В. Б. Колосова (Санкт-Петербург)
«Заячьи» травы в народной ботанике славян
В статье анализируется группа славянских диалектных фи-тонимов, образованных от названий зайца. Выявляются признаки растений, которые легли в основу номинации растений. Делаются выводы о распределении тех или иных типов фито-нимов по основным группам славянских языков. Ключевые слова: этноботаника, этнолингвистика, славистика, фитонимы, славянские диалекты, лингвогеография.
В данной статье анализируется формально ограниченная группа славянских диалектных фитонимов, образованных от зоонимов, а именно названий растений, образованных от слов заяц, зайчик, ушкан, zec, wuchac и под. В качестве материала использованы фитонимы, извлеченные из славянских этноботанических словарей, а также отдельных публикаций соответствующей тематики. При том, что все они образованы от одного и того же зоонима, мотивации их достаточно разнообразны. На выбор фитонима могли повлиять внешние признаки растения, вызвавшие его метафорическое сравнение с зайцем; фольклорные представления об этом животном; наконец, славянские названия могут быть кальками с других языков.
Среди названий «заячьих» трав (как и многих других отзоо-нимных фитонимов) одно из ведущих мест занимает номинация по форме. Так, ландыш майский Convallaria majalis L. получил названия заячьи уши, заячьи ушки (Олон., Новг., Нижег.), заячий ушок (Пудож. Олон.) — по форме листьев1; фитонимы заячьи ухи / уши / ушки относятся также к майнику двулистному Majanthemum bifolium Schm. (Калуж.), золотарнику обыкновенному Solidago virga aurea L. (Костром.), пушице узколистной Eriophorum angustifolium Roth. (Во-лог.), сабельнику болотному Comarum palustre L. (Влад.), клеверу гибридному Trifolium hybridum L. (Костром.), а также комнатному растению бегония Бисмарка (Юргин. Кемер.)2. Не менее богат ряд украинских фитонимов с той же внутренней формой: вуха / вушка заячг, вухо заяче, вушко зайчикове / заяче для растений ветреница дубравная Anemone nemorosa, майник двулистный Majanthemum bifolium, чистец византийский Stachys byzantina, чемерица Лобеля Ve-
ratrum lobeliana, шалфей эфиопский Salvia aethiopis, коровяк обыкновенный Verbascum thapsus, коровяк метельчатый Verbascum lychnitis, живокость полевая Consolida regalis, девясил британский Inula britannica, девясил высокий Inula helenium, ландыш майский Convallaria majalis3. Подорожник ланцетолистный также имеет название, обусловленное вытянутой формой листьев: серб. зените уши4 — из-за вытянутых, заостренных листьев, как и словен. zajcja vuha 'Cyclamen europaeum цикламен европейский'5.
Чешский фитоним zajicky 'львиный зев Antirrhinum' объясняется «сходством цветка с заячьей мордой, т. е. открытой пастью»6; вероятно, та же связь лежит в основе србх. зеница 'львиный зев Antirrhinum majus'7. Хвощ полевой Equisetum arvense L., с торчащими в стороны длинными тонкими листьями, получил название болг. зай-ни мустаци (букв. «заячьи усы»)8. В сербскохорватских диалектах с заячьими усами (србх. зан]и брк) сравниваются василек колючеголо-вый Centaurea calcitrapa и овсяница овечья Festuca ovina9.
Логично предположить, что этой же причиной обусловлены и более общие названия вышеупомянутых растений: заячий цвет (Калуж.), заячьи ягоды (Новоторж., Остров. Твер., Волог.) 'майник двулистный Majanthemum bifolium Schm.'10, словен. zajcek 'Cyclamen europaeum цикламен европейский'11.
Номинация по цвету. В названиях зверобоя пронзеннолистного Нуpericum perforatum L. — рус. заячья кровь (Дмитр. Орл.), заячья кровца (Дон.)12, бел. заячча-кроу13, укр. заяча кргвця14, пол. zajgcza krewka15 — отражен внешний вид растения (листья некоторых видов усеяны красноватыми пятнышками), а также красный цвет настоя и сока растертых лепестков зверобоя. Данная мотивация хорошо сформулирована в интервью: «Светков у его много-много, желты все, внутри точечки красны, растрешь в руках, то пальцы становятся ярко-красны, как кровушка, а у зайца кровь уж красна. Придет папа с хоты, принесет зайца, начнешь его разрезать, так кровь ала так бежит»16. Логично предположить, что путем сокращения или изменения составных названий именно этого типа образовались такие названия зверобоя, как зайчик (Сарат.)17, заячье дерево (Волог.)18, укр. заячник19. Ср. тж. заячья кровь 'майник двулистный Majanthemum bifolium Schm.' — «алые ягодки этого небольшого растения в осенней пожелтевшей траве очень похожи на мелкие брызги крови» (Опе-чен., Боров. Новг.; Шольск. Волог.)20.
