Научная статья на тему 'Межъязыковая дифференциация: экспликация как способ введения иноязычной лексики в систему русского языка'

Межъязыковая дифференциация: экспликация как способ введения иноязычной лексики в систему русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
546
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / ЭКСПЛИКАЦИЯ / КОММЕНТАРИИ / ПОЯСНЕНИЯ / ПЕРЕВОД / FOREIGN VOCABULARY / EXPLICATION / COMMENTS / EXPLANATIONS / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бахтина Светлана Ивановна, Павлова Татьяна Николаевна

Статья посвящена описанию различных способов введения иноязычной лексики в систему русского языка. Актуальность данной темы обусловлена тем, что в настоящий период развития русского языка продолжается активизация межкультурной коммуникации и, как следствие, проникновение новый реалий и их наименований в русский язык. Основными методами выступают когнитивный и лексико-семантический виды лингвистического анализа. Источниками материала послужили переводные тексты разных временных периодов. Авторы акцентируют внимание на том, что при переводе с одного языка на другой могут происходить лексические трансформации. Одна из задач переводчика передать суть оригинала, поэтому авторами рассматриваются различные виды экспликации, облегчающие восприятие произведений. Термин «экспликация» означает способ уточнения понятий какого-либо языка-оригинала с целью устранения неясностей и неточностей, зачастую возникающих при переводе. Семантика иноязычного слова может быть раскрыта при помощи внетекстовых или внутритекстовых пояснений. Подстрочные сноски также представляют собой дефиниции иноязычных лексем и служат для расширения фоновых знаний читателя, а также для адекватного восприятия содержания текста. Описательный перевод как способ разъяснения значения иноязычной единицы при помощи сочетаний слов представляет собой обычно затекстовый комментарий. Описание при переводе применяется в отношении малоизвестных понятий. В ходе исследования были сделаны выводы о том, что экспликация является одним из способов заполнения различного рода лакун. Выбор определенного вида экспликации зависит от конечной цели переводчика: он может хотеть максимально приблизить текст оригинала к запросам читательской аудитории или стремится найти семантический эквивалент иноязычному слову, или желает передать дух эпохи и т.д. Следует помнить, что на переводчике лежит огромная ответственность за ту информацию, которой он дополнил текст, так как в итоге сопроводительные комментарии могут либо передать суть оригинала и помочь понять произведение, либо трансформировать его.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERLANGUAGE DIFFERENTIATION: EXPLICATION AS A METHOD OF FOREIGN VOCABULARY INTRODUCTION INTO THE SYSTEM OF RUSSIAN LANGUAGE

The article is devoted to the description of various ways of introducing foreign vocabulary into the Russian language system. This research is relevant in the modern world, because in current period of the Russian language development intercultural communication continues to intensify. As a result new realities and their names appear in the Russian language. The main methods are the cognitive and lexical-semantic types of linguistic analysis. The sources of the material were translated texts of different periods. The authors emphasize that lexical transformations can take place when translating from one language to another, the semantics of words sometimes change. A translator must convey the essence of an original word; that is why the authors examine different types of explications which help to understand the literary work. The term «explication» means the way of clarifying the concepts of a foreign language and eliminating inaccuracies in their translation. Explanations outside the text and inside the text help the reader to understand the semantics of the foreign word. Footnotes represent definitions of foreign lexemes and serve to expand the reader's background knowledge and adequately understand the content of the text. Descriptive translation as a way of clarifying the meaning of a foreign lexeme by using combinations of words usually represents a comment outside the text. Descriptive translation is used to describe lesser-known concepts. he study concluded that explication is one of the means to fill in different gaps. The choice of one of explication types depends on the final purpose of translating: to draw the original text as close as possible to readers’ needs or to find a semantic equivalent of a foreign word or to convey the spirit of the era. It should be remembered that a translator bears great responsibility for the information, with which he supplemented the text, because eventually accompanying comments may either transmit the essence of the original and help to understand the work, or to transform it.

Текст научной работы на тему «Межъязыковая дифференциация: экспликация как способ введения иноязычной лексики в систему русского языка»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.161.Г373.45 ББК Ш12=411.2*322

С.И. БАХТИНА, Т.Н. ПАВЛОВА

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ: ЭКСПЛИКАЦИЯ КАК СПОСОБ ВВЕДЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМУ РУССКОГО ЯЗЫКА

Ключевые слова: иноязычная лексика, экспликация, комментарии, пояснения, перевод.

