УДК 81.42
Е. Л. Туницкая
доктор филологических наук, доцент; ФГБОУ ВО «Всероссийская академия внешней торговли Министерства экономического развития Российской Федерации» зав. кафедрой романских языков, профессор; e-maiL: [email protected]
ОПЫТ АНАЛИЗА СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале переводов современных французских поэтов)
Данная статья посвящена семантико-синтаксическим преобразованиям при переводе и является попыткой применить в анализе поэтического перевода дескриптивный аппарат, разработанный известными французскими исследователями синтаксической семантики (А. Кюльоли, Б. Потье и др.). Материалом для нее послужили опубликованные русскоязычные переводы современных французских поэтов - Ж.-П. Лемера, Ж.-К. Пенсона. В переводах прослеживаются семантико-синтаксические преобразования различных типов в их сочетании: модификации семантики предиката, включение дополнительных актантов в глубинно-семантическую структуру высказывания, изменение ориентации процесса, различные залоговые трансформации, свертывание и развертывание предикативной структуры и т. п. Делается вывод об обусловленности трансформаций как системными и узуальными характеристиками французского и русского языков, так и задачами реализации эстетической функции поэтического текста (образность, ритм и т. п.). В работе ставится вопрос о степени осознанности осуществления данных преобразований переводчиком в процессе его творчества; их использование относится к сфере переводческого навыка, связанного с талантом, профессионализмом и эстетических вкусом переводчика.
Ключевые слова: синтаксическая семантика; пропозиция; порождение высказывания; поэтический перевод; переводческие трансформации; эквивалентность перевода.
E. L. Tunitskaya
Doctor of PhiLoLogy (Dr. habiL.), Associate Professor; Head of the Department of Romance Languages, Professor, Russian Academy of Foreign Trade, Ministry of Economic DeveLopment of the Russian Federation; e-maiL: [email protected]
ANALYSIS OF SEMANTIC AND SYNTACTIC TRANSFORMATIONS IN POETIC TRANSLATION (on the material of translations of modern French poets)
This articLe is an attempt to appLy the descriptive apparatus deveLoped by weLL-known French researchers of syntactic semantics (A. CuLoLi, B. Pottier, etc.) on
the anaLysis of poetic translation. The pubLished Russian translations of modern French poets J.-P. Lemaire, J.-C. Pinson served as the material for this analysis. The translations demonstrated semantic-syntactic transformations of various types in their combination: modification of semantics of the predicate, inclusion of additional actants into the deep semantic structure of the utterance, change in the orientation of the process, various transformations of the voice, folding and unfolding of the predicative structure, etc. The author comes to the conclusion that Russian translations depend on the systemic features and peculiarities of use as weU as on the aims of realizing the aesthetic function of poetry (imagery, rhythm, etc.). The paper raises the question of the degree of awareness of the implementation of these transformations by the translator in the process of his creative work; their use is related to translation skiUs associated with talent, professionalism and aesthetic taste of the translator.
Key words: syntactic semantics; proposition; generation of utterance; poetic translation; translation transformations; equivalence of translation.
Лингвистические закономерности порождения эквивалентного высказывания на основе другого высказывания (перифразирование) традиционно привлекают внимание исследователей. Чаще всего исследование ведется в рамках одного языка. Однако идея применить разработанную методологию анализа внутриязыковой перифразы в сфере теории перевода также высказывалась отечественными и зарубежными учеными [Гак 2002; Stati 1992].
Заметим, что задачи внутриязыкового перифразирования разнообразны: речь может идти, например, о реферировании, исправлении чернового варианта произведения и т. п. Поэтому комплексное исследование механизмов и закономерностей этого явления следует вести на уровне целого текста, с учетом его композиционных характеристик. Это же относится и к так называемому реферативному переводу. Но материалом данного исследования является поэтический текст и его перевод. Если сокращенный перевод художественного произведения и возможен (например, переложение для детской аудитории какого-либо известного литературного произведения), то подобный жанр всё же является периферийным. В абсолютном большинстве случаев художественное произведение переводится полностью, без каких-либо композиционных преобразований. Тем более это относится к стихотворному тексту. Поэтому исследователь может акцентировать свое внимание на структурно-смысловые модификации внутри фразы или сверхфразового единства.