Номинация по несъедобности. Очень часто зоонимы используются для номинации растений ядовитых или несъедобных для
человека. Заяц, как неопасное животное, не вызывает ассоциации с ядовитыми растениями (за немногочисленными исключениями), но, как животное дикое, все-таки ассоциируется с несъедобными: србх. зените жито 'трясунка средняя Briza media', србх. зеч]а лубеница (букв. «заячий арбуз») ' кирказон ломоносовидный Aristolochia clem-atitis', зеч]а салата 'горицвет летний Adonis aestivalis'21. Как видно, в этом случае вторая часть составного фитонима зачастую представляет собой название какой-либо сельскохозяйственной культуры, которой и противопоставляется ее «заячий» аналог: овес и заячий овес 'овсец луговой Avenastrum pratensis (L.) Jess.' (Тамб.)22, бел. авёс заячы 'костер ржаной Bromus secalinus'23; бел. зайчы кроп, пол. zaj-czy kopär (Пушча Ружаньска) (букв. «заячий укроп») 'дягиль лесной Angelica sylvestris L.'24; укр. заячий горох / горошок 'астрагал слад-колистный Astragalus glycyphyllos; сочевичник весенний Lathyrus vernus; эспарцет виколистный Onobrychis viciifolia'25; укр. заяча ку-курудзка (Лятич.) 'купена аптечная Polygonatum officinale All.', заяча петрушка (Чаплин.) ' василистник малый Thalictrum minus L.'26; болг. зайчи ябълки 'боярышник однопестичный Crataegus monogyna L.'27; чеш. zajeci repka (букв. «заячья сурепка») 'колючник бесстебельный Carlina acaulis', который «из-за своей бесполезности оставлен на питание животным»28.
В этой группе встречаются также составные фитонимы, включающие названия блюд: укр. заячi калачики 'мальва шток-розовая Malva alcea'29, чеш. zajici buchta (букв. «заячья булочка»), zajici chleb, zajici chlebicek 'кислица Oxalis'30, чеш. zajeci maslo 'колючник бесстебельный Carlina acaulis'31.
Номинация по сниженной ценности, статусу. Эта группа тесно примыкает к предыдущей, при этом входящие в нее растения противопоставляются своим «культурным аналогам» по пищевой, хозяйственной либо культурной ценности — как, например, капуста и зайчиная капустка 'трава с продолговатыми листьями и лиловыми цветами, имеющими форму колокольчика': «дети едят стебель этой травы, очистив его от верхней кожицы» (Судж. Курск.)32; щавель и заячий щавель 'кислица обыкновенная Oxalis acetosella L.' (Ельн. Смол., Курск., Екатеринослав.)33; русин. Воев. заяча шалата 'кислица обыкновенная Oxalis acetosella L.'34; болг. киселец 'щавель' и гръцки киселец, зайцовъ киселец 'кислица Oxalis'35. То же касается растения чистяк весенний Ranunculus ficaria L., листья и корневые клубеньки которого употреблялись в пищу и которое вследствие этого получило названия заячий салат (Курск.), заячья салатка (Тавр.)36, укр. заяча
салата / шалата, заячий щавель37. На салат собирали и осот огородный Sonchus oleraceus L. с диалектными названиями зайчик (Влад.)38, укр. заяча капуста39. Как видим, растения, входящие в эту группу, в принципе съедобны, но употребляются в пищу либо во времена голода, либо в качестве дополнительного пищевого ресурса.
Заметную подгруппу составляют миконимы, относящиеся к грибам невысокой пищевой ценности: заячья картошка 'гриб дождевик' (Бельк. Ряз.), заячий козелец 'гриб коровяк' (Костром.), заячья маслуха 'зеленый моховик' (Сев.-Двин.)40 и под. В одной только работе приводится тридцать польских диалектных названий грибов, образованных от слова zajqc, в основном для родов моховик, масленок, обабок и под.41 В польской загадке с зайцами сравниваются грибы в целом: Gdzie jest taki zajqc, co przed nami nie zmyka [Где есть такой заяц, что от нас не убегает] (отгадка — грибы в лесу)42.
Полезным сельскохозяйственным культурам противопоставляется ряд не столь значимых «заячьих» трав: укр. зайцгв льон (зап.-укр.) 'льнянка обыкновенная Linaria vulgaris Mill.'43; словен. zajcja de-telja / deteljica (букв. «заячий клевер») 'кислица обыкновенная Oxalis acetosella L.'44, кашуб. zajqci kléver 'то же'45.
