Научная статья на тему 'Затекстовый комментарий и время (на материале романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»)'

Затекстовый комментарий и время (на материале романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1006
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАТЕКСТОВЫЙ КОММЕНТАРИЙ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / LINGUISTIC COMMENTS / УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА / OBSOLETE WORDS / ДИАЛЕКТИЗМЫ / СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / COMMENTS OUT OF TEXT / DIALECT WORDS / PROFESSIONAL WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бармина Людмила Васильевна

В статье рассматривается история затекстового комментария к роману Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Автор статьи, отдавая должное существующим комментариям, говорит о необходимости расширения, уточнения и дополнения, прежде всего, лингвистических комментариев к тексту, которые обусловлены, главным образом, тем, что со времени последнего научного комментирования прошло 25 лет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the comments to Leo Tolstoy's «Anna Karenina» from the first to the latest publication. The author gives proper respect to existing commentaries but argues that language comments to the text need extension, specification and addition. This need is mainly caused by the fact that the latest academic comments to the novel was done 25 years ago.

Текст научной работы на тему «Затекстовый комментарий и время (на материале романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»)»

Л. В. Бармина

ЗАТЕКСТОВЫЙ КОММЕНТАРИЙ И ВРЕМЯ

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Л. Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»)

LYUDMILA V. BARMINA COMMENTS OUT OF TEXT AND TIME: LEO TOLSTOY'S NOVEL "ANNA KARENINA"

Людмила Васильевна Бармина

Старший преподаватель Московского государственного лингвистического университета ► ludmila_barmina@mail.ru

В статье рассматривается история затекстового комментария к роману Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Автор статьи, отдавая должное существующим комментариям, говорит о необходимости расширения, уточнения и дополнения, прежде всего, лингвистических комментариев к тексту, которые обусловлены, главным образом, тем, что со времени последнего научного комментирования прошло 25 лет.

Ключевые слова: затекстовый комментарий, лингвистический комментарий, устаревшая лексика, диалектизмы, специальная лексика.

The article deals with the comments to Leo Tolstoy's «Anna Karenina» from the first to the latest publication. The author gives proper respect to existing commentaries but argues that language comments to the text need extension, specification and addition. This need is mainly caused by the fact that the latest academic comments to the novel was done 25 years ago.

Keywords: comments out of text, linguistic comments, obsolete words, dialect words, professional words.

Впервые роман «Анна Каренина» был напечатан в журнале «Русский вестник» [4], название которого имело подзаголовок—«Журнал литературный и политический, издаваемый М. Катковым». Роман выпускался ежемесячно по частям: 1875-й (с января по апрель; публикацию этого года завершала статья «По поводу нового романа гр. Толстого», подписанная «А.», в майском номере; 1876-й (с января по апрель, а также в сентябрьском выпуске); 1877-й (январь). И в 1877 году последняя, 8-я часть вышла отдельным изданием с предварительным замечанием перед текстом, указывавшим на разногласия автора и редакции журнала: «Редакция „Русского вестника" не захотела печатать эту часть без некоторых исключений, на которые автор не согласился» [5].

В этом издании, так же как и во многих последующих, начиная с 1878 года — первое отдельное издание под наблюдением Н. Н. Страхова — вплоть до 1913 года, абсолютно никаких комментариев нет. Сам Толстой не снабдил роман пояснениями. С одной стороны, это связано с существующей традицией: издания, выходящие при жизни автора, обычно или не комментируются, или комментируются минимально. С другой стороны, отсутствие комментариев к «Анне Карениной» говорит о читателе, на которого был рассчитан роман: это читатель круга и образования самого писателя, ему Толстой не счел нуж-

ным что-либо объяснять: всё, что писатель хотел сказать, он сказал текстом и в тексте.

В 1913 году вышло Полное собрание сочинений Толстого, в К и Х томах была напечатана «Анна Каренина» с указанием: под редакцией и с примечаниями П. И. Бирюкова [6].