Описанию структурно-семантических фразовых преобразований при переводе с французского языка на русский уделено достаточно внимания, в том числе - в дидактическом плане [Гак 2002]. Впрочем, предложенная в статье В. Г. Гака классификация не затрагивает специфику художественного (поэтического) перевода. Это специфика объясняется особой задачей - обеспечить эквивалентность перевода и оригинала в аспекте реализации эстетической функции произведения. Вероятно, в случае художественного перевода (тем более поэтического) структурно-семантические трансформации будут определяться не только характеристиками двух языковых систем и узусов, но также необходимостью передать образное содержания оригинала и выстроить формально-ритмическую структуру перевода, которая сама по себе несет эстетическую нагрузку. Мы имеем в виду ритм в самом широком смысле слова, в основе такого ритма лежат не только метрика, но и лексические и синтаксические повторы, параллелизмы и т. п. Наиболее показательным будет в этом случае поэтический перевод, где жесткие требования соблюдения формальных закономерностей - фонетических созвучий, рифмы, ритма, лексической и синтаксической симметрии - усложняют задачу переводчика, препятствуя использованию той или иной языковой структуры, даже эквивалентной по значению. Это вынуждает переводчика дополнительно прибегать к тем или иным преобразованиям.
Итак, мы рассмотрим, применительно к переводу поэтического произведения с французского языка на русский, всю совокупность структурно-семантических преобразований на фразовом уровне. Поскольку знаки препинания в стихотворной строфе могут отсутствовать, деление на фразы здесь осуществляется по структурно-смысловому критерию.
При этом оценка качества перевода, меры его функциональной эквивалентности не является нашей задачей. Нас интересует лишь собственно научный аспект проблемы - выявление механизмов межъязыкового перифразирования для художественного текста (дискурса).
Исследование проведено на материале перевода современных французских поэтов Ж.-П. Лемера [Ьешаке 1982, 1985; Лемер 1994] и Ж.-К. Пенсона [Пенсон 2004]. Выбор в качестве материала для анализа переводческих публикаций автора статьи продиктован, прежде всего, желанием избежать интерпретации научных выводов как оценочных суждений о качестве данного перевода.
Удачной основой для классификации семантико-синтаксических преобразований при переводе нам представляются работы известных французских исследователей в области теории высказывания: А. Кюльоли [Culioli 1990], Р. Мартена [Martin 1976], Б. Потье [Pottier 1985]. При всем разнообразии терминологий названные авторы в своих трудах единообразно освещают семантико-синтаксические операции, обеспечивающие порождение высказывания. Этот процесс рассматривается ими как движение от глубинной понятийной структуры (пропозиции) к ее поверхностному выражению в форме лексико-синтаксической схемы предложения и (далее) актуализован-ного высказывания1.
На этой основе выделим ряд потенциально возможных преобразований при переводе на фразовом уровне.
1. Снятие предиката или изменение его значения
Нами отмечены единичные случаи снятия предиката, например в свернутой причастной форме (connaissant), при этом зависимая от него именная группа отнесена к другому глаголу:
(1) .. .comme si quelque main anonyme et connaissant les cartes marines les avaient guidéеs jour par jour - будто чья-то рука ведет их день за днем по карте морей [Пенсон 2004, с. 12-13].
Для наглядности используем прием сопоставления с переводом -«калькой»:
*...будто чья-то рука, знающая морские карты, ведет их день за
днем2.
(2) A Menton dans les parcs on trouve de vieux palmiers qui montent vers le ciel sans se décourager. - Старые пальмы в парках Ментоны все также отчаянно тянутся к небу [Пенсон 2004, c. 36-37].
1 Заметим, что французские исследователи подчеркивают также значимую для нас идею о существовании различных видов эквивалентности высказываний или переводов. Наряду с языковой эквивалентностью, т. е. синонимией, ими рассматривалась эквивалентность коммуникативная, связанная с функционированием языковой структуры в речи.
2 Знак * указывает, что для сопоставления приводится дословный вариант перевода (калька).
В примере 2 при переводе отсутствует предикативная группа on trouve. Объяснить это нечастое явление можно как требованием ритма, так и гипотетически желанием снять неудачный (по мнению переводчика) смысловой фрагмент (main connaissant les cartes).
