Научная статья на тему 'ЖАНРОВОЕ И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ДЕТСКОЙ САТИРЫ В ЛЕЗГИНСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ'

ЖАНРОВОЕ И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ДЕТСКОЙ САТИРЫ В ЛЕЗГИНСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
14
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лезгинский фольклор / детский фольклор / детская сатира / поддразнивания / розыгрыши / насмешки / Lezghin folklore / children’s folklore / children’s satire / teasing / practical jokes / ridicule

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А Р. Гашарова

В статье предпринята попытка классификации и выявления возможных трактований, а также функций поддразниваний и насмешек. Мы проанализировали агрессивное поведение детей с целью изучить процесс инкультурации, потому что такие речевые акты дают общее представление о культурных ценностях. Сатирический жанр детского фольклора следует рассматривать как своего рода код, который можно интерпретировать в зависимости от настроения и отношения к дразнителю. Независимо от намерений или восприятий, связанных с розыгрышами, обманом, насмешками или поддразниваниями, вполне очевидно, что традиционные устойчивые формулы игровых словесных и физических взаимодействий были неотъемлемой частью детского фольклора. При изучении детских поддразниваний, насмешек и других форм агрессивного речевого поведения необходимо провести углубленное исследование в более широком контексте функционирования детской речи. В лезгинском фольклоре дразнилки и насмешки ранее не собирались и не исследовались.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENRE AND ARTISTIC ORIGINALITY OF CHILDREN’S SATIRE IN LEZGHI FOLKLORE

In the article the researcher classifies and identifies possible interpretations, as well as functions of jokes, teasing and ridicule. The work analyzes aggressive behavior of children in order to study the process of enculturation, because such speech acts provide a general idea of cultural values. The satirical genre of children’s folklore should be considered as a kind of code that can be interpreted depending on the mood and attitude towards the teaser. Regardless of the intentions or perceptions associated with pranks, deception, ridicule or teasing, it is clear that traditional formulae of playful verbal and physical interactions were an integral part of children’s folklore. When studying children’s teasing, ridicule, and other forms of aggressive verbal behavior, it is necessary to conduct in-depth research within the broader context of children’s language functioning. In Lezghin folklore, teases and ridicule have not previously been collected or studied.

Текст научной работы на тему «ЖАНРОВОЕ И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ДЕТСКОЙ САТИРЫ В ЛЕЗГИНСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ»

приятие их контекстуальных и коннотативных оттенков. Данное обстоятельство подразумевает активное взаимодействие между текстом и читателем, который воспринимает и интерпретирует содержание произведения, взаимодействуя с автором на уровне текста. При этом формируются некоторые концепты, «выполняющие функцию опорного знания, могут иметь или не иметь системные средства выражения» [4, с. 99].

Стилистическая нормативность в тексте проявляется через соблюдение языковых правил, норм и конвенций определенного стиля или жанра. Однако у М. Шахназарова встречаются осознанные нарушения или модифицирование этих правил с целью достижения определенного эффекта или передачи своего авторского почерка: «Те, кто пишут такие письма, хорошо усвоили одно: всегда надо говорить «fine». Врать даже в письмах друзьям. Я просил Сашу не писать мне таких писем. Я не верю в истории в стиле fine...» [1, с. 9].

Таким образом, текстообразующая деятельность автора при раскрытии импликативных единиц русского языка является сложным и многогранным процессом, который отражает взаимодействие между индивидуальными художественными способностями автора, его восприятием реальности и культурными контекстами, в которых происходит акт коммуникации.

Импликативные конструкции выступают как скрытое, но логически обоснованное умолчание в тексте, которое читатель должен самостоятельно вывести из контекста. Данные языковые единицы позволяют создать эффект недосказанности, подразумевая определенные мысли или смысловые связи, не выраженные явно. Автор включает импликацию в текст с целью углубления смысла произведения, создания дополнительного контекста и вызова у читателя определенных ассоциаций и эмоциональных реакций. Использование импликации позволяет автору обогатить текст многозначностью и сложностью, делая его более интересным и загадочным для читателя.