Сочетания фитонимов, обозначающих красивые, высоко ценимые цветы с прилагательным заячий, также означают декоративные растения более низкого статуса или просто дикие, полевые цветы: укр. рожа 'роза' и заяча рожа (Подол.) 'мальва шток-розовая Malva alcea'46; болг. крем 'лилия' и зайчи крем 'ирис болотный Iris pseu-doacorus L.'47; србх. ружица 'розочка' и зечjа ружица 'ирис Iris'48. У многих славян встречается наименование адониса с помощью составного фитонима, имеющего внутреннюю форму «заячий мак»: заячий мак (Оренб.) 'адонис весенний, горицвет Adonis vernalis L.'49; укр. заячий мак 'то же'50; русин. Воев. заячи мак 'горицвет летний Adonis aestivalis L.'51; србх. зечjи турчинак 'то же'52; словен. zajcji mak 'то же'53; cx-пол. zajqczy mak 'то же'54.
Суррогат. Польский фитоним zajqcze mydlo (букв. «заячье мыло»), зафиксированный в Волковысском повяте (польско-белорусско-украинское пограничье), относится к грыжнику гладкому Her-niaria glabra L., поскольку его корень содержит сапонин — вещество мылящего свойства, заменяющее средства для мытья. В этом регионе это же растение именуется также «заячьим мылом», «собачьим мылом», «утиным мылом»55.
Номинация по употреблению в пищу животным. Можно предположить, что в названиях съедобных растений присутствие
притяжательного прилагательного заячий обусловлено тем, что эти растения — их плоды, стебли — поедаются зайцами (по крайней мере, с точки зрения носителей диалектов): так, zajeci / zajici / zajici / zajci zeli / zele, zajci chleba 'жарновец Sarothamnus' «служит хорошей пищей зайцам»56. Другие «заячьи» растения — заячий овес (Тамб.) 'овсец луговой Avenastrum pratensis (L.) Jess.', заячий горошек 'астрагал сладколистный Astragalus glycyphyllus L.'57, укр. заячий горох / горошок 'то же'58 являются хорошим кормом для скота59.
Номинация по использованию животным. Дрок германский Genista germanica получил словенское название zajcji trn (букв. «заячий шип») «потому, что зайцы любят устраивать лежбища под этим растением»60. Возможно, той же причиной мотивировано и название еще одного вида того же рода — луж. zajeci kerk (букв. «заячий куст») 'дрок красильный Genista tinctoria'61.
Номинация по размеру. Можно с достаточной степенью уверенности утверждать, что украинский фитоним сосна заяча, относящийся к кустарнику ракитник венечный Cytisus scoparius62, обусловлен именно размером растения — кустарник назван именем дерева как бы в насмешку. Однако, как видно из вышеприведенных примеров, и все остальные «заячьи» названия даны, за несколькими исключениями, невысоким растениям. Таким образом, номинацию по размеру можно назвать фоновой — она присутствует практически во всех рассмотренных фитонимах, не являясь, однако, ведущей. То же самое можно сказать и о номинации по месту произрастания — «заячьи» названия даются лишь диким растениям; место их произрастания — чужое и неосвоенное, как и место обитания зайца — противопоставлено культурному, человеческому.
Множественная мотивация. Помимо этих двух признаков — размера и локуса, — которые присутствуют почти в каждом из проанализированных фитонимов в дополнение к основным рассмотренным, могут встречаться и другие сочетания.
Номинация по форме + фактуре поверхности. Сравнением густых, плотно растущих стебельков или пушистых соцветий с заячьим мехом, шерстью обусловлены названия заячий пух (Осташк. Твер.), заячьи пушки (Волог., Петерб.) 'пушица узколистная Eriophorum angustifolium Roth.'63. Кошачья лапка двудомная Antennaria dioica Gaerth. получила названия заячья лапка (Петерб.), заячьи лапки (Петрозав. Олон.), заячья трава (Тотем. Волог.)64. Многочисленные фитонимы такого же типа относятся к клеверу луговому Trifolium pratense L. и клеверу пашенному Trifolium arvense — заячьи лапки
(Твер.)65, ср. укр. заяча травка 'клевер луговой Trifolium pratense'66, чеш. zajeci noha 'клевер пашенный Trifolium arvense L.'67. У южных славян с заячьей лапкой сравнивается гравилат городской Geum urbanum: србх. зеча стопа, зечц/а стопа68, болг. зайча стъпка69. В словенских диалектах встречаются zajcje nozice 'кошачья лапка двудомная Antennaria dioica (L.) Gaertn.', zajcja noga 'клевер пашенный Trifolum arvense', tacice zajcje 'сныть обыкновенная Aegopodium po-dagraria'70. Не исключено, что чеш. zajeci skok 'плаун булавовидный Lycopodium clavatum' также назван «по сходству разветвленных стеблей с лапами животных»71; эта гипотеза может быть подкреплена тем фактом, что во множестве славянских диалектов плаун также сравнивается с волчьими или медвежьими лапами.
