psychological, physiological and others) complicate the choice of the best possible interpreting strategy. As a result, there appears a number of employed transformations. The aim of this work is to identify both justified and unjustified usage of specific translation tools and evaluate the quality of interpreting.

Key words: interpreting, simultaneous interpreting, justified and unjustified transformation, syntactic, semantic and lexico-syntactic transformations.

References

Arhipov A.F. Prakticheskij samouchitel' perevoda po nemeckomu jazyku [German: a practical self-teaching guide]. Moscow: Izd-vo Vysshaja shkola, 1991 (In Russian).

Chernov G.V. Teorija i praktika sinhronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous intepreting]. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1978. 253 p. (In Russian).

Garbovskij N.K. Teorija perevoda: Uchebnik [The theory of transltion]. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2007 (In Russian).

Gile Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation theory]. Moscow: JeTS, 2001 (In Russian).

Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory: Linguistic Aspects]. Moscow: Vysshaja shkola, 1990. 253 p. (In Russian).

Latyshev L.K. Kurs perevoda (Jekvivalentnost' perevoda i sposoby ee dostizhenija) [The course in translation. Equivalence of translation and ways of achieving it]. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1981. 248 p. (In Russian).

Matezius. Prazhskij lingvisticheskij kruzhok. Sbornik statej [The Prague Linguistic Circle. Digest of articles]. Izdatel'stvo "Progress". Moscow, 1967 (In Russian).

Riccardi Alessandra. "On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting." Meta: Translators' Journal 50/2, 2005. 753-767.

Shirjaev A.F. Sinhronnyj perevod: Dechjatel'nost' sinhronnogo perevodchika i metodika prepodavanija sinhronnogo perevoda simultaneous [Interpreting: Simultaneous Interpreter's Activity and Methods of Teaching Simultaneous Interpreting]. Moscow: Voenizdat, 1979. 183 p. (In Russian).

Electronic resource

Geoff Watts. "The amazing brains of the real-time interpreters", 2014. URL: http://www.bbc.com/future/story/20141117-the-ultimate-multi-taskers

Dictionary

Kravec S.L. Bol'shaja rossijskaja jenciklopedija [The Great Russian Encyclopedia], OAO. "BRJe". 2005-2020 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.