Следовательно, импликация играет важную роль в литературном тексте, помогая автору выразить свои мысли и идеи более глубоко и эффективно, а чи-

Библиографический список

тателю - расширить свое понимание произведения и воспринять его на более глубоком уровне. Понимание и интерпретация информации, представленной в художественном произведении, важно с учетом контекста и культурного фона. Читатель должен учитывать свой собственный опыт и знания, чтобы полностью понять произведение, что требует от него способности анализировать и синтезировать информацию, а также критически осмыслять прочитанное. Системная организация импликации помогает читателю понять глубинные смыслы произведения, используя свой личный опыт и знания. Коммуникативный подход к художественному тексту позволяет разгадать скрытые смыслы и нюансы, которые не всегда явно выражены в тексте, но которые могут быть раскрыты через взаимодействие автора и читателя.

Исследование эффективности примирения в художественном произведении импликативных оборотов как особых языковых конструкций продемонстрировало тот факт, что они способны формировать глубокие подтекстовке смыслы. Установлено,что:

1. Структурно-логическое построение импликативных оборотов имеет большое значение при анализе и трактовке их смысла. Данные единицы играют ключевую роль в выражении и передаче авторской мысли, поскольку несут в себе определенные значения и коннотации, поэтому изучение лексической структуры импликативных оборотов помогает глубже понять и интерпретировать авторский замысел.

2. Импликативные конструкции используются для заявки проблемы, ее трактовки и раскрытия, что делает их одним из значимых единиц в коммуникативной стратегии текста. Смысловой аспект импликации с точки зрения выработки критериев соотносится с коммуникативной направленностью.

3. Понятийно представленная ассоциативная системность генерирует разнообразные связи и отношения между языковыми единицами разных уровней, что позволяет писателю реализовать свои интенции наиболее адекватно и результативно, а читателю - лучше понимать и интерпретировать эти идеи.

1. Шахназаров М.С. История в стиле «fine». Москва, 2024.

2. Алефиренко Н.Ф., Голованева М.А., Озерова Е.Г., Чумак-Жунь И.И. Текст и дискурс: учебное пособие для магистрантов. Москва, 2012.

3. Болотнова Н.С. Проблемы речеведения: определение основных понятий и категорий коммуникативной стилистика. Вестник ТГПУ. Серия: Гуманитарные науки (Спецвыпуск). 2000; Выпуск 3 (19): 60.

4. Гольдберг В.Г. Способы концептуализации в лексике. Когнитивные исследования языка. Проблемы языкового сознания: материалы Международной научной конференции. Москва - Тамбов, 2011; Выпуск VIII.

References

1. Shahnazarov M.S. Istoriya v stile «fine». Moskva, 2024.

2. Alefirenko N.F., Golovaneva M.A., Ozerova E.G., Chumak-Zhun' I.I. Tekst i diskurs: uchebnoe posobie dlya magistrantov. Moskva, 2012.

3. Bolotnova N.S. Problemy rechevedeniya: opredelenie osnovnyh ponyatij i kategorij kommunikativnoj stilistika. Vestnik TGPU. Seriya: Gumanitarnye nauki (Specvypusk). 2000; Vypusk 3 (19): 60.

4. Gol'dberg V.G. Sposoby konceptualizacii v leksike. Kognitivnye issledovaniya yazyka. Problemy yazykovogo soznaniya: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Moskva - Tambov, 2011; Vypusk VIII.

Статья поступила в редакцию 21.05.24

УДК 398

Gasharova A.R., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, The G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Federal Research Center

of Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: aida.2015@yandex.ru

GENRE AND ARTISTIC ORIGINALITY OF CHILDREN'S SATIRE IN LEZGHI FOLKLORE. In the article the researcher classifies and identifies possible interpretations, as well as functions of jokes, teasing and ridicule. The work analyzes aggressive behavior of children in order to study the process of enculturation, because such speech acts provide a general idea of cultural values. The satirical genre of children's folklore should be considered as a kind of code that can be interpreted depending on the mood and attitude towards the teaser. Regardless of the intentions or perceptions associated with pranks, deception, ridicule or teasing, it is clear that traditional formulae of playful verbal and physical interactions were an integral part of children's folklore. When studying children's teasing, ridicule, and other forms of aggressive verbal behavior, it is necessary to conduct in-depth research within the broader context of children's language functioning. In Lezghin folklore, teases and ridicule have not previously been collected or studied.