К этой же мотивационной группе относятся фитонимы заячьи мудешки (Осташк. Твер.), заячьи яички (Нижегор., Нерехт. Костром.), заячники (Моск.) 'клевер пашенный Trifolium arvense L.'; заячьи му-душки (Твер.) 'трава с раздвоенным зерном-плодом'72. Хорватские названия древесного гриба-трутовика Polyporus frandosus zecara, zec gljiva (букв. «заяц-гриб») обусловлены тем, что его «плодовое тело состоит из многочисленных стебельков, которые оканчиваются пузырьками веерообразного вида»73.
Номинация по форме + цвету (+ употреблению в пищу животным). Отмеченное на Урале название заячья осока для осоки се-ребристочешуйной Carex leporina, чьи соцветия-колоски по форме напоминают заячьи лапки, толкуется в словарных иллюстрациях: «Это жестка трава, ее только зайцы, наверно, грызут»; «я знаю заячью осоку и лисехвост, у той рыжи колоски, как хвост у лисы, а у этой таки серы» (Урал)74.
Номинация по фольклорному мотиву. Среди «заячьих» фи-тонимов не удалось найти таких, которые представляли бы собой сжатый вариант какого-либо мифологического мотива или этиологической легенды, как, например, иван-да-марья или петров ключ. Однако среди составных фитонимов при всем разнообразии второй части очень часто повторяется словосочетание с внутренней формой «заячья капуста». Так, в русских говорах отмечено пять таких названий (зайчикова капуста, зайчиная капустка, заячья капуста (наиболее распространенное), заячья капустка, ушканья капуста), относящиеся к двадцати ботаническим видам, четыре из которых не определены; чаще других встречается кислица обыкновенная75. В белорусских говорах таких названий восемь, а обозначаемых ими растений — семь76; в украинских говорах это соотношение состав-
ляет шесть к двенадцати77. Достаточно разнообразны вариации на тему заячьей капусты в западнославянских диалектах: чеш. zajeci / zajici / zajici / zajci zeli / zelé 'жарновец Sarothamnus', словац. zajacia kapusticka 'кислица обыкновенная Oxalis acetosella L.', кашуб. zajicà kapusta 'щавель кислый Rumex acetosa', пол. kapusta zajçcza 'очиток заячья капуста Sedum telephium L.,' луж. wuchacowy kal 'очиток едкий Sedum acre L.'78. Однако у южных славян это словосочетание практически отсутствует: србх. зеч]'и купус относится к четырем растениям — кислице обыкновенной Oxalis acetosella, двум видам молодила Sempervivum patens и Sempervivum tectorum и осоту Sonchus79, а в болгарских, македонских и словенских диалектах его обнаружить не удалось. Что касается денотатов, чаще всего фитонимы этой группы относятся к кислице обыкновенной у восточных славян и к разным видам очитка — у западных.
В этом контексте следует рассмотреть то место, которое заяц занимает в традиционной славянской культуре. А. В. Гура в своей монографии «Символика животных в славянской народной традиции» пишет: «Заяц — ярко выраженный мужской образ. У южных славян существуют чисто мужские танцы, связанные с зайцем, например, зечко коло в Герцеговине. Образ зайца часто фигурирует в свадебных песнях и в самом свадебном обряде»80. О внебрачной половой связи на Черниговщине говорят: «Побралысь десь в заячому холодку»81. На данном составном фитониме имеет смысл остановиться подробнее. Укр. заячий холодок, заячий холодец обозначают несколько растений: спаржу лекарственную Asparagus officinalis L., спаржу тонколист-ную Asparagus tenuifolius, донник лекарственный Melilotus officinalis Lam., горичник горный Peusedanum oreoselinum82. С. Ю. Дубровина полагает, что фитоним заячий холодок дан спарже на том основании, что в русских диалектах слова холод и дрожь семантически связаны, а метелка спаржи, дрожащая на ветру, напоминает дрожь трусливого зайца83. Отвергнуть эту гипотезу полностью нельзя: так, в польских говорах отмечен фитоним zajçczy chlodek [букв. «заячий холодок»] Apargia autumnalis = Leontodon autumnalis кульбаба осенняя', который дан растению на том основании, что оно «защищает от меланхолии зайца, который является меланхоликом по природе», а также используется от механхолии (przeciw melancholii)84. Заметим, однако, что 1) данные фитонимы для спаржи отмечены не в русских, а в украинских говорах; 2) другие растения с тем же названием таким свойством не обладают; 3) у русин спаржа лекарственная называется не только заячий холодок, но и вовчячий холодок [букв. «волчий холо-
док»]85; 4) к вышеприведенному списку еще можно добавить болг. за-йчова сенка [букв. «заячий тенек»] 'спаржа лекарственная Asparagus officinalis L.', зайча сенка 'спаржа лекарственная Asparagus officinalis L.; спаржа тонколистная Asparagus tenuifolius Lam.; гравилат городской Geum urbanum L.'86. Поэтому представляется, что существительное холодок все же относится не только (и не столько) к дрожи растения, но и к тенистым, прохладным местам его обитания вдали от человеческого жилья. Кроме того, выражению побралысь десь в заячому холодку имеются семантические соответствия рус. венчаться вкругракитова куста, укр. в кропиве шлюб брав и под., т. е. в диком, неокультуренном пространстве, что является синонимом брачных отношений, совершающихся без одобрения социума.