Статья посвящена описанию различных способов введения иноязычной лексики в систему русского языка. Актуальность данной темы обусловлена тем, что в настоящий период развития русского языка продолжается активизация межкультурной коммуникации и, как следствие, проникновение новый реалий и их наименований в русский язык. Основными методами выступают когнитивный и лексико-семантический виды лингвистического анализа. Источниками материала послужили переводные тексты разных временных периодов. Авторы акцентируют внимание на том, что при переводе с одного языка на другой могут происходить лексические трансформации. Одна из задач переводчика - передать суть оригинала, поэтому авторами рассматриваются различные виды экспликации, облегчающие восприятие произведений. Термин «экспликация» означает способ уточнения понятий какого-либо языка-оригинала с целью устранения неясностей и неточностей, зачастую возникающих при переводе. Семантика иноязычного слова может быть раскрыта при помощи внетекстовых или внутритекстовых пояснений. Подстрочные сноски также представляют собой дефиниции иноязычных лексем и служат для расширения фоновых знаний читателя, а также для адекватного восприятия содержания текста. Описательный перевод как способ разъяснения значения иноязычной единицы при помощи сочетаний слов представляет собой обычно затекстовый комментарий. Описание при переводе применяется в отношении малоизвестных понятий. В ходе исследования были сделаны выводы о том, что экспликация является одним из способов заполнения различного рода лакун. Выбор определенного вида экспликации зависит от конечной цели переводчика: он может хотеть максимально приблизить текст оригинала к запросам читательской аудитории или стремится найти семантический эквивалент иноязычному слову, или желает передать дух эпохи и т.д. Следует помнить, что на переводчике лежит огромная ответственность за ту информацию, которой он дополнил текст, так как в итоге сопроводительные комментарии могут либо передать суть оригинала и помочь понять произведение, либо трансформировать его.

Существование иноязычной лексики либо заимствований в качестве одного из пластов общей лексики того или иного языка является показателем развития этого языка. В истории многих лексико-семантических групп отмечается тенденция к тому, что «удельный вес ... заимствованных или образованных от заимствованных слов возрастает с течением времени» [2. С. 220]. Необходимость номинации новых реалий, появляющихся в результате контактов языков; дифференциация близких по смыслу слов; обеспечение стилистического эффекта; необходимость специализации понятий; тенденция к замене описательного оборота одним словом - основные причины заимствования. Что касается путей заимствования, то их может быть несколько и классификация их различна: прямой путь (непосредственно из одного языка в другой) или опосредованный (через языки-посредники), устный (в результате живого общения носителей разных языков) или письменный (заимствование при переводе иноязычных текстов на родной язык). Основным же источником пополнения русского языка заимствованиями являлись и являются в настоящее время письменные переводы.

Переводная литература - это особый пласт литературы, играющий немаловажную роль в общем развитии всей литературы нации и являющийся источником проникновения не только новых слов, но и фонетических, семантических и морфологических новаций. Взаимодействие различных культур происходит в том числе и благодаря знакомству с иностранными авторами и их произведениями. Перевод - это довольно древний вид деятельности человека, ведь изучить иностранный язык на таком уровне, чтобы воспринимать реальную действительность иной страны на уровне нюансов, удается далеко не каждому. Конечно, одним из наиболее благоприятных условий контактирования является билингвизм, т.е. способность индивидуума изъясняться на двух языках, но это недостаточно распространенное явление. В итоге приходится довольствоваться переводами.