Key words: Lezghin folklore, children's folklore, children's satire, teasing, practical jokes, ridicule

А.Р. Гашароеа, канд. филол. наук, ст. науч. сотр., Институт языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы, Дагестанский федеральный

исследовательский центр Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: aida.2015@yandex.ru

ЖАНРОВОЕ И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ДЕТСКОЙ САТИРЫ В ЛЕЗГИНСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ

В статье предпринята попытка классификации и выявления возможных трактований, а также функций поддразниваний и насмешек. Мы проанализировали агрессивное поведение детей с целью изучить процесс инкультурации, потому что такие речевые акты дают общее представление о культурных ценностях. Сатирический жанр детского фольклора следует рассматривать как своего рода код, который можно интерпретировать в зависимости от настроения и отношения к дразнителю. Независимо от намерений или восприятий, связанных с розыгрышами, обманом, насмешками или поддразниваниями, вполне очевидно, что традиционные устойчивые формулы игровых словесных и физических взаимодействий были неотъемлемой частью детского фольклора. При изучении детских поддразниваний, насмешек и других форм агрессивного речевого поведения необходимо провести углубленное исследование в более широком контексте функционирования детской речи. В лезгинском фольклоре дразнилки и насмешки ранее не собирались и не исследовались.

Ключевые слова: лезгинский фольклор, детский фольклор, детская сатира, поддразнивания, розыгрыши, насмешки

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что детские сатирические жанры (поддразнивания, насмешки) лезгинского фольклора не становились объектом специального изучения, в статье они рассматриваются впервые. Цель исследования - проанализировать жанровые и художественные особенности детской сатиры в лезгинском фольклоре. Для достижения данной цели, следует решить и соответствующие задачи: выявить содержание детской сатиры, тесно связывая и интерпретируя её на основе социальных условий, бытовых привычек, нравственных представлений и устоев. Научная новизна исследования заключается в том, что на основе фактического материала исследуются поведенческие формы, психологические мотивы и социологические функции в вербальных поддразниваниях и насмешках. Работа может быть использована в практической работе фольклористов, этнографов.

Дразнилки, вербальные поддразнивания, насмешки, розыгрыши, шалости - это поведенческие формы, с которыми дети могут столкнуться практически в любой ситуации. Такой вид поведения, а также действия, связанные с ними, чаще всего происходят на улице (на детской площадке) во время игры с друзьями, в школе (в классе), дома (за обеденным столом) между братьями и сестрами и т. д.

Насмешки, особенно если применяются социально неприемлемые слова, обычно не произносятся в присутствии взрослых. Розыгрыши и шалости отличаются от насмешек и поддразниваний тем, что они могут возникать не только в повседневных ситуациях, но и случаются в особые дни (во время игры или определенных праздников), когда такие формы обмана социально допустимы и даже ожидаемы. Цель розыгрышей - заставить жертву выглядеть глупо, потому что она оказывается в нелепом положении в результате собственных необдуманных действий.

На основе степени вреда, наносимого жертве, следует различать поддразнивания и насмешки, в которых весь процесс происходит вне зависимости от действий жертвы. Они объединены общим функциональным признаком: оскорбить, унизить, смутить. Насмешливо характеризуя жертву, агрессор нападает просто и напрямую, без какой-либо конкретной социальной ситуации. Хотя элемент фабрикации в значительной степени отсутствует, смущение и дискомфорт жертвы по-прежнему остаются основным элементом.

Агъа кимел гьим ала? Кто находится на том годекане?

Чардахдал гум ала, Над чердаком стоит дым,

Чардахдик квай Селимбег, Селимбек, сидящий под чердаком,

Бажикъизал вил ала. Скучает по Бажикиз.

Поддразнивания (дразнилки) - это относительно нейтральные, доброжелательные и игровые формы социального взаимодействия детей, а иногда и взрослых. Психологические мотивы и социологические функции, связанные с поддразниваниями, различны. Формы поддразниваний (как вербального, так и невербального) можно интерпретировать как знак привязанности. Действия, которые постороннему человеку кажутся агрессивными, являются социально приемлемым способом проявления положительных чувств.

Невербальные поддразнивания - это метод для привлечения внимания со стороны противоположного пола. Например, дергание за волосы, бросание каких-либо предметов (снежки, камешки, колючки и т. д.).

Поддразнивания, которые могут также включать в себя словесные формы, такие как издевка или сочинение остроумных шуток, являются средством установления контакта между полами. Слова, выражения и действия, используемые при поддразнивании, являются многозначительными формами общения, кодами, которые должны быть расшифрованы и интерпретированы в зависимости от настроения и отношения к дразнителю.

Поддразнивания имеют как положительные, так и отрицательные стороны. Игровая форма доброжелательных поддразниваний противоречит социальной дистанции и символизирует желанную близость между вовлеченными людьми:

Аман, Вели, Ой, Вели,

Мугьман хьай Вели. Ставший гостем Вели.