Кроме того, «в восточнославянских песенных текстах [...] заяц воплощает мужское, а капуста — женское начало. [.] В Ушицком у. Подольской губ. в свадебном обряде "перезвы", в котором участвуют лишь замужние женщины и поют песни нескромного, эротического содержания, исполняется и песня о зайце, который жалуется: "А в« ж бо я города обшустав, / Нигде ж бо я капусти не кушав"»87; ср. капустничек 'ребенок, рожденный вне брака' (Чебокс. Казан.)88. Возможно, именно этими представлениями объясняется популярность номинаций типа «заячья капуста» в славянских диалектах.
Кальки. Фитонимы с (частично) идентичными внутренними формами встречаются не только на славянской территории, но и за ее пределами. Вопрос о том, являются ли они заимствованиями из других языков в славянские или наоборот, приходится решать в каждом конкретном случае отдельно. Диалектные, просторечные, литературные и научные фитонимы находятся в сложных отношениях. В России первые лечебники, содержащие описания различных растений, переводились начиная с XVI в. с немецкого и польского, позже — с латыни. С тех пор комплекс книжных естественнонаучных представлений (имеющих античное, византийское и западноевропейское происхождение) и устных, фольклорно-мифологических сосуществовали, а между ними находился корпус письменного фольклора в виде народных травников89. Так, луж. zajecica находит параллель в чеш. zajacie zelia и нем. Hasensalat 'косогорник Prenanthes'90, а нем. Hasenlattich 'косогорник пурпуровый Prenanthes purpurea', возможно, послужило источником калькирования для луж. zajecica, zajeca solotej, србх. заjчица, заjчjи ослад 'то же'91; то же можно предположить и в отношении пары луж. zajeci chlëb — нем. Hasenbrot 'ожика равнинная Lusula campestris'92.
Возможен и вариант, когда славянский фитоним повторяет — полностью или частично — не только иноязычный фитоним, но и его латинский (иногда средневековый латинский) синоним. Латинские кальки являются важной проблемой в номинации растений. Наиболее примечательными случаями являются названия толокнянки, медвежьего лука, борщевика, первоцвета золотистого, переводы которых проникли в национальные номенклатуры почти всех европейских (и не только) языков93. В данном случае интересными являются такие синонимические ряды, как, например, зафиксированные в средневековых словарях с территории современной Хорватии фитонимы zajce-va trava, zajceva / zajcja noga, zecjonoga, trava zajcevem nogam spodob-na 'клевер Trifolium', совпадающие с нем. Haasen-Pfötlein, Hasenfuss (букв. «заячья лапка») и лат. lagopus и leporinus pes; и славянские, и немецкие фитонимы, вероятнее всего, являются книжным античным наследием: «В классической латыни название lagopus, с синонимами abundi, benedicta, caryophylla, pes leporis (< гр. Хауюпои^ "заячья лапа", что ономасиологически оправдано, поскольку трехраздельные листики клевера походят на след заячьей лапки), означало несколько видов клевера: Trifolium arvense, T. lagopus и самый распространенный вид, T. pratense. В долиннеевской номенклатуре Trifolium arvense назывался lagopus major, lagopus vulgaris, pes leporinus, lotus campestris, trifoli-um arvense humile»94. Такая же ситуация наблюдается со ^овен. zajcja noga, нем. Hasenpfötlin и лат. Leporinus pes 'кошачья лапка двудомная Antennaria dioica (L.) Gaertn.', чьи названия во всех трех языках имеют внутреннюю форму «заячья лапка»95.
Также калькой с лат. lactuca leporina являются хорв. zajceva salata 'осот огородный Sonchus oleraceus'96; с лат. leporis rapa — пол. zajqcza rzepka 'колючник бесстебельный Carlina acaulis L.'97; возможно, также србх. зечjи реп, зечjи репик и словац. zajaci chvost (букв. «заячий хвост») 'зайцехвост яйцевидный Lagurus ovatus'98.
Интересна группа фитонимов с внутренней формой «заячий глаз»: заячьи глазки 'шаржа лекарственная Asparagus officinalis L.'99; заячий глаз трава 'гравилат городской Geum urbanum L.'100; чеш. koren(i) zajeciho oka, zajeci oko 'то же'101; словац. zajacie oko 'то же'102; чеш. zajeci oko 'волчец кудрявый Cnicus benedictus L.'103, не имеющая аналогов в других славянских диалектах. При этом, как отмечают чешские лингвисты, чешские и словацкие названия гравилата являются переводами со ср.-лат. oculus leporis, lagophthalmus (букв. «заячий глаз»)104. Таким образом, упомянутая Н. Анненковым рукопись может оказаться списком с труда105, где упомянуто растение zajeci oko.