Знакомство с переводными источниками дает стимул к взаимодействию и взаимообогащению культур, открывает доступ к достижениям в науке и культуре других народов. Уже в древнеславянский период переводная литература органически вписывалась в литературу национальную. Это происходило прежде всего потому, что «...переводчики и писцы по большей части были соавторами и соредакторами текста» [3. С. 54]. В этот период на русскую почву была перенесена система жанров, сыгравших определенную роль в развитии самобытных традиций в русской литературе. Позже, в средние века, переводная литература, издаваемая на Руси, несла на себе печать мудрости, желания познания души и мира, земного и божественного. В петровскую эпоху переводу художественных книг, учебной литературы уделялось большое внимание. В 1724 г. вышел указ царя, в котором переводу отводилась особая роль: «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть то не может; того ради заранее сие сделать надобно таким образом: которые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдать учиться художествам, а которые умеют художества, а языку не умеют, тех послать учиться языкам, и чтоб все из русских или иноземцев, кои или здесь родились или зело малы приехали и наш язык, как природный, знают, понеже на свой язык всегда легче переводить, нежели с своего на чужой. Художества же следующие: математическое ... хирургическое ... анатомическое, ботаническое, милитарис и прочия тому подобные» [6. С. 18]. Так как Петр I считал, что залог процветания России - в создании светской цивилизации, основанной на техническом прогрессе, распространение получили учебные пособия сугубо практического характера. В данный период иноязычные слова пополняют следующие тематические группы: административную, военную, политическую, научную и др. К тому же не стоит забывать об исторических контактах народов, ведь овладение иностранным языком как средством общения - очень сложный процесс, но именно он способствует эффективной адаптации личности к иной социальной среде. На современном этапе развития языка переводная литература имеет большое значение и оказывает влияние не только на русскую литературу, но и на культуру в целом. Отечественное книгоиздание охватывает многие сферы и практически всю мировую литературу от древности до современности. Переводные издания разнообразны по содержанию, национальной принадлежности и целевому назначению.

Сложность изучения переводной литературы заключается в том, что необходимо установить, на каком языке написано произведение и где и кем был сделан перевод. Осложняет работу наличие параллельных переводов одного и того же текста, выполненных разными лицами, а также существование разновременных правленых переводов. Нередко можно столкнуться с так называемым «вольным переводом», когда автор из благих побуждений отходит от ори-

гинала, заменяя малопонятные наименования более понятными читателю. Иногда лексемы, входящие в язык через язык-посредник, несут на себе черты последнего, поэтому бывает невозможно четко проследить отношения между двумя системами - передающей и принимающей, следовательно, понять и отразить смысловую нюансировку лексической единицы бывает крайне сложно.

Термин «экспликация» (лат., букв. «разъяснение») применительно к переводной литературе означает способ уточнения понятий того или иного языка-оригинала с целью устранения неясностей и неточностей. Переводчик, работая над каким-либо произведением, сталкивается с набором реалий, малоизвестных читательской аудитории. Любой автор, как правило, создает свои произведения, рассчитывая на то, что их смысл будет адекватно воспринят читателем. Задача переводчика - передать средствами языка целостное содержание подлинника. Коммуникация между переводчиком и читателем может состояться в том случае, если ее участники обладают общими фоновыми знаниями, поэтому первый берет на себя обязательство отрегулировать баланс между известной и новой ин-формациями. Конечно, контекст нередко помогает читателю понять, что автор имеет в виду, но иногда интуиция может не сработать, и тогда требуется устранение неясности. Иноязычная лексика нуждается в экспликации ввиду недостаточной ее освоенности. В итоге имплицитная информация, содержащаяся в тексте и зачастую непонятная носителю языка в силу межъязыковой разобщенности, в результате процесса экспликации трансформируется в эксплицитную.

При переводе текста переводчик, приняв решение об экспликации неизвестной информации, должен выбрать оптимальный способ ее реализации. Автор может использовать различные средства осмысления значений иноязычных лексем, но экспликации в виде сносок, внетекстовых комментариев являются одним из основных способов элиминации лакун [1. С. 117].

Сноски как вид экспликации представляют собой дефиниции иноязычных лексем. Они довольно распространены, так как максимально точно раскрывают смысл незнакомого слова, содержат дополнительную или новую информацию, которая необходима для адекватного восприятия текста, а также способствуют расширению фоновых знаний читателя по тому или иному вопросу. Сноска так или иначе содержит дополнительные сведения, следует помнить, однако, что она не столь объемная, как затекстовые примечания, к примеру. Например, при переводе романа Х. Мураками «Страна Чудес без тормозов и Конец Света» переводчик Д. Коваленин дает подробное объяснение некоторых японских слов, используя сноски: бзнто - «холодный завтрак, обед и т.п., обычно - в пластиковой коробке, который берут с собой в дорогу или покупают в пути»; мисо - «паста из перебродивших соевых бобов, а также суп из нее»; тофу - «китайский соевый творог, широко используется в японской кулинарии» [4. С. 1-384]. Подстрочные сноски могут содержать новую для читателя информацию, связанную с пониманием текста. В том же романе фраза «...одна (заканчивает школу) этой весной» сопровождается сноской-уточнением, имеющей страноведческий подтекст: «учебный год в Японии - с апреля по март». Предложение «.за шестнадцать лет учебы людям лишь калечат мозги» расшифровывается сноской «полный курс образования по японской системе - одиннадцать лет школы, четыре года вуза и год аспирантуры» [4. С. 1-384].