Къванцин булахдай Из каменного родника

Яд хъвай Вели. Воду выпивший Вели.

Или другой пример:

Али, Вели, Пир, Къули, Али, Вели, Пир, Кули,

Квез Аминат к1андани? Вы любите Аминат?

Подшучивания способствуют сокращению социальной дистанции между детьми. Этот анализ поддразниваний как символа потенциальной близости (которой был неприемлем) кажется применимым и к насмешках, которые имеют место между мальчиками и девочками.

Если поддразнивания можно рассматривать как способ поиска контакта, то насмешки - это вербальная коммуникация, направленная на противоположный эффект. Поддразнивания - это положительные речевые акты, а насмешки зачастую мотивированы агрессивными отрицательными эмоциями и злыми намерениями (зависть, месть, ненависть, апатия, желание доминировать, быть выше или выглядеть таковым).

Значительная часть словесных оскорблений произносится лицом к лицу с предполагаемой жертвой с целью наблюдения за ее реакцией (от смущения до обиды). Словесная атака ранит ребенка и заставляет расстроиться. Плач часто является доказательством того, что ожидаемая цель достигнута:

Килиг садра адан чиниз, Посмотрите на его лицо,

Кьац1анва ам, чиркин я. Грязно оно, запачкано.

Белки анал ацукьна жеди, Наверно, на нем сидело

Хпер суьруь мумкин я. Стадо овец [1, с. 252].

Однако, возможно, что благодаря словесной ловкости (например, использование умной реплики) или каких-либо других средств сообразительный ребенок может принять ответные меры и тем самым сменить потенциально болезненную ситуацию, превратив агрессора в жертву. Например:

Рамазан, рам, Рамазан, Рамазан, рам, Рамазан,

Рагъул кацин тум - Рамазан, Серой кошки хвост - Рамазан, Къурал алай к1ек - Рамазан, На пригорке петушок - Рамазан,

Къулак квай пек - Рамазан. В очаге тряпка - Рамазан [1, с. 252].

Наравне с традиционными поддразниваниями использование насмешек в определенном контексте играет решающую роль. Следует отметить, что дети используют насмешки и реплики для самых разных целей. В качестве примера использования вербальной агрессии рассмотрим дразнилки и насмешки в роли коммуникативных стратегий, позволяющих утверждать, что между вовлеченными людьми существует определенная степень близости.

Яда, яда, Эмирбег! Эй, эй, Эмирбег!

Анал са ц1егь алани? Там стоит одна коза?

Цегьрехъ бац1и галани? У козы есть козленок?

Цегьре чаз нек ганани? Коза дала нам молока?

Фири ник1едиз уф це, Подуй на пресное молоко,

К1ани рушаз к1уф це. Поцелуй любимую девушку.

Рассматривая применение в речи традиционных рифмованных формул, основанных на уничижительных эпитетах, мы можем условно выделить четыре категории насмешек:

- игра с именем ребенка;

- комментарии о его физических особенностях и умственных способностях;

- черты характера;

- социальные отношения.

Отличительной особенностью насмешек (в отличие от поддразниваний) является их немотивированность, т. е. беспричинность. Зачастую они возникают на основе имен собственных или прозвищ высмеиваемого лица (жертвы), к которым в рифмованном виде присоединяют схожие или вымышленные недостатки. Например:

Эмирбег дах! Брат Эмирбег!

Кьил къабах, Голова [твоя] как тыква,

К1унт1ал акьах, Поднимись на горку,

Ламран тум яхъ, Возьми осла за хвост,

Зун к1вализ хутах. Отвези меня домой.

Можно предположить, что изначально поддразнивания и насмешки входили в состав обрядовых песен и ритуальных действий, связанных с ними. Например, в лезгинской шуточной свадебной песне объектом насмешек, издевок стала наставница невесты - енге:

Цавай маргъар эвисда, С неба льются дожди, Енгед сарар экъисда. У енге зубы торчат.

Вац1ал фейи эремек, На речку пошла бесплодная,

Енгед хъвайди ламран нек. Енге выкормлена молоком ослицы. Ленгердавай аш аку, На блюде плов, посмотри

Енгедик квай каш аку. На обжорство енге, посмотри. Ленгердавай пакун т1вал, На блюде ребро [овцы], Енгедиз гуй рик1ин т1ал. Пусть у нее сердце заболит [2, с. 283-284]. Взаимодействие дразнилок и насмешек прослеживается и в жанре необрядовой лирики - юмористических песнях. При помощи интонационной формы проявления шуточные песни высмеивают те или иные человеческие черты и свойства людей, указывают на их недостатки: Эхиз тежер дердер аваз, ява я, Къаридин руш, вун зи рик1ин дава я, Вунани зи дердиниз са чара (а)я, Чекме, калуш к1вачел алай къарид руш!

