Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 3
МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Е.А. Васина,
преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: ОСОБЕННОСТИ ЛОГИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА СООБЩЕНИЯ
В данной статье автор ставит перед собой задачу обозначить основные особенности синтаксического и логического членения текстов устных выступлений на китайском языке, вызывающие ряд определённых трудностей при устном, и особенно синхронном, переводе. Строгое распределение актантных позиций в китайском языке нередко приводит к появлению громоздких инкорпорированных структур, что крайне затрудняет процесс синхронного перевода. Также при переводе на русский язык неизбежно эксплицируются имплицитные логико-семантические связи между частями высказывания на китайском языке, сопровождаясь при этом лексическими, грамматическими и синтаксическими трансформациями структуры устного сообщения. Требуется разработка вспомогательных упражнений.
Ключевые слова: китайский язык, синхронный перевод, инкорпорированные структуры, имплицитные логико-семантические связи.
Yekaterina A. Vasina,
Lecturer at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]
CHINESE-TO-RUSSIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING: LOGIC TRANSFORMATIONS IN SYNTACTIC STRUCTURE
The present article focuses on main difficulties of syntactic and logic transformations of the text any interpreter needs to deal with in the process of Chinese-to-Russian simultaneous interpreting. Unique actantial models lead to complex incorporated structures. Covert semantic relations in the logic structure of the text are to be revealed and expressed. The key question is to find appropriate ways of transforming simultaneously various syntactic and logic structures of two different languages.
Key words: Chinese language, simultaneous interpreting, incorporated structures, covert semantic relations.
Устный перевод в комбинации с китайским языком, а тем более синхронный перевод, ставит перед переводчиком довольно трудные задачи, которые связаны в первую очередь с особенностями китайского языка. Данный язык принадлежит к группе языков
изолирующего строя, а это означает, что русский переводчик, как носитель системы языка флективного строя, при принятии переводческих решений должен будет быстро и адекватно сопоставить две совершенно разные языковые структуры, не оставаясь при этом под влиянием своего языка.
По словам известной исследовательницы китайского языка Тань Аошуан, данный язык отличает «иная степень открытости для наблюдения» [Тань, 2002, с. 21]. Её мысль особенным образом подтверждается, когда мы говорим о синхронном переводе.
Так, важная для синхрониста звуковая сторона сообщения намного менее очевидна, чем если бы он переводил в комбинации, например, с каким-либо европейским языком. Очень сильная фонетическая омонимия, тоновое ударение, несущее словообразовательную функцию, отсутствие морфологического оформления слов — эти и многие другие особенности китайского языка существенно затрудняют выбор семантического соответствия, «правильную передачу смысла, коммуникативного намерения выступающего» [Виссон, 2012, с. 11].
Важно также отметить, что значительную сложность для перевода с китайского языка представляет не только фонетическая сторона сообщаемого. Для переводчика одним из главных препятствий будут иные закономерности логического развёртывания текста сообщения, его синтаксического оформления, иная линейно-акцентная структура предложений. В китайском языке, как в языке изолирующего строя, при отсутствии грамматикализации актантов вся организация семантических валентностей ложится на синтаксические позиции, на порядок слов (знаменитая искусственная фраза Л.В. Щербы про глокую куздру, свидетельствующая о прозрачности актантных позиций на основании формы слова, в китайском языке не может иметь места). В результате в китайском языке мы видим несвойственное русскому языку распределение актантов, другое количество семантических валентностей и другое актуальное членение предложения. Подобные лексические и синтаксические особенности вызывают многочисленные переводческие трудности и требуют тщательного предпереводческого анализа для успешного решения переводческих задач.
В ходе исследования был проанализирован ряд текстов выступлений политических лидеров КНР на китайском языке и их официальный перевод на русский язык, в результате чего были выделены некоторые характерные особенности поверхностной структуры китайского языка, представляющие для переводчика наибольшие трудности. В данной статье предлагается рассмотреть такие особенности монологичной политической речи на китайском языке,
как использование инкорпорированных структур (препозиционные предложно-объектные структуры, рамочные сирконстантные структуры), а также имплицитные логико-семантические связи в высказывании.