Подстрочные сноски иногда содержат приблизительный ассоциативный перевод иноязычного слова, если в русском языке невозможно подобрать аналог: know how - технология. Следует помнить, что эти аналоги иногда могут ввести в заблуждение читателя, потому что могут создать искаженный образ реального понятия или явления. Нетранслитерированная иноязычная лексика, которая используется в тексте, выполняет особую функцию: характеризует персонажа с

позиции социальной принадлежности, передает атмосферу диалога, демонстрирует уровень культуры персонажа, придает экспрессию высказыванию, подчеркивает индивидуальную особенность говорящего и т.д. В «Рассказах и очерках разных лет» Э. Хемингуэя нетранслитерированная лексика имеет высокую степень эксплицированности, органически встраиваясь в канву произведения и выступая в качестве полноценного элемента диалога:

«В трубке прозвучал сдержанный голос:

- Олла. Que tal, Энрике?

- Слушайте, Пепе, задержали вы у Чикоте такого Луиса Дельгадо?

- Si, hombre. Si. Sin novedad. Без осложнений.

- Знает он что-нибудь об официанте?

- No, hombre, no» [7. С. 65].

Внетекстовые коммертарии (разъяснения) содержат добавочную информацию, дополняя текст. Их использование объясняется необходимостью или желанием ввести пояснительную информацию, преподнести дополнительные сведения, не имеющие непосредственного отношения к самой реалии, но дающие объективное представление о конкретной эпохе, например. В итоге читатель получает необходимые знания, без которых невозможно правильное восприятие текста. К тому же переводческий внетекстовый комментарий дает возможность читателю самостоятельно интерпретировать получаемую информацию. С точки зрения лингвокультурной коммуникации внетекстовые комментарии можно рассматривать как вторичный минитекст, задача которого - в объяснении и расшифровке конкретного предмета, события или явления, представленного иноязычным словом. Нередко комментарии переводчика содержат занимательный или исторически ценный материал, что указывает на широкий кругозор переводчика, или же предлагают собственную интерпретацию текста. Например, издание «Гамлет, принц датский и Сонеты Уильяма Шекспира» в переводе С.А. Степанова снабжено подробным комментарием переводчика. Это так называемый метакомментарий, в котором переводчик трансформирует произведение, предлагая и доказывая свою версию об авторе и объясняя сложные места в переводимых сонетах.

Внетекстовые комментарии нередко являются единственным условием понимания текста. Ярким примером, иллюстрирующим данную проблему, служит христианская литература, которая сформировалась на материале переводных произведений. Целью переводчика было стремление как можно точнее передать смысл, расшифровать текст, сделать его максимально понятным даже неподготовленному читателю. Этим и объясняется широкое использование затекстовых разъяснений. В настоящий период современное издание «Радостная весть: Новый завет в переводе с древнегреческого» сопровождается интересными историко-филологическими комментариями, которые учитывают новейшие результаты исследования библейской литературы. Выбор между подстрочными сносками и внетекстовыми комментариями в пользу последних продиктован тем, что большинству читателей нередко ни те, ни другие не очень нужны и важны, а использование подстрочных сносок в художественном тексте отвлекает внимание.