Согнут я страстью, как тяжкою ношей,

Дочь старушки, только ты можешь излечить мое сердце,

Так помоги же моему горю,

Обутая в новые туфли-галоши дочь старушки! [3, с. 555-556]. Элементы поддразниваний мы встречаем и в лезгинских считалках и прибаутках. Пример считалки:

Агьмед фена базардиз, Ахмед сходил на базар, Ц1уд кепекни газардиз, Десять копеек заплатил за морковь, Цан, цан, цан, <Не переводится>,

Ам гъвеч1и пацан. Он маленький пацан.

Примером такой прибаутки может послужить следующий текст: Столдаллай лампа хьтин, Подобна лампе на столе, Лампадаллай шуьшехьтин, Подобна стеклу, что на лампаде, Наргиля! Наргиля!

Настрой этой песни шутливо-ласкательный, в ней оживает мягкий юмор и раскрывается материнская любовь.

В лезгинском фольклоре мы встречаем больше дразнилок и насмешек с мужскими именами, нежели с женскими:

Эскендар, дар ба дар, Эскендар, <не переводится>,

Дар шалеарар ваз кьадар. Узкие брюки тебе в пору.

Обращает на себя внимание и звуковая организация стишка: аллитерация и использование полнозвучной рифмы. «Песенная форма дразнилок обусловливается манерой исполнения, они произносятся (скандируются) речитативом, поэтому строки обязательно рифмуются и подчиняются внутреннему ритму» [4, с. 108]. Если в русском фольклоре дразнилки - это «в основном однострофные произведения юмористического, реже сатирического характера» [5, с. 67], то в детском фольклоре лезгин - это небольшие по объему рифмованные стишки. Дразнилки, состоящие из одной строки, встречаются крайне редко.

Существенной чертой дразнилок и насмешек является их вариативность. Устойчивость жанровой композиции и риторической структуры дает возможность создавать новые тексты. Одно имя можно заменить другим, при этом сохраняя соответствующую рифмовку:

Алибег дах! Брат Алибег!

Кьил къабах, Голова [твоя] как тыква,

Ламрал акьах, Садись на осла,

Зун хутах. Отвези меня.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Детские сатирические стишки, в которых используются собственные имена, зачастую содержат в себе зоонимический код (длинноухий осел, серой кошки хвост, петушок и т. д.). Чаще всего в них воспроизводится гиперболизированный (шаржированный) облик:

Библиографический список

Агь, дама дам, дам хьтинди, Ах, <не переводится> подобный, Хъурхъунин далдам хьтинди, Подобный барабану, сделанному из овчины, Вац1у гъайи ц1ам хьтинди, Подобный сухому прутику, принесенному рекой, Япар яргъи лам хьтинди. Подобный длинноухому ослу.

Специфической особенностью дразнилок и насмешек является использование несоразмерных сравнений, излишних преуменьшений или преувеличений и т д.: Рушарикай бике хьтин, Среди девушек, как госпожа,

Ракьарикай дегьре хьтин, Подобна железному топорику,

Шир янаеай еарар хьтин, Подобна крашеным воротам,

Ракь янаеай къаеар хьтин. Подобна железной кровле.

Таким образом, изучение этих двух конкретных форм выразительной деятельности (дразнилки и насмешки) детского сатирического жанра лезгинского фольклора мы проводим во взаимодействии ребенка с игрой. Провести четкую грань между ними практически невозможно. Поддразнивания и насмешки объединены общим функциональным признаком: они словом унижают и посмеиваются над своим оппонентом. Мотивы обманывающих и дразнящих детей могут быть доброжелательного (как в случае словесных оскорблений, поддразниваний, которые также могут включать в себя действия и предметы) или враждебного характера (словесные насмешки, целью которых является причинение вреда). Исследование дразнилок, анализ основных мотивов их порождения, использование имен собственных и специфической ритмики и рифмовки дают важные ключи к разгадке процессов, которые также могут быть применимы к насмешкам, используемым во время латентного периода ребенка (от шести до двенадцати лет). Это также обусловливает обширное использование рифмованных насмешек. Подобная практика бытует и по сей день.