Инкорпорированные структуры
В китайском языке синтаксические актанты и сирконстанты могут быть представлены более развёрнутыми единицами, нежели просто слова и словосочетания. Строгое распределение семантических валентностей в китайском языке влияет на то, что в препозиции к объекту очень часто встречаются длинные синтаксические комплексы, нередко представляющие целый ряд развёрнутых предикативных словосочетаний или даже предложений с полной субъектно-предикативной основой. Такое особенное синтагматическое развёртывание предложения по образу русской матрёшки связано с явлением инкорпорации, которая, согласно Е.Д. Поливанову и А.И. Иванову, требует от единиц поверхностной структуры любой длины точного воспроизведения общей модели синтаксической связи между членами предложения или общей схемы упорядочивания валентностей слова [Иванов, Поливанов, 2003].
При устном переводе одной из основных сложностей будет рамочный характер подобных конструкций. Инкорпорированные пропозиционные комплексы выстраивают логико-синтаксическую структуру всего предложения следующим образом: либо разделяют предикат базового предложения и его актант, выступая в роли развёрнутого определения к актанту; либо выносятся вместе с актантом в препозицию к предикату — и тогда отделяют актант от необходимого в таком случае предложного слова; либо в роли развёрнутого сирконстанта занимают обязательную позицию перед предикативной основой, используя при этом устойчивые рамочные структуры. Все вышеперечисленные особенности совсем не свойственны тексту сообщения на русском языке, что приводит к определённым переводческим сложностям.
Приведём ряд примеров.
/ В последние годы Россия занимается реализацией стратегии экономической модернизации, приоритетными задачами которой являются развитие национальной экономики, усиление общественной справедливости и всемерное развитие инноваций [Ли Кэцян, 2012].
Запись текста сообщения с соблюдением линейно-синтагматической структуры оригинала (здесь и далее по тексту квадратные
скобки в подстрочном переводе служат для обозначения отдельной предикативной ситуации, а полужирный шрифт выделяет рамочную конструкцию. — Е.В.): В последние годы Россия занимается реализацией + [1. развивать экономику] + [2. усиливать социальное равноправие] + [3. всеми силами продвигать развитие инноваций] + стратегии экономической модернизации.
При переводе на русский язык появляется сложноподчинённое предложение с придаточным определительным и однородными членами, тогда как в китайском оригинале переводчик сталкивается с особой инкорпорированной структурой. В китайском тексте между предикатом заниматься реализацией и его объектом, который выражен словосочетанием стратегии экономической модернизации, помещены в качестве определения к объекту целых три предикативных словосочетания, а именно: 1) развивать национальную экономику, 2) усиливать общественную справедливость, 3) повсеместно развивать инновации (в русском варианте перевода они преобразованы в номинативные словосочетания). Подобные предикативные словосочетания в качестве определения к объекту усложняют текст выступления, удлиняют его, что, в свою очередь, затрудняет выполнение быстрого устного перевода на русский язык и требует от переводчика умения проводить ряд определённых трансформаций.
Приведём следующий пример:
штт а^теншпттмтш^, ттшжшт
^ШтЕОТт^М^МХШЙММ / Наша организация по праву является ярким примером углубления добрососедства, дружбы и сотрудничества различных стран, содействия общему развитию и процветанию, обеспечения регионального мира и стабильности и развития межцивилизационного диалога [Чэн Гопин, 2012].
Запись текста сообщения с соблюдением линейно-синтагматической структуры оригинала: Наша организация уже стала + [1. различные страны углубляют добрососедство, дружбу и сотрудничество] + + [2. содействовать общему развитию и процветанию] + [3. обеспечивать региональный мир и стабильность] + [4. развивать межциви-лизационный диалог] + ярким примером.