Номинация не определена. Поскольку в диалектных словарях мотивации народных названий растений обычно не указываются, некоторые из них крайне трудно проинтерпретировать, как, например, бел. заячы скок (Могил. Могил.) 'молочай'106, макед. за]чина 'пузырник Colutea melanocalix'107 и многие другие.
Любопытную параллель представляет собой пара фитонимов заячьи вожжи (Шенк. Арх., Арх.) и чеш. zajeci oprate (с той же внутренней формой) 'плаун булавовидный Lycopodium clavatum L.'108. Являются ли они остатками более крупной группы фитонимов или результатом заимствования, еще предстоит выяснить.
Итак, на основании проанализированного материала можно сделать следующие выводы: основная роль в номинации рассмотренных растений принадлежит их внешним признакам, вызывающим ассоциацию с тем или иным животным и, соответственно, возникновение метафорического наименования-фитонима, причем в наименовании могут играть роль два и более признака; «заячьи» названия даются диким растениям маленького размера, не имеющим большой хозяйственной, пищевой и культурной ценности; чаще всего в сферу «заячьей» номинации попадают кислица, очиток и клевер; немалая доля «заячьих» фитонимов приходится на сочетание заячья капуста (за исключением южных славян), которое может относиться к разным растениям, но кислица и очиток также встречаются чаще других.
Данное исследование может послужить отправной точкой для сравнительных исследований других отзоонимных названий растений, а также для изучения славянских «заячьих» фитонимов в более широком европейском контексте.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Анненков Н. И. Ботанический словарь. СПб., 1878. С. 106.
2 Словарь русских народных говоров. Л., 1976. Вып. 11. С. 206.
3 Коб1в Ю. Словник украшських наукових i народних назв судин-них рослин. Кив, 2004. С. 495.
4 Шпис-Ъулум М. Фитонимща ]угозападне Бачке (коровска флора) // Српски дщалектолошки зборник. XLI. Београд, 1995. С. 419.
5 Karlin M. Slovenska imena nasih zdravilnih rastlin. Ljubljana, 1964. S. 62.
6 Hladka Z. Prenesena pojmenovani rostlin v ceskych dialektech. Brno, 2000. S. 181.
7 Симоновик Д. Ботанички речник. Имена билака са именима на руском, енглеском, немачком и француском ]езику. Српска академща наука. Посебна издана. Кн. CCCXVIII. Институт за српскохрватски ]език. Кн>. 3. Београд, 1959. С. 568.
8 Ахтаров Б. Материали за български ботаничен речник. София, 1939. С. 390.
9 СимоновикД. Ботанички речник... С. 568.
10 Словарь русских народных говоров. Вып. 11. С. 206.
11 Karlin M. Slovenska imena nasih zdravilnih rastlin. Ljubljana, 1964. S. 62.
12 Словарь русских народных говоров. Вып. 11. С. 205.
13 Ганчарык М. М. Беларусшя назовы расьлш. Ч. 1 // Праца На-вуковога таварыства па вывученню Беларуси 1927. Т. II. Горы-Горш: С. 194-216. С. 205.
14 Ко6ie Ю. Словник украшських наукових i народних назв судин-них рослин. Кив, 2004. С. 550.
15 Henslowa M. Z badan nad wiedz^ ludow^ o roslinach. I. Hypericum perforatum L. — Dziurawiec zwyczajny // Slavia Antiqua. 1976. T. XXIII. S. 229-251. S. 231.
16 Арьянова В. Г. Словарь фитонимов Среднего Приобья. Томск,
2006. T. 1. С. 92.
17 Словарь русских народных говоров. Л., 1974. Вып. 10. С. 110.
18 Словарь русских народных говоров. Вып. 11. С. 204.
19 Кобiв Ю. Словник украшських наукових. С. 550.
20 Словарь русских народных говоров. Вып. 11. С. 205.
21 Симоновик Д. Ботанички речник. С. 568.
22 Словарь русских народных говоров. Вып. 11. С. 205.
23 Szczesniak K. Swiat roslin swiatem ludzi na pograniczu wschodniej i zachodniej Slowianszczyzny. Gdansk, 2008. S. 177.
24 Pastusiak K. Pogranicze polsko-bialorusko-ukrainskie w swietle danych j^zykowych i etnograficznych na podstawie nazw roslin. Warszawa,
2007. S. 162-163.
25 Кобiв Ю. Словник украшських наукових. С. 510, 512.
26 Осадча-Яната Н. Украшсьш народш назви рослин. Нью-Йорк, 1973. С. 54, 66.
27 Ахтаров Б. Материали за български ботаничен речник. София, 1939. С. 390.