1. Свод памятников фольклора народов Дагестана: в 20 т. Детский фольклор. Москва: Наука, 2019; Т. 7.

2. Свод памятников фольклора народов Дагестана: в 20 т. Обрядовая поэзия. Москва: Наука, 2017; Т. 6.

3. Свод памятников фольклора народов Дагестана; в 20 т. Необрядовая лирика. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, Издательский дом «Дагестан», 2020; Т. 9.

4. Капица Ф.С., Колядич Т.М. Русский детский фольклор: учебное пособие для вузов. Москва: Флинта: Наука, 2002.

5. Восточно-славянский фольклор. Словарь научной и народной терминологии. Минск, 1993.

References

1. Svod pamyatnikov fol'klora narodov Dagestana: v 20 t. Detskij fol'klor. Moskva: Nauka, 2019; T. 7.

2. Svod pamyatnikov fol'klora narodov Dagestana: v 20 t. Obryadovaya po'eziya. Moskva: Nauka, 2017; T. 6.

3. Svod pamyatnikov fol'klora narodov Dagestana; v 20 t. Neobryadovaya lirika. Mahachkala: IYaLI DNC RAN, Izdatel'skij dom «Dagestan», 2020; T. 9.

4. Kapica F.S., Kolyadich T.M. Russkij detskij fol'klor: uchebnoe posobie dlya vuzov. Moskva: Flinta: Nauka, 2002.

5. Vostochno-slavyanskij fol'klor. Slovar' nauchnoj i narodnoj terminologii. Minsk, 1993.

Статья поступила в редакцию 18.06.24

УДК 81'42

Golubtsova E.V., Cand. of Science (History), Military University of the Defense Ministry of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: ekaterinasalupenko6@gmail.com

THE SPECIFICS OF THE IMAGE OF RUSSIA IN HINDI E-PAPERS DAINIK JAGRAN AND BBC HINDI. The article examines the ways of representation of the image of Russia in Indian media discourse. Frame analysis of articles published during the period from January 1, 2023 to May 1, 2024 in leading Hindi-language electronic newspapers Dainik Jagran and BBC Hindi revealed that publications in Dainik Jagran form predominantly neutral image of Russia, while BBC Hindi creates a negative image. Different approaches to creating the image of Russia are determined by the specifics of the newspapers themselves. Framing is one of the ways of manipulative influence of the media. Mass media are often used for political purposes, for example, to form a certain opinion about a particular country among the audience. In this regard, understanding the specifics of the image of Russia in the media can be useful both for the governmental institutions that contact with India and for effective fighting in the information war.

Key words: image of state, Russia, media discourse, Indian mass media, frame, framing, Hindi

The research is financially supported by Russian Science Foundation № 24-18-00049, https://rscf.ru/project/24-18-00049/

Affiliation: Research & Innovation Services of South Ural State University, 76, Lenin Prospekt, Chelyabinsk, Russian Federation, 454080

Е.В. Голубцова, канд. ист. наук, Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва,

E-mail: ekaterinasalupenko6@gmail.com

СПЕЦИФИКА ОБРАЗА РОССИИ В ЭЛЕКТРОННЫХ ХИНДИЯЗЫЧНЫХ ИЗДАНИЯХ DAINIK JAGRAN И BBC HINDI

В данной статье рассматриваются особенности репрезентации образа России в индийском медиадискурсе. Фреймовый анализ статей в ведущих электронных хиндиязычных изданиях Dainik Jagran и BBC Hindi, опубликованных в период с 1 января 2023 года по 1 мая 2024 года, позволил установить, что материалы Dainik Jagran формируют преимущественно нейтральный образ России, в то время как BBC Hindi - негативный. Разные подходы к созданию образа России обусловливаются спецификой самих изданий. В свою очередь, фрейминг является одним из способов манипулятивного воздействия средств массовой информации. Воздействующая функция массмедиа нередко используется в политических целях, например, для формирования у аудитории определенного отношения к какой-либо стране. В связи с этим понимание механизмов выстраивания образа России в СМИ может быть полезным как для работы отечественных госучреждений, контактирующих с Индией, так и для эффективного противодействия информационной войне.

Ключевые слова: образ государства, Россия, медиадискурс, индийские средства массовой коммуникации, фреймовый подход, фрейм, хинди

Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 24-18-00049, https://rscf.ru/project/24-18-00049/

Аффилиация: Управление научной и инновационной деятельности Южно-Уральского государственного университета, 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 76

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.