В данном примере в качестве инкорпорированной структуры наряду с предикативными словосочетаниями используется и целое предложение с полной субъектно-предикативной основой и несколькими объектами (оно выделено квадратными скобками и стоит под первым номером). При переводе на русский язык для подобных развёрнутых предикативных структур часто используется приём номинализации, в результате чего в русском варианте текста появляются номинативные словосочетания. Основная переводче-
ская трудность заключается в рамочном характере базового предложения: ожидание главного объекта (яркий пример), находящегося в конце всего предложения, «помогает» забыть все перечисленные перед ним пропозиции. Можно предположить, что в таких случаях помогает приём прогнозирования по контексту (как, например, здесь по глаголу стать, являться). Но даже в подобных выступлениях, где много говорится о процветании и светлом будущем, не всегда становятся именно ярким примером.
Особую трудность для устного переводчика также представляют развёрнутые предложно-объектные структуры, которые выносятся в препозицию к основной предикативной группе. Подобные комплексы оформляются с помощью одного из предложных слов типа ХХ, и развёрнутого актанта, который может быть
представлен как рядом инкорпорированных предикативных словосочетаний, так и несколькими отдельными предложениями. Ниже в качестве иллюстрации приводится интересный пример, где подобные препозиционные структуры в китайском оригинале являются не чем иным, как вопросительными предложениями:
шжштшхим
/ Научная концепция развития дала новый научный ответ на такие важнейшие вопросы, как: какое именно развитие нужно в условиях новой ситуации и каким образом его осуществлять [Ху Цзиньтао, 2012].
Запись текста сообщения с соблюдением линейно-синтагматической структуры оригинала: Научная концепция развития Х (предложное слово со значением для, по отношению) + [1. В новых условиях какое нужно развитие?] + [2. Каким образом осуществлять развитие?] + другие важные вопросы + дала новый научный ответ.
В вышеприведённом примере словосочетание важные вопросы имеет в качестве определяющей его пропозиции ряд вопросительных предложений, и весь этот сложный актантный комплекс ставится в препозицию к предикату базового предложения с его прямым объектом (давать научный ответ). Для китайского языка подобное логико-синтаксическое развёртывание является нормой, но при переводе на русский язык такой порядок следования частей оставить невозможно; русский язык требует другого актуального членения предложения, в результате которого субъектно-предикатив-ная основа базового предложения будет стоять в начале, а за ней последуют все актанты. Соответственно, должны быть найдены наиболее подходящие переводческие решения.
Особого внимания в связи с явлением инкорпорации заслуживают и сложные сирконстантные комплексы, которые, занимая в предложении позиции обстоятельств времени, места, образа
действия, в текстах политических выступлений нередко представлены как очень развёрнутые структуры. Приведём пример:
/ Руководящий коллектив партии выдержал суровые испытания перед лицом чрезвычайно сложной внутренней и международной обстановки, серьёзных зигзагов мирового социализма и отстоял социализм с китайской спецификой [Ху Цзиньтао, 2012].
Запись текста сообщения с соблюдением линейно-синтагматической структуры оригинала: Руководящий коллектив партии ^ / в, перед + [1. внутренняя и международная обстановка чрезвычайно сложная] + [2. мировой социализм показывает серьёзные зигзаги и суровые испытания] + ШМ / лицом + отстоял социализм с китайской спецификой.
В вышеприведённом примере внутри рамочной обстоятельственной конструкции перед... лицом ... ШМ) помещаются сразу два предложения, причём разноплановых. Первое предложение оформлено с помощью качественного предиката, а во втором предикат является деятельным. В каждом есть своя полностью выраженная субъектно-предикативная основа, а во втором предложении она расширена ещё за счёт однородных дополнений. При переводе приходится делать преобразование всего отрывка выступления, чтобы соответствовать нормам логико-синтаксического развёртывания текста на русском языке.
Имплицитные логико-семантические связи
В текстах официальных выступлений часто логические отношения между частями высказывания никак не обозначены, примером чего является имплицитный характер сложноподчинённых и сложносочинённых связей внутри сложного предложения. Переводчику не раз предстоит «вовремя обнаружить» ничем не выраженные в поверхностной структуре текста смысловые сочинительные, определительные, причинно-следственные отношения и при переводе на русский язык дополнить недостающими средствами выражения. В таких случаях в русском переводе появляются деепричастные и причастные обороты, добавляются маркеры связи (союзы, союзные слова, вводные слова и предложения).