2. Изменение ориентации процесса, выраженного предикатом
Под ориентацией процесса понимается направление действия (состояния), названного предикатом, от актанта в начальной позиции к последующим актантам:
Le ciel est remonté plus haut que les arbres .. .et nous relevons la tête avec eux
soulagés du joug de son omniprésence [Lemaire 1985, c. 38]
Небеса поднимаются выше деревьев .вслед за деревьями мы распрямились
и вездесущее небо нам больше не в тягость [Лемер 1994, с. 49]
Для наглядности используем прием сопоставления с переводом-калькой»:
*Мы поднимаем головы вместе с ними (деревьями), освободившись от гнета его (неба) повсеместного присутствия...
Напомним, что классический вариант изменения ориентации процесса во французском языке связан:
а) с использованием так называемых глаголов-конверсивов:
Boris achète une voiture à Pierre — Pierre vend une voiture à Boris.
б) с использованием глаголов поливалентного управления: La mer abonde en poisson — Le poisson abonde dans la mer.
Мы можем перенести эти классические варианты на перевод с французского языка на русский:
а) Boris achète une voiture à Pierre — Пьер продает машину Борису;
б) La mer abonde en poisson — рыба изобилует в море.
Однако в переводческой практике приходится сталкиваться с менее классическими вариантами изменения ориентации процесса, как
в приведенном нами выше примере, осложненном, прежде всего, свернутым выражением предиката («nous sommes soulagés du joug» преобразовано в причастный оборот «soulagés du joug»), а также трансформацией деривации при переводе («omniprésence du ciel» преобразовано в «вездесущее небо»). Важно, что вне контекста французское предикативные выражения «être soulagé de» и русское «не быть в тягость» нельзя рассматривать как слова-конверсивы. Назовем подобные выражения окказиональными конверсивами. Чаще всего при переводе наблюдается подобная «окказиональная конверсия», осложненная другими преобразованиями.
Если пропозиция включает одно имя, то оно также при переводе может изменить свое положение относительно предикативной части. Семантика предиката остается в этом случае неизменной, но может измениться актуализация стиха на уровне тема-рематической прогрессии:
.. .de lettres majuscules avec les quelles fut écrit le monde [Lemaire 1985,
с. 56]. - ...заглавные буквы, которыми мир был однажды написан [Лемер
1994, с. 50].
3. Модификация денотата высказывания
через введение или исключение именной группы (актанта) с опорой на широкий культурный контекст
(1) ... la fumée droite. [Lemaire 1982, с. 125] - дым устремится из труб вертикально...
Вставка имени служит для поддержания стихотворного ритма, при этом статический предикат заменен на динамический.
То же наблюдаем в примере 2:
(2) .le long du quai il y avait aussi des pêcheurs - вдоль набережной на суше тоже стоят рыбаки [Пенсон 2004, с. 10-11].
Именная группа может быть вставлена переводчиком и для пояснения смысла:
(3) Nous jetons du pain comme à de lointains dieux on lance de la monnaie dans les fontaines.
Мы бросаем им хлеб как бросают монетки в воду фонтана - дар далеким богам [Пенсон 2004, с. 22-23].
(4) .quand les cris des enfants au rez-de-chaussée ont ancré la maison. [Lemaire 1985, с. 88] - когда же наш дом голосами детей со двора на якоре был закреплен... [Лемер 1994, с. 49]
Интересен статус имени в примере 4: с одной стороны, слово «якорь» обладает самостоятельным предметным значением, с другой - в тексте оригинала ему соответствует глагольная сема.
(5) .le corps décapité. vivait encore [Lemaire 1982, c. 62] - ...но теплится жизнь в обезглавленном теле [Лемер 1994, с. 50].
Введение нового имени, семантически обусловленного значением глагола vivre, изменяет ориентацию предикативного отношения, так как введенное имя становится подлежащим - опорой предикативной связи.
(6) .je lève les yeux vers la cheminée voisine qui dévide une laine claire et droite
une sonde vers la nuit qui vient
. я поднимаю глаза в направлении соседской трубы,
от нее белой пряжей разматывается дым,
щупая фланг неприятельской ночи [Пенсон 2004, c. 18-19].
Добавленные именные группы, по мнению автора, должны разъяснить поэтический образ, сделать его более наглядным и емким.
(7) ... la fameuse inspiration en réalité fabriquée
avec des livres pillés des papiers raturés .
.пресловутое вдохновение, которое вообще-то изготовляется
из разграбленных книг, перечеркнутых строк [Пенсон 2004, с. 16-17].
В примере 7 именная группа не добавлена, а заменена на другую: «бумага c помарками» (des papiers raturés) превратилась в «перечеркнутые строки». Причина замены заключается в невозможности употребить в русский грамматический аналог (кальку) французского причастия raturé. Предложенный вариант перевода можно считать эквивалентным.