28 Machek V. Ceska a slovenska jmena rostlin. Praha, 1954. S. 259.
29 Кобiв Ю. Словник украшських наукових. С. 564.
30 Hladka Z. Prenesena pojmenovani. S. 108, 121.
31 Machek V. Ceská a slovenská... S. 259.
32 Словарь русских народных говоров. Вып. 10. С. 110.
33 Словарь русских народных говоров. Вып. 11. С. 206.
34 Шовлански Р. Речник заштите била и животне средине српско-русинско-латинско-енглески / Шовлянски Р. Словт'к защити рошлшох и животного стредку сербско-руско-латинско-английски. Нови Сад, 2010. С. 277.
35 АхтаровБ. Материали... С. 136, 222, 226, 319.
36 Анненков Н. И. Ботанический словарь. С. 144.
37 КобгвЮ. Словник украшських наукових... С. 717, 783, 790.
38 Анненков Н. И. Ботанический словарь. С. 336.
39 Коб1в Ю. Словник украшських наукових. С. 567.
40 Словарь русских народных говоров. Вып. 11. С. 206.
41 Bartnicka-Dqbkowska B. Polskie ludowe nazwy grzybów. Wroclaw; Warszawa; Kraków, 1964. S. 92-94, 96, 129.
42 Misiurski Z. Teksty ludowe z okolic Sulejowa // Literatura ludowa. 1962. Z. 3. S. 31-33. S. 33.
43 PastusiakK. Pogranicze polsko-bialorusko-ukrainskie. S. 215-216.
44 Barle J. Prinosi slovenskim nazivima bilja // Zbornik za narodni zi-vot i obicaje juznih Slavena. 1936. Knj. XXX. Sv. 2. S. 181-228. S. 212.
45 Sychta B. Slownik gwar kaszubskich. Wroclaw; Warszawa; Kraków, 1973. Т. 6. S. 174.
46 Кобiв Ю. Словник украшських наукових. С. 268.
47 Ахтаров Б. Материали. С. 390.
48 Симоновик Д. Ботанички речник. С. 568.
49 Словарь русских народных говоров. Вып. 11. С. 205.
50 Кобiв Ю. Словник украшських наукових. С. 621.
51 Шовлански Р. Речник заштите била. С. 277.
52 Симоновик Д. Ботанички речник. С. 569.
53 Karlin M. Slovenska imena nasih zdravilnih rastlin. Ljubljana, 1964. S. 62.
54 Machek V. Ceská a slovenská. S. 51.
55 PastusiakK. Pogranicze polsko-bialorusko-ukrainskie. S. 258-259.
56 Hladká Z. Prenesená pojmenování. S. 203, 121.
57 Анненков Н. И. Ботанический словарь. С. 57, 60.
58 Кобiв Ю. Словник украшських наукових. С. 510, 512.
59 Дубровина С. Ю. Заячья капуста, ушки и лапки. // Русская речь. 1990. № 6. Ноябрь-декабрь. С. 113-118. С. 115.
60 Barle J. Prinosi slovenskim nazivima. S. 132; Karlin M. Slovenska imena. S. 62.
61 Radyserb-Wjela J. Serbske rostlinske mjena w dwemaj dzelomaj a sedmjoch stawach po abejcejskim rjedze. Budysin, 1909. S. 63.
62 Ko6ieЮ. Словник украшських наукових... С. 738.
63 Словарь русских народных говоров. Вып. 11. С. 205.
64 Там же.
65 Там же.
66 Ko6ie Ю. Словник украшських наукових. С. 550.
67 Rystonovä I. Prüvodce lidovymi nazvy rostlin i jinych lecivych prirodnin a jejich produktü. Praha, 2007. S. 211.
68 Симоновик Д. Ботанички речник. С. 568.
69 Ахтаров Б. Материали... С. 390.
70 Barle J. Prinosi slovenskim nazivima. S. 213, 248.
71 Hladkä Z. Prenesena pojmenovani rostlin v ceskych dialektech. Brno, 2000. S. 167.
72 Словарь русских народных говоров. Вып. 11. С. 205.
73 Vajs N. Hrvatska povijesna fitonimija. Zagreb, 2003. S. 388.
74 Коновалова Н. И. Словарь народных названий растений Урала. Екатеринбург, 2000. С. 89.
75 Словарь русских народных говоров. Вып. 10. С. 110; Вып. 11. С. 204; Маак Р. И. Вилюйский округ Якутской области. СПб., 1886.
4. 2.
76 Раслшны свет: Тэматычны слоушк. Мшск, 2001. С. 58, 136, 150, 152, 153, 167.
77 Кобiв Ю. Словник украшських наукових. С. 549-550, 567.