В первом посмертном издании романа, в конце IX тома, излагается история экземпляра «Анны Карениной», подаренного Н. Н. Страховым и хранящегося в Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге. Именно с этого экземпляра печаталось отдельное издание 1878 года, он состоит из листов, вырванных из «Русского вестника» с исправлениями Льва Толстого и исправлениями Страхова. Затем полностью приводится Предисловие Страхова к этому экземпляру, датированное 18 апреля 1880 года, в котором Страхов рассказывает, как летом 1878 года в Ясной Поляне перечитывал «Анну Каренину», «исправлял пунктуационные, орфографические и другие явные ошибки и указывал Толстому на места, требующие поправок (неправильности языка и неясности)» [6: 343]. Страхов дочитал до середины, дальше читал Толстой, затем они работали отдельно, каждый вносил исправления. Работа длилась больше месяца.

За текстом следует Приложение, в котором приводятся зачеркнутые, выпущенные или замещенные варианты, но не все, а, по мнению издателей, наиболее значительные. В конце Х тома также помещены варианты, относящиеся к тексту, напечатанному в этом томе. Таким образом, в этом издании «Примечания» являются, во-первых, текстологическим комментарием, который рассказывает историю текста, и издательским комментарием, который описывает историю данной публикации. Никаких других комментариев в этом издании нет.

В 1919 году вышло первое издание «Анны Карениной» при новой власти, оно предварялось следующим замечанием: «Все сочинения Толстого монополизированы РФС Республикой на пять лет, по 31 декабря 1922 г. Перепечатано со старых изданий» [7: 2]. В этом издании также нет затексто-вых комментариев, а имеется лишь Приложение, в котором на одной странице напечатаны два от-

рывка с указанием, что они были исключены автором из первоначальной редакции романа.

Впервые комментарии к роману появляются в издании 1928 года, которое сопровождалось Предисловием А. Старчакова и Примечаниями В. Ф. Саводника [8]. Кроме того, издание снабжено Предисловием и Примечаниями, последние помещены в конце издания; слова, к которым даны примечания, в тексте не помечены.

Рассмотрим первые затекстовые комментарии к роману подробнее. Что, по мнению составителя, могло быть непонятно читателю 20-х годов ХХ в. или могло быть не увидено им?

Комментарии, данные в Примечаниях, в большинстве своем являются не столько лингвистическими, сколько лингвострановедческими. Вслед за другими исследователями мы различаем понятия «лингвострановедческий комментарий», который «поясняет скрытые цитаты, намеки на события и факты, лиц и факты, упоминание в произведении мало известных читателю бытовых деталей» [2: 134] (комментарий имеет также другое название «реальный» [3: 414]); и «лингвистический», который «переводит трудные выражения» [2: 134].

Кроме того, в текстах комментариев издания 1928 года приводятся литературоведческие рассуждения составителя (о прототипах братьев Константина и Николая Левиных), даются попутные замечания о биографии Толстого, в частности о его увлечении сельским хозяйством и т. д.

Впервые в этом издании появляются постраничные сноски к иноязычным вкраплениям с переводом, но без указания языка — такое оформление сохранится вплоть до 1970 года. Например: *entendons nous [Договоримся.] (Ч. 2. Гл. IV). Однако не все иноязычные вкрапления переведены на той же странице, на которой они употреблены, некоторые объяснены в примечаниях, в конце книги. Например: «Enfaut terrible» — буквально: «ужасный ребенок». Далее подробно излагается история появления этого выражения и приводятся сведения о его авторе — рисовальщике Гаварни. Подробные линг-вострановедческие комментарии часто сопровождают собственно лингвистические разъясне-

ния. Например: Крокет-гроунд — выровненная и утрамбованная площадка для игры в крокет. (Затем детально рассказывается об английском крокете.) Эрлаухт, эксцеленц, дурхлаухт — немецкие титулы: сиятельство, превосходительство, светлость. Иноязычные вкрапления, вынесенные в Примечания, поясняют эти реалии.

Лингвистический комментарий сопровождает также другие заимствованные слова, устаревшую, диалектную, специальную и профессиональную лексику. Заимствованное и устаревшее: («Вязанье миньярдиз» — миньярдиз называется узенькая тесемка или шнурок с петельками, которые крючком вплетались в вязанье); диалектное и устаревшее: («Обидной лес» — молодой лес, годный лишь на мелкие поделки (ободья, оглобли, полозья)), диалектное, специальное, устаревшее: («Двоить» — вторично перепахивать пашню для лучшего разрыхления почвы).