4. Свернутая или развернутая реализация предикативного значения
Отмечаются также синтаксические трансформации, связанные со свертыванием или развертыванием предиката.
(1) .la dictée confuse et serrée de la ville [Lemaire 1982, с. 22] - город нечетким убористым почерком пишет диктант [Лемер 1994, с. 48].
Номинативное предложение развернуто в глагольное.
(2) .les lointains frôlés par les branches d'avril à la dérive [Lemaire 1985, с. 88] - ее задевали, дрейфуя, апрельские ветви [Лемер 1994, с. 49].
Именная группа переведена деепричастием.
(3) .après la victoire de son fiancé sur le Minotaure [Lemaire 1985, с. 62] -жених Ариадны в бою победил Минотавра [Лемер 1994, с. 50].
Группа обстоятельства времени переведена отдельным предложением.
(4) .je suis plein d'attention - tant pis si c'est commun, mesquin pour le cours des saisons ici peu contrasté
en raison des douceurs .
...я как все с заурядным вниманием слежу
лишь за сменой времен года, которые здесь отличаются мало
из-за мягкой зимы. [Пенсон 2004, с. 10-11]
Пример 4 интересен сочетанием свертывания предиката в начале высказывания и развертыванием причастного оборота в придаточное предложение - в конце.
В большинстве случаев преобразования диктуются структурно-ритмическими рамками перевода. Нельзя исключить и системно-языковые причины (перевод именной группы à la dérive).
5. Изменение синтаксической структуры предложения (состава членов предложения) при сохранении порядка следования именных групп
Русский язык со свободным порядком следования членов предложения предполагает большее разнообразие синтаксических моделей расположения именных групп при предикате - сказуемом.
Соответственно изменяется семантический статус имени: актант-субъект может стать сирконстантом и т. п.:
(1) .l'automne accentue la pente du tableau [Lemaire 1985, c. 50] - к осени круче наклон холста [Лемер 1994, с. 49].
(2) .je note des petits riens espérant par la suite les faire monter en neige, pouvoir les baptiser poems. - я отмечаю разные мелочи, надеясь, что со временем из них вырастет сугроб, достойный назваться поэмой [Пенсон 2004, с. 16-17].
Ориентация процесса в примерах 1,2 сохраняется, но сам предикат изменен. Сравним дословный перевод:
(1) *Осень усиливает наклон холста (делая его круче).
(2) *Я отмечаю разные мелочи, надеясь заставить их превратиться в сугроб, (чтобы) иметь возможность назвать их стихами.
Из сопоставления очевидно, что суть преобразований лежит в плоскости залоговых отношений. Мы говорим о залоге в широком плане - как функционально-семантической категории, затрагивающей всю совокупность субъектно-объектных отношений. Представляется, что выбор той или иной формы выражения залоговых отношений из всей гаммы возможностей, которые предоставляет языковая система, связан с узуальными характеристиками языков оригинала и перевода: выбирается конструкция, наиболее употребительная в языке перевода.
Проиллюстрируем нашу мысль о роли узуса для перевода следующими примерами:
(3) .lui, c'estunlivred'imagesetleregards'yplaît à toucher la campagne -а эта (книга) с картинками радует глаз, будто дотрагиваешься до самой природы [Пенсон 2004, с. 30-31].
Сравним: *Это - книга с картинками, и взгляд радуется, касаясь самой природы.
(4) Je pense à un champ de bataille où une armée s'est débandée. - Это напоминает поле сражения, с которого отступила армия [Пенсон 2004, с. 20-21].
6. Актуальное членение высказывания
Интересно, что актуальное членение, свойственное стиху, переводчик обычно стремится сохранить:
Sans doute l'hiver trop rude les avait poussés jusqu'à nous
ces signes insolites
Немыслимо: лебеди около дамбы,
наверное, их привела слишком суровая стужа [Пенсон 2004, с. 22-23].
7. Сочетание нескольких преобразований
В некоторых случаях можно наблюдать целый комплекс взаимосвязанных преобразований различного типа:
(1) Il y a une odeur fragile de fumée, on dirait qu'elle ramène en ville les dépouilles humides de hameaux. - Влажным дыханьем деревни движется к городу легкая дымка [Пенсон 2004, с. 18-19].