Здесь важно отметить, что в китайском языке маркеры связи как таковые есть и встречаются довольно часто. Их экспликация на уровне поверхностных структур обусловливается семантическими и прагматическими факторами, но «[маркеры] эксплицируются не обязательно, а только тогда, когда говорящий считает это суще-
ственным для сообщения» [Тань, 2002]. Что касается китайских ораторов, то им свойственно никак не выражать логические связи между частями высказывания, вследствие чего части достаточно длинного высказывания выглядят как ряд однородных предикативных словосочетаний или равноправных предложений, хотя на самом деле они таковыми не являются.
В связи с подобным явлением при устном, и тем более синхронном, переводе серьёзную трудность представляет расстановка правильных смысловых акцентов, установление логико-синтаксической связи между частями текста выступающего. Переводчику требуется быть особенно внимательным и попытаться по контексту уловить главные и зависимые пропозиционные структуры. Ниже приводится один из наиболее иллюстративных примеров:
ФНА^РФ^КШЙЙ^Й / 90слиш-ним лет наша партия, прочно опираясь на народ и соединяя основные положения марксизма с реалиями Китая и особенностями эпохи, самостоятельно и независимо идёт собственным путём. Она перенесла бесчисленные трудности и понесла различные потери, но добилась великих побед в революции, строительстве и реформах, заложила начала социализма с китайской спецификой и дала ему развитие, а тем самым в корне изменила перспективы и судьбы китайского народа и китайской нации [Ху Цзиньтао, 2012].
Запись текста сообщения с соблюдением линейно-синтагматической структуры оригинала: 1) 90 с лишним лет наша партия прочно опирается на народ, 2) основные положения марксизма с реалиями Китая и особенностями эпохи соединяет, 3) самостоятельно и независимо идёт собственным путём, 4) перенесла/переносит бесчисленные трудности, понесла различные потери, 5) добилась в революции, строительстве и реформах великих побед, 6) заложила начала и дала развитие социализму с китайской спецификой, 7) в корне изменила китайского народа и китайской нации судьбы и перспективы.
Предложение на китайском языке выглядит как очень длинное предложение с полной субъектно-предикативной основой, распространённое за счёт многочисленных однородных предикатов с относящимися к ним объектами. Также в предложении во всех предикативных словосочетаниях, кроме последних двух, отсутствуют видовременные маркеры, и только первое вводное словосочетание 90 с лишним лет указывает на подразумеваемый временной промежуток. По линейной записи предложения видно, что все предикаты относятся к субъекту наша партия, при этом логи-
ческие отношения между ситуациями, называемыми предикатами, никак в языковом плане не обозначены.
В переводном тексте делается попытка обозначить эти логические отношения, требуемые нормами предложения-высказывания на русском языке. Для этого предложение разбивается на два самостоятельных предложения, в каждом из которых выделяется субъектно-предикативная основа: 1) наша партия идёт, 2) она перенесла. Согласно логическому членению высказывания объектно-предикативные словосочетания опираться на народ и соединять положения с реалиями обозначают образ действия и тем самым в предложении выглядят как деепричастные обороты. В следующем предложении требуется расставить и правильные смысловые акценты, введя подразумеваемые противительные отношения между частями (понесла потери, но при этом добилась) и причинно-следственные отношения (а тем самым сделала то-то). Также требуется правильно обозначить настоящее и прошедшее время в тех случаях, где в предложении на китайском языке оно подразумевается только контекстно (идёт, перенесла, понесла, добилась).
Подытоживая вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что китайский язык как язык изолирующего строя налагает на устного, тем более синхронного, переводчика очень высокую, «изолирующую» по сравнению с европейскими языками ответственность.
Важно всегда учитывать, что китайский язык не имеет морфологического оформления актантов и поэтому вся организация семантических валентностей ложится на синтаксические позиции. Линейно-акцентную структуру сообщения, таким образом, никак нельзя нарушить, наблюдается достаточно жёсткое отношение к тому, сколько актантов должно стоять до предиката, а сколько после.