Характерной особенностью затекстовых комментариев издания 1928 года является то, что в них мало лингвистических пояснений: они сопровождаются исторической, литературоведческой, культурологической или страноведческой информацией. Так, при объяснении устаревшего выражения «разлатые» рюмки указывается расширенные кверху, употребляемые для шампанского, т. е. форма и назначение; при объяснении диалектизма «варок» — огромное пространство поля или луга, обычно примыкающего к скотному двору, где скот может пастись без особого надзора, т. е. размер, месторасположение, назначение. А толкование диалектизма «обидной лес» сопровождает литературоведческий комментарий: Употребляя это народное выражение, Облонский желает щегольнуть своими знаниями деревенского хозяйства, но на самом деле попадает впросак, так как в действительности обидной (обедной, обедовый) лес, как молодой и низкорослый, ценится дешевле дровяного, более старого и рослого.

В 1934 года вышли XVIII и XIX тома ПСС Толстого под общей редакцией В. Г. Черткова, ред. Н. Н. Саккулин, Н. К. Гудзий [9]. В этом издании оформление иноязычных сносок не отличается от того, которое было принято в публикации 1928 года: сноски даны постранично, перевод

в квадратных скобках, без указания языка-источника: 1Il mio tesoro — [Мое сокровище.]. После каждого тома приводится перечень конъектур, так же как в издании 1913 года. Из этого же издания в XIX томе, в статье «Текстологический комментарий», воспроизведена информация о печатаемом тексте романа, его основе, отличиях от журнального варианта и первого прижизненного издания.

Затем идет «Указатель собственных имен в XVIII, XIX томах»: личные, географические, названия исторических событий (войн, революций и т. п.), учреждений, издательств, заглавия книг, изданий статей, журналов, газет, произведений слова, скульптуры, музыки, имена героев художественных произведений [9. Т. XIX: 367]. Указатель составлен в алфавитном порядке с указанием тома и страницы (правда, не во всех случаях): Америка — I 4 (к общеизвестным именам собственным толкования нет); Вавилон — древний город в Месопотамии — 154; «Бог» — ода (1780-1784) Г. Р. Державина. См. Державин Г. Р; Диккенсковский господин — очевидно, мистер Микобер, один из героев романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд», по своей беспечности и легкомыслию ближе всего напоминающий С. А. Облонского. См. Диккенс Ч. Таким образом, в издании 1934 года лингвистических комментариев нет.

В 1970 году в серии «Литературные памятники» издательства «Наука» вышло отдельное издание «Анны Карениной» под ред. В. А. Жданова и Э. Е. Зайденшнур [10]. Помимо перевода в сносках иноязычных вкраплений и текстологических комментариев о рукописи, первом издании и настоящем издании романа, в этой книге, в Приложении, в разделе «Иностранные и трудные для понимания слова и выражения», в алфавитном порядке, без ссылок на части и главы объяснено всего 34 слова.

28 толкований являются лингвистическими, среди которых, кроме заимствований (Персеверировать (persévérer франц.) — упорствовать, быть настойчивым), в том числе специальных (Трип — шерстяная ворсистая ткань), объяснены два специальных диалектизма без указания на то, что это диалектные слова: 1. Обидндй лес — молодой низкорослый лес, пригодный толь-

ко на мелкие поделки, ободья, полозья и т. п.; 2. Топчачок — молотилка, приводимая в движение лошадьми, топчущимися по кругу), а также 4 фразеологизма (в частности, Аттическая соль — это выражение восходит к Цицерону и Юлию Цезарю, восхвалявшим ораторское искусство греков, особенно жителей Аттики, прославленных своим красноречием. Приводится в смысле: тонкое остроумие); некоторые устаревшие слова (например, Каральки (коральки) — ожерелье из кораллов), в том числе устаревшие специальные (Стегно — верхняя часть ноги до колена, бедро).