78 Подробнее см. Анненков Н. И. Ботанический словарь. С. 324; Cizmärovä M. Ukrajinske nazvy rastlin motivovane pomenovaniami zvie-rat // Slavica Slovaca. 1994. Rocnik 29. Cislo 2. S. 132; Hladkä Z. Prenesena pojmenovani. S. 191, 203; Budziszewska W. Slowianskie slownictwo doty-cz^ce przyrody zywej. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk, 1965. S. 243; HabovstiakA. O nazvoch kyslicky v slovencine // Kultüra slova. 1980. Rocnik 14. Cislo 4. S. 108; Henslowa M. Z badan nad wiedz^ ludow^ o roslinach. IV. Sedum sp. — Rozchodniki // Slavia Antiqua. 1978. T. XXV. S. 299; Sychta B. Slownik gwar kaszubskich. Т. 6. S. 174; Pastusiak K. Pogranicze polsko-bia-lorusko-ukrainskie. S. 288; Radyserb-Wjela J. Serbske rostlinske mjena.
5. 63; Majewski E. Slownik nazwisk zoologicznych i botanicznych polskich. Warszawa, 1889. T. I. S. 499.
79 Симоновик Д. Ботанички речник. С. 569.
80 Гура А. В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997. С. 180.
81 Там же. С. 177, 178, 182.
82 Анненков Н. И. Ботанический словарь. С. 52, 213, 391; Коб1в Ю. Словник украшських наукових... С. 765.
83 Дубровина С. Ю. Заячья капуста. С. 117.
84 Rostafinski J. Zielnik czarodziejski to jest zbior przes^dow o rosli-nach. Krakow, 1893. S. 13.
85 Анненков Н. И. Ботанический словарь. С. 391.
86 АхтаровБ. Материалы... С. 389.
87 Гура А. В. Символика животных. С. 182-183; Чубинский П. П. Труды этнографическо-статистической экспедиции в западно-русский край. СПб., 1877. Т. IV. Обряды: родины, крестины, свадьба, похороны. С. 549.
88 Словарь русских народных говоров. Л., 1977. Вып. 13. С. 60.
89 Ипполитова А. Б. Русские рукописные травники XVII-XVIII веков: Исследование фольклора и этноботаники. М., 2008. С. 8.
90 Radyserb-Wjela J. Serbske rostlinske mjena. S. 35; Machek V. Ceska a slovenska. S. 234.
91 Lajnert J. Rostlinske mjena. Serbske. Nemske. Lacanske. Berlin, 1954. S. 103; Radyserb-Wjela J. Serbske rostlinske mjena. S. 63; Симоновик Д. Ботанички речник. С. 377.
92 Lajnert J. Rostlinske mjena. S. 31.
93 Kolosova V., Svanberg I., Soukand R., Kalle R., Strecker L., Gengler Özkan A. M., Pieroni A., Cianfaglione K., Molnar Z., Papp N., Luczaj L., Dimitrova D., Seskauskaite D., Roper J., Hajdari A. The bear in Eurasian plant names: Motivations and models. In print.
94 Vajs N. Hrvatska povijesna fitonimija. S. 334.
95 Barle J. Prinosi slovenskim nazivima. S. 213; Karlin M. Slovenska imena. S. 62.
96 Vajs N. Hrvatska povijesna fitonimija. S. 287.
97 SpolnikA. Nazwy polskich roslin do XVIII wieku. Wroclaw; War-szawa; Krakow; Gdansk; Lodz, 1990. S. 91.
98 Симоновик Д. Ботанички речник. С. 569; Machek V. Ceska a slovenska. S. 290-291.
99 Анненков Н. И. Ботанический словарь. С. 52.
100 Там же. С. 400, с пометой «Стар. Рук. Имп. Публ. Библ.».
101 Rystonova I. Prüvodce lidovymi nazvy. S. 274.
102 Buffa F. Vznik a vyvin slovenskej botanickej nomenklatüry. K historii slovenskeho odborneho slovnika. Bratislava, 1972. S. 335.
103 Rystonova I. Prüvodce lidovymi nazvy. S. 49.
104Machek V. Ceska a slovenska. S. 106; Havlova E. Oko v slovanskych nazvech rostlin // Slavia. 2003. Rocnik 72. Sesit 4. S. 391-408. S. 397.
105 Herbar, z nem. jazyku v cesky prelozeny od Adama Hubera z Rysn-bachu D. Danyele Adama z Veleslavina. Praha, 1596. S. 347.
106 Раслшны свет. С. 93.
107 Симоновик Д. Ботанички речник. С. 698.
108 Rystonova I. Pravodce lidovymi nazvy. S. 414.
V. B. Kolosova «Hare» herbs in the Slavonic Folk Botany
The article analyses the group of Slavonic dialectal phytonyms formed of the lexemes denoting hare. The key point is the plant features on which nomination is based. The material analysed gives information on spreading phytonym types among the main groups of the Slavonic languages.
Keywords: ethnobotany, ethnolinguistics, Slavonic studies, phytonyms, Slavonic dialects, linguogeography.