Часто переводчик довольно свободно обращается с переводимым текстом. Иначе быть не может, так как дословный перевод может привести к неправильному восприятию или искажению информации. Иногда при переводе необходимо ориентироваться на конкретную читательскую аудиторию. Например, в трагедии В. Шекспира «Король лир» строка «...ты, ижица, лишняя буква в азбуке» сопровождается следующим комментарием: «В подлиннике -Z (zed), которое считалось грамматиками того времени «лишней» буквой, по-

скольку передаваемый ею звук может быть изображен с помощью буквы S» [8. С. 441]. В данном случае комментарий имеет целью обратить внимание на несоответствия в оригинале и переводе. Внетекстовым (обычно затекстовым) комментарием могут сопровождаться имена собственные, встречающиеся в переводных текстах. В произведениях В. Шекспира «Король Лир» и «Буря» встречаются имена Модо, Мего и Калибан. Первые два объясняются в комментарии следующим образом: «.имена бесов, иногда с незначительными звуковыми изменениями, встречаются у Харснета, но не являются его изобретением. Некоторые из них могли быть известны Шекспиру из фольклора и из современной ему демонологии». «Калибан» сопровождается таким комментарием: «.как думают, не что иное, как измененная форма слова «каннибал»; по другому предположению, имя это взято из цыганского языка, на котором cauliban означает 'чернота'» [8. С. 445]. Задача этих комментариев -дать объяснение объектам, которые могут быть неизвестны читателю.

Описательный перевод как способ разъяснения значения иноязычной единицы при помощи сочетаний слов представляет собой, как правило, за-текстовый комментарий. Описание при переводе слова применяется в отношении малоизвестных или неизвестных понятий. Например, распространенный в Англии the Candle Auction переводят как «свечной аукцион». Для того чтобы читатели поняли смысл этого процесса, переводчик должен ввести описание этого обычая и объяснить, что в Англии в семнадцатом и восемнадцатом веках аукцион начинался с зажигания свечи, после чего делались ставки до тех пор, пока свеча не гасла; и выигрывал аукцион тот, кто сделал лучшее предложение на момент угасания свечи. Описательный перевод удобен при переводе устойчивых сочетаний: to have a good time - «хорошо проводить время, чаще используется как пожелание», to keep the change - «оставить сдачу себе, сдачи не надо», dead on time - «как раз вовремя, с точностью до секунды», to get a life - «адресуется скучному человеку, когда хотят, чтобы он делал более интересные вещи» и т.п.

Внутритекстовые комментарии (пояснения) также имеют своей целью объяснить иноязычное слово, семантика которого не совсем прозрачна для понимания. Они встречаются при переводе текстов медицинского характера, художественной литературы, технической или деловой документации. Внутритекстовые пояснения, как правило небольшие по объему, могут представлять собой либо русский эквивалент иноязычного понятия, либо словосочетание. Они могут оформляться по-разному: в скобках, при помощи оборотов «то есть», «так сказать» и подобных. Внутритекстовые комментарии облегчают знакомство читателя с иноязычными реалиями, очень удобны, поскольку не отвлекают его от содержания: «педантствовать, т.е. поучать и пустословить», «лорнет, т.е. очки на ручке», «bonneted cotton, т.е. хлопковый домашний колпак» [5. С. 1-939].

Существует еще один довольно распространенный способ толкования значений иноязычных слов - глоссарий (лат., букв. 'собрание глосс' - словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами), представленный в конце книги. Переводчику, работающему с текстом, нередко требуется определить значение незнакомого слова или явления, дать пояснение к нему, зачастую объемное. Это можно сделать в глоссарии. Тем не менее нам кажется не очень удобным поиск незнакомого слова в глоссарии, так как это отвлекает от нити повествования.

Таким образом, экспликация как один из способов уточнения значений служит для заполнения разного рода лакун, одним из способов преодоления

неполноты содержания текста. Выбор того или иного вида экспликации зависит от цели переводчика. Они же могут быть различными: приблизить текст оригинала к запросам читательской аудитории, найти семантический эквивалент иноязычному слову, передать дух эпохи и т.д. Следует помнить, что переводчик несет ответственность за ту информацию, которой дополнил текст, так как в итоге сопроводительные комментарии могут либо передать суть оригинала и помочь понять произведение, либо трансформировать его.

Литература

1. Габдреева Н.В. Неологизмы французского происхождения в современных переводах // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. № 6. С. 117-119.

2. Кожемякова Е.А. История формирования семантики прилагательных-цветообозначений в русском языке. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2007. 252 с.

3. Лихачев Д.С. Текстология (на материале русской литературы Х-ХУМ вв.) М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. 605 с.

4. Мураками Х. Страна чудес без тормозов и Конец света. М.: Эксмо, 2007. 384 с.

5. Набоков В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство-Спб/Набоковский фонд, 1998. 939 с.