В этом издании не все объяснения можно отнести исключительно к лингвистическим, потому что они сопровождаются замечаниями энциклопедического характера (Гемза — дикая коза, которая водится главным образом в горных местностях) [10: 908-909].

В 1978-1985 гг. выходит юбилейное Собрание сочинений Л. Н. Толстого в 22 томах, «Анна Каренина» напечатана в VIII и IX томах с комментариями Э. Г. Бабаева, которые значительно расширены, переработаны и дополнены по сравнению с предыдущими изданиями романа [11. Т. VIII: 472-492; Т. IX: 449-461].

Во-первых, изменилось оформление иноязычных вкраплений: перевод по-прежнему дается на той же странице, но уже с указанием языка-источника: combinations — комбинации (франц.); four in hand — четверкой (англ.). Во-вторых, помимо лингвострановедческих и литературоведческих комментариев, увеличилось количество лингвистических комментариев: из 147 комментариев 20 являются лингвистическими, причем 16 объясняют заимствованные слова (безик, бонмотист, важи, вегикул, гемза, инфернальная, кепи, коб, медиум, персеверировать, пиетистка, рекапитюли-ровать, рекриминации, трансцендентный, тюр-бо, фаст), один — архаизм (разлатые рюмки), один — историзм (гласный) и два — историзмы-диалектизмы (обидной лес, топчачок). Из 20 комментариев 9 являются исключительно лингвистическими (например: Персеверировать — упорствовать (от франц. perseverer)), остальные 11 содержат дополнительные сведения литературоведческого, исторического, политического и т. п.

характера (например: Гласный — член земского собрания. Срок полномочия гласных — три года. Абсолютное большинство гласных в земских собраниях составляли дворяне. «Законодательство давало дворянству право везде председательствовать» («Отечественные записки», 1874, V, с. 65)).

Многочисленные последующие издания «Анны Карениной» или полностью повторяют комментарии Э. Г. Бабаева со ссылкой на этого ученого, или берут их за основу. Например, составитель Н. Л. Вершинина в издании 1999 года, в разделе «В помощь ученику и учителю», указывает, что в данных комментариях использованы материалы, содержащиеся в трудах, посвященных «Анне Карениной», и комментарии к ней: В. Садовникова, Б. М. Эйхенбаума, Н. К. Гудзия, Н. Н. Гусева, В. А. Жданова, Е. Н. Купреянова, Н. К. Гея, Э. Г. Бабаева, В. Е. Ветловской: «В соответствии с учебно-организационными целями они [комментарии] объединены и, где необходимо, расширены» [12: 843].

В издании 2003 года (издательство «Дрофа»), вышедшем под грифом «Допущено Министерством образования РФ», составителем и комментатором указан В. М. Сотников [13]. При сопоставлении этих комментариев (всего 62) с комментариями Э. Г. Бабаева ничего принципиально нового выявлено не было: автор сократил количество комментариев и прибавил несколько новых (например: Серии — здесь: гос. процентные казначейские билеты пятидесятирублевого номинала). Прошло 20 лет между юбилейным и изданием 2003 года и расстояние между произведением и читателем только увеличилось, однако это не отразилось на публикации всех последующих изданий. Между тем в романе много слов, значение которых не совсем ясно или совсем неясно из контекста, и поэтому, по нашему мнению, их следует объяснить современному читателю.

Сегодняшнему читателю непонятна лексика, связанная с крестьянской жизнью — бытом, работой: это названия предметов, используемых при сельскохозяйственных работах (скоропашка), средств транспорта (катки), домашних животных (валушок, третьяк), единиц измерения (четверть), работников (рядчик), действий (дво-

ить). В романе много сцен, посвященных охоте. Автор широко использует специальную охотничью терминологию: названия экипажей (дог-карты), частей оружия (антаба), собак (поло-вопегий пойнтер), одежды (поршни, подвертки); диалектную лексику, описывающую места охоты (можечина, кочкарник). Употребляется большое количество устаревших заимствований: архаизмов, обозначающих абстрактные понятия (авантаж — варваризм), качества людей (бонмотист); историзмов, называющих различные предметы обстановки (бювар), одежды (ротонда).