Данный принцип синтаксического оформления высказывания на самом деле вполне усвояем неносителем языка и не так уж сложен для устного перевода, если переводчик имеет дело с короткими законченными высказываниями, состоящими из одной-двух предикативных основ. Но, как показывает практический материал, китайские ораторы, особенно если выступление рассчитано на свою аудиторию (как, например, съезды компартии КНР), предпочитают развёрнутые сообщения, состоящие далеко не из одной короткой и удобной для перевода пропозиции.
Таким образом, одним из первых камней преткновения для переводчика станет именно то, как синтагматически распределяются длинные предикативные комплексы, буквально начинённые всевозможными валентными связями. При синхронном переводе подобное свойство китайского языка приводит к значительным трудностям, так как переводчику требуется достаточное время для
анализа и развёртывания высказывания в совсем иной логической последовательности. Переводчик, понимающий данную специфику звучащего текста на ИЯ, быстрее и правильнее декодирует исходное сообщение на ПЯ.
По меткому замечанию переводчика-профессионала П.Р. Па-лажченко, нередко письменный текст является «спасательным кругом» для переводчика [Палажченко, 1981, с. 89]. Для синхрониста, работающего в комбинации с китайским и русским языками, такой текст, учитывая особенности именно китайского языка как языка изолирующего строя, стал бы действительно большим подспорьем. Но при его отсутствии успешному осуществлению процесса перевода может помочь и знание особенностей логико-синтаксической структуры текста высказывания. Поэтому одной из насущных задач представляется разработка комплекса предпере-водческих и переводческих упражнений с учётом особенностей логико-синтаксической структуры китайского языка, таких как упражнения на развёртывание логической цепочки, на интуицию и прогнозирование, на экспликацию и свёртывание и ряд других.
Список литературы
Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский / Линн Виссон. М.: Р. Валент, 2002. Visson, L. Practicum on simultaneous interpretation from Russian into English /
Lynn Visson. M.: R. Valent, 2002 (in Russian). Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка /
А.И. Иванов, Е.Д. Поливанов. М.: Едиториал УРСС, 2003. Ivanov, A.I., Polivanov, E.D. Modern Chinese Grammar / A.I. Ivanov, E.D. Po-
livanov. М.: Editorial URSS, 2003 (in Russian). Ли Кэцян. Выступление в МГУ им. М.В. Ломоносова [Электронный ресурс] / Кэцян Ли, 2012. — Режим доступа: http://www.gov.cn/ldhd/2012-04/30/content_2126712.htm Li Kejiang. Speech at Lomonosov Moscow State University [Electronic version] / Kejiang Li, 2012. — URL: http://www.gov.cn/ldhd/2012-04/30/content_ 2126712.htm
Палажченко П.Р. О предварительной обработке текста синхронным переводчиком // Тетради переводчика. Вып. 18. М.: Высшая школа, 1981. Palazhchenko, P.R. About preliminary text processing by a simultaneous interpreter // Interpreter's Notes. Issue 18. M.: High School, 1981 (in Russian). Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка) / Аошуан Тань. М.: Языки славянских культур, 2002. Tan Aoshuang. Problems of Concealed Grammar: Syntax, Semantics and Pragmatics of an Isolating Language Type (Using Chinese as an Example) / Aoshuang Tan. M.: Languages of Slavic Cultures, 2002 (in Russian).
Ху Цзиньтао. Доклад на 18-м съезде КПК [Электронный ресурс] / Цзиньтао Ху, 2012. — Режим доступа: http://politics.people.com.cn/n/2012/1118/ c1001-19612670.html; http://russian.people.com.cn/31521/8023881.html Hu Jintao. Report at 18th meeting of CPC [Electronic version] / Jintao Hu, 2012. — URL: http://politics.people.com.cn/n/2012/1118/c1001-19612670. html; http://russian.people.com.cn/31521/8023881.html Чэн Гопин. Выступление на Ланьтинском форуме [Электронный ресурс] / Гопин Чэн, 2012. — Режим доступа: http://www.fmprc.gov.cn/ce/ceat/ chn/zgyw/t936154.htm Cheng Guoping. Speech at Lanting forum [Electronic version] / Guoping Cheng, 2012. — URL: http://www.fmprc.gov.cn/ce/ceat/chn/zgyw/t936154.html