6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2006. 426 с.

7. Хемингуэй Э. Рассказы и очерки разных лет. М: Худож. лит., 1982. 163 с.

8. Шекспир В. Собрание сочинений: в 8 т. М.: Интербук, 1995. Т. 7. 448 с.

БАХТИНА СВЕТЛАНА ИВАНОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (svetlanabakhtina@yandex.ru).

ПАВЛОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (antat12@mail.ru).

S. BAKHTINA, T. PAVLOVA

INTERLANGUAGE DIFFERENTIATION: EXPLICATION AS A METHOD OF FOREIGN VOCABULARY INTRODUCTION INTO THE SYSTEM OF RUSSIAN LANGUAGE Key words: foreign vocabulary, explication, comments, explanations, translation.

The article is devoted to the description of various ways of introducing foreign vocabulary into the Russian language system. This research is relevant in the modern world, because in current period of the Russian language development intercultural communication continues to intensify. ^s a result new realities and their names appear in the Russian language. The main methods are the cognitive and lexical-semantic types of linguistic analysis. The sources of the material were translated texts of different periods. The authors emphasize that lexical transformations can take place when translating from one language to another, the semantics of words sometimes change. A translator must convey the essence of an original word; that is why the authors examine different types of explications which help to understand the literary work. The term «explication» means the way of clarifying the concepts of a foreign language and eliminating inaccuracies in their translation. Explanations outside the text and inside the text help the reader to understand the semantics of the foreign word. Footnotes represent definitions of foreign lexemes and serve to expand the reader's background knowledge and adequately understand the content of the text. Descriptive translation as a way of clarifying the meaning of a foreign lexeme by using combinations of words usually represents a comment outside the text. Descriptive translation is used to describe lesser-known concepts. he study concluded that explication is one of the means to fill in different gaps. The choice of one of explication types depends on the final purpose of translating: to draw the original text as close as possible to readers' needs or to find a semantic equivalent of a foreign word or to convey the spirit of the era. It should be remembered that a translator bears great responsibility for the information, with which he supplemented the text, because eventually accompanying comments may either transmit the essence of the original and help to understand the work, or to transform it.

References

1. Gabdreeva N.V. Neologizmy frantsuzskogo proiskhozhdeniya v sovremennykh perevodakh [Neologisms of French origin in modern translations]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo, 2011, no. 6, pp. 117-119.

2. Kozhemyakova E.A. Istoriya formirovaniya semantiki prilagatel'nykh-tsvetooboznachenii v russkom yazyke [History of formation of the semantics of adjectives-color designations in Russian]. Cheboksary, Chuvash State University Publ., 2007. 252 p.

3. Likhachev D.S. Tekstologiya (na materiale russkoi literatury X-XVII vv.) [Textology: on the material of Russian literature X-XVII centuries]. Moscow, Leningrad, AN USSR Publ., 1962, 605 p.

4. Murakami Kh. Strana chudes bez tormozovi Konets sveta [Wonderland without brakes and the end of the world]. Moscow, Eksmo Publ., 2007. 384 p.

5. Nabokov V. Kommentarii k romanu A.S. Pushkina «Evgenii Onegin» [Comments on A.S. Pushkin's novel «Eugeny Onegin»]. St. Petersburg, 1998, 939 p.

6. Nelyubin L.L., Khukhuni G.T. Nauka o perevode (istoriya i teoriya s drevneishikh vremen do nashikh dnei) [The science of translation. History and theory from ancient times to the present day]. Moscow, Flinta, MPSI Publ., 2006, 426 p.

7. Kheminguei E. Rasskazy i ocherki raznykh let [Stories and essays of different years]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1982. 163 p.

8. Shekspir V. Sobranie sochinenii: v 8 t. [Collected Works. 8 vols.]. Moscow, Interbuk Publ., 1995, vol. 7, 448 p.

BAKHTINA SVETLANA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Russian as a Foreign Language Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (svetlanabakhtina@yandex.ru).

PAVLOVA TATYANA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Russian as a Foreign Language Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (antat12@mail.ru).

Ссылка на статью: Бахтина С.И, Павлова Т.Н. Межъязыковая дифференциация: экспликация как способ введения иноязычной лексики в систему русского языка // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 4. - С. 264-270.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.