При составлении комментариев к художественному произведению один из вопросов, который решают составители, — вопрос об объеме комментариев: что включать или не включать в комментарий? При этом, в первую очередь, учитывается направленность издания: для массового читателя, для школьников, научное издание. Кроме того, существуют определенные традиции составления комментариев: считается, что стремление объяснить всё в произведении должно быть свойственно прежде всего автономным комментариям, т. е. выходящим отдельным изданием (к «Анне Карениной» нет автономного комментария — условно таковым можно считать информацию из исследования Э. Г. Бабаева «„Анна Каренина" Л. Н. Толстого», предваря-

ющую комментарий юбилейного издания [1]). Представляется, что при переиздании сегодня этого романа Л. Н. Толстого требуются новые комментарии, которые отразят изменения, произошедшие за 150 лет со времени написания романа и за 25 лет со времени последнего комментария.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бабаев Э. Г. «Анна Каренина» Л. Н. Толстого. М., 1978.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М., 1990.

3. Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. М., 2003.

4. Толстой Л. Н. Анна Каренина // Русский вестник. 1875-1877.

5. Толстой. Л. Н. Анна Каренина. 8 ч. и последняя. М., 1878.

6. Толстой Л. Н. Полное собр. соч. Т. 9, 10. М., 1913.

7. Толстой Л. Н. Анна Каренина. Петроград, 1919.

8. Толстой Л. Н. Анна Каренина. М.; Л., 1928.

9. Толстой Л. Н. Анна Каренина // Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. / Под общ. ред. В. Г. Черткова. Т. 18 и 19. Ред. Н. Н. Саккулин, Н. К. Гудзий. М.; Л., 1934.

10. Толстой Л. Н. Анна Каренина / Под ред. В. А. Жданова и Э. Е. Зайденшнур. М., 1970.

11. Толстой Л. Н. Анна Каренина // Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 22 т. Т. 8, 9. М., 1978-1985.

12. Толстой Л. Н. Анна Каренина. М., 1999.

13. Толстой Л. Н. Анна Каренина. М., 2003.

[хроника]

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ИОСИФ БРОДСКИЙ В XXI ВЕКЕ»

(Санкт-Петербург, 20-23 мая 2010 года)

Научно-исследовательская конференция, посвященная семидесятилетию со дня рождения поэта, проходила в Санкт-Петербургском государственном университете. В конференции приняли участие около восьмидесяти исследователей творчества Бродского из 30 городов России, а также стран ближнего и дальнего зарубежья.

Вице-губернатор Петербурга Алла Манилова подчеркнула важность изучения творчества Иосифа Бродского и его влияния на современную культуру.

На открытии участников конференции поприветствовали председатель комитета по науке и высшей школе правительства Санкт-Петербурга А. Максимов и Генеральный консул США в Санкт-Петербурге г-жа Шейла Гуолтни.

В первый день работы конференции были подведены итоги городского конкурса среди общеобразовательных школ Санкт-Петербурга на лучшую музыкально-поэтическую композицию по произведениям Бродского. На открытии перед участниками выступили победители конкурса —

учащиеся школы № 700 Василеостровского района под руководством Ирины Петровой и школы № 328 Невского района под руководством Надежды Куруч. Победители были награждены грамотами и призами. Приз Оргкомитета также получила Марианна Борщевская — доцент кафедры словесности и культурологии Нижегородского института развития образования за создание лучшей учебно-методической разработки по произведениям Иосифа Бродского.

21 мая 2010 года в рамках конференции прошел круглый стол на тему «Влияние творческого наследия Иосифа Бродского на русскую и англоязычную культуру ХХ-ХХ1 веков», сопредседателями которого выступили члены Оргкомитета конференции: почетный проф. Кильского ун-та (Великобритания) В. Полухина, проф. МГУ им. М. В. Ломоносова А. Ранчин, зав. отделом критики и публицистики журнала «Новый мир» В. Губайловский, ст. науч. сотр. ИРЯК СПбГУ О. Глазунова. В качестве гостей на за-

(Окончание на с. 78)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.