Абстрагируясь от чисто лексических замен (une odeur fragile de fumée - легкая дымка), отметим:
а) отсутствие в переводе первого предиката (il y a), а также модального значения (on dirait);
б) изменение ориентации процесса с перераспределением актант-ных ролей и, соответственно, замену глагола при сохранении общей предикативной семы движения (ramener - двигаться);
в) иное соотношение темы и ремы в актуализованном высказывании.
Переводчик несколько переосмыслил поэтический образ оригинала, но при этом позаботился о сохранении ритма стиха.
(2) .l'odeur de la marée montante (celle) qui pousse les civelles dans les eaux de l'estuaire - запах прилива, с которым заходит в устье стеклянный угорь [Пенсон 2004, с. 10-11].
Сравним дословный перевод: *...запах прилива, того, что толкает стеклянного угря в воды устья.
В отличие от примера 1, перевод лексически точен, однако прослеживаются:
а) изменение актантной схемы (субъектно-объектных, или залоговых отношений);
б) соответствующая замена глагола при сохранении основного предикативного значения движения;
в) соответствующее изменение тема-рематического оформления стиха.
При этом перевод-калька, очевидно, проигрывает опубликованному варианту в аспекте реализации эстетико-поэтической функции.
Таким образом, анализируя перевод поэтического текста с точки зрения осуществляемых семантико-синтаксических преобразований, можно констатировать, что они затрагивают все уровни порождения высказывания, начиная со значения пропозиции (предикат плюс актанты), вплоть до уровня актуализации высказывания.
Приведенные примеры показывают, что различные преобразования часто совершаются одновременно, а это усложняет задачу описания.
«Калька» допускается переводчиком, но там, где она возможна грамматически и ритмически.
Разумеется, многие преобразования связаны с различием языковых систем. Например, свободный порядок слов в русском языке позволяет менять при переводе синтаксическую схему предложения без изменения ориентации процесса, сделав исходной именной группой не подлежащее, а иной член предложения, в частности обстоятельство места, времени. Это обычно приводит к перераспределению глубинных актантных ролей с заменой глагола. При этом общая семантика предиката (движение, локация и т. п.), как правило, сохраняется.
Структурные трансформации осуществляются и там, где сохранение синтаксической модели, в принципе, допустимо, поскольку языки отличаются еще и узусом, под которым мы понимаем, в частности, различную частотность употребления той или иной синтаксической модели в рамках одного функционально-семантического поля. Более употребительная модель занимает в этом поле центральную позицию. Она и будет предпочтительна для переводчика при прочих равных условиях.
Кроме того, жесткие формально-ритмические требования диктуют, в свою очередь, различные преобразования при переводе, в том числе глубинно-семантические.
В наибольшей степени сохраняется обобщенная семантика предиката (значение места, времени и т. п.) как критерий адекватности смысла; именные группы заменяются при переводе чаще.
Во всех случаях переводческая эквивалентность понимается, прежде всего, как эквивалентность функциональная, связанная с эстетическим воздействием произведения.
Заметим, что полная осознанность осуществляемых переводчиком структурных преобразований непосредственно в процессе работы вызывает сомнение. Вероятно, переводчик изначально руководствуется мерой своего таланта, эстетического вкуса, профессионализма и т. п., что не мешает ему как специалисту-филологу проанализировать результат своего труда впоследствии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Гак В. Г. Типология преобразований в актантной структуре высказывания
при переводе // Вопросы филологии. 2002. № 1. С. 42-48. Лемер Ж.-П. Стихи. / пер. с фр. Е. Туницкой // Иностранная литература.
1994. № 10. С. 48-52. Пенсон Ж.-К. Я здесь живу. / пер. с фр. А. Давыдова и Е. Туницкой. М. :
Комментарии, 2004. 117 с. Culioli А. Pour une linguistique de l'énonciation. Opérations et représentations.
P. : Ophrys, 1990. 225 p. Lemaire J.-P. L'exode et la nuée suivi de la pierre à voix. P. : Gallimard, 1982. 191 p.
Lemaire J.-P. Visitation. P. : Gallimard, 1985. 200 p. Martin R. Inférence, antonymie, paraphrase. Strasbourg : KL, 1976. 174 p. Pottier B. Linguistique générale: théorie et description. P. : Klincksieck, 1985. 339 p.
Stati S. Modèle de phrase, métataxe et traduction // Linguistique. 1992. № 1. P